第四章句子翻译技巧(上)课件_第1页
第四章句子翻译技巧(上)课件_第2页
第四章句子翻译技巧(上)课件_第3页
第四章句子翻译技巧(上)课件_第4页
第四章句子翻译技巧(上)课件_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章:句子翻译技巧(上)教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。教学内容:1.增词法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2第四章:句子翻译技巧(上)教学目的:要求熟练理解句子的翻译技1Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.Amplification(增词法)Byamplificationwemean21、增加动词1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。1、增加动词1).Readingmakesafull32.增加形容词或副词1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!人群渐渐(地)散开了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.2.增加形容词或副词1).Withwhatenthu44).Shelingeredlongoverhisletter.

5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手开始相遇,然后相爱,最后并肩开拖拉机了。她反反复复地回味着他的来信。4).Shelingeredlongoverhis5玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).He

ateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。3.增加名词1).Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Mary64).Thatblackjacketisindeedcheap

andfine.那件黑夹克真是价廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。由例4、5、6可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。4).Thatblackjacketisinde77).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。8).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。由例7、8可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:7).Hisarrogancemadeeveryon8topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度topersuade说服persuasion94.增加代词1).小不忍则乱大谋。Ifone

isnotpatientinsmallthing,one

willneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译手册》)Beforehandinginyour

translation,you

havetoreadit

overandoveragainandseeifthereisanythinginit

tobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyour

workwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)4.增加代词1).小不忍则乱大谋。Ifoneisn10Hewho

makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).没有调查就没有发言权。当然了,例3还可以认为是增补主语“he”。又如:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。”You

wantthehorsetorunfastandyetyou

don’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyour

pockets.4).别把手搁在口袋里。Hewhomakesnoinvestigation115).一天天冷起来了。Itisgettingcolderdaybyday.6).学好英语不容易,但是如果你坚持下去,最终一定能学好。(2008年NECCS第90题LevelB)It

wasnoteasytolearnEnglishwell,butifyoupersist,youwillsucceedintheend.7).把钟拆开比把它装起来容易。It

iseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.5).一天天冷起来了。Itisgettingcold125、增加语气词或量词汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.5、增加语气词或量词汉语有许多语气助词,如“133).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧。4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。Howtimeflies!时间过得真快啊!Whataleaderhewas!他真实一位出类拔萃的领袖阿!3).They(theeyes)werethes145).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。6).Once,theyhadaquarrel.有一次,他们争吵了一番。5).Astreamwaswindingitsw15

从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:havearest休息一下;makeastop停一下.8).Seeingisbelieving.百闻不如一见。9).Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.万变不离其宗。

从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时16Whitecloudsfloatoverthebluesky.Canyoumanagewithouthelp?IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.Don’tbeweaving.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish!”Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.Whitecloudsfloatoverthebl17蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。如果没有人帮忙,你能应付的了吗?我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色、更卓有成效。一般说来,金属都是良好的导体,其中以银为最好,铜次之。不要三心二意。他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。这事儿我该怎么办才好?——你想怎么办,就怎么办。他感到一种爱国热情在心中荡漾。蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。18Ladiesandgentlemen,AllowmetosayafewwordsofwelcometoourRussianfriends.OnbehalfoftheKangdingForeignAffairsOfficeandmycolleagues,Iwouldlik

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论