重复译法repetition课件_第1页
重复译法repetition课件_第2页
重复译法repetition课件_第3页
重复译法repetition课件_第4页
重复译法repetition课件_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一节重译法

Repetition第一节重译法Repetition11.Definition

2.ModesofRepetition

1).RepetitionforSemanticClarity

2).RepetitionforEmphasis3).RepetitionforVividness

1.Definition21.The

next

day,ZoucameacrossMr.Xu.He

thoroughlyexamined

himandmadeacarefulcomparison.Stillhecouldnotbelievehewasnicerthanhim.HewenttolookathimselfinthemirroragainandrealizedhewasnotashandsomeasMr.Xu.第二天,邹碰巧见了徐大人。邹又暗暗地仔细打量着徐大人。在把自己与徐大人做了仔细比较后,他仍看不出他比徐大人还漂亮。他回家又在镜子面前看自己:他认识到自己比不上徐大人漂亮。(《邹忌讽齐王纳谏》)

1.The

next

day,Zoucame3

2.坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体制。改革开放是强国之路。必须坚定不移地推进各方面改革。改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。坚持社会主义市场经济的改革方向,使市场在国家宏观调控下对资源配置起基础性作用。坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平。Weshouldpersevereinreformandopeningupandkeepimprovingthesocialistmarketeconomy.ReformandopeninguparewaystomakeChinapowerful.Wemust

pressaheadwiththereforminallareasresolutely.Thereformmustbepromotedrealistically,comprehensivelyandprogressivelywithbreakthroughsmadeinkeyareasandemphasisplacedoninstitutionalimprovementandinnovation.Weshould

followtheorientationofreformtowardthesocialistmarketeconomyandmakesurethatthemarketforcesplayanessentialroleintheallocationofresourcesunderthestate'smacroeconomiccontrol.Byboth"bringingin"and"goingout",weshould

activelyparticipateininternationaleconomicandtechnologicalcooperationandcompetitionandopenwidertotheoutsideworld.2.坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体41.Definition

Repetition:thewaythekeywordsarerepeatedinagivensentenceorparagraphorpassageinsuchawayastoconformtotheidiomaticusageofthetargetlanguageinE-Ctranslation.

重译法—为了明确、强调或生动,需要在翻译中重复某些关键性词语。重译法其实也是一种增词法,只是所增加的是上文出现过的词语。目的有三:(1).使意义明确;(2).表示强调;(3).使译文生动。

1.Definition5

2.ModesofRepetition

1).RepetitionforSemanticClarity2).RepetitionforEmphasis3).RepetitionforExpressiveness

2.ModesofRepetition63.RepetitioninE-CTranslation

1).RepetitionforSemanticClarity(意义明确)

A).RepetitionofNouns(重译名词)(A).Repeatnounsusedasobjects(1).Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全

和卫生

吧。(2).Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.人类利用自然科学去了解

、改造

。3.RepetitioninE-CTranslati7(3).Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.电流的主要效应是电磁

、热

和化学

。(4).Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析

,解决

。(5).Lastyear,theoutput

ofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry;ofsteel25percent;ofgrain30percent;ofcotton35percent.去年,这个地区的煤

约占全国总

的百分之二十,钢

占百分之二十五,稻谷

占百分之三十,棉花

占百分之三十五。

(3).Thechiefeffectsofelec8(B).Repeattheomittednounsbeforeprepositions(1).Aforeignlanguagelearnerwillgetmoreknowledgefrompracticethanfrombooks.一个学外语的人从实践中学到的

比从书本上学到的

要多。(2).Theuseofpoisongasisclearviolationofinternationallaw—inparticularoftheGenevaConvention.使用毒气显然

国际法,特别是

《日内瓦公约》。(B).Repeattheomittednouns9(3).Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕的

,也是恐惧的

。(4).ThestoryofTomisastoryofgroansandtears,ofapoorfellowill-treated.汤姆的故事是一个充满呻吟和泪水的

,是一个不幸的人惨遭虐待的

。(3).Ignoranceisthemothero10(D).Repeatanticipatorynouns(定从中的先行词)(1).Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.小学徒对老板尤其怕得要死,

经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了。(2).Wehaveadvancedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我们提出了和平共处的原则,该

现越来越受到亚非国家的欢迎。(D).Repeatanticipatorynouns11

(3).MayIextendmyheartycongratulationstotheChineseathletes,throughyou,fortheglowingsuccessoftheirperformanceattheBeijingOlympicGames,whichisnowinspiringtheentirecountry.让我通过您衷心地祝贺中国运动员,祝贺他们在北京奥运会上获得的辉煌

,这个

正鼓舞着全国人民。(3).MayIextendmyhearty12B.RepetitionofVerbsA).Repeattheverbsharedbyseveralobjectsorpredicatives

(英句中常用一个动词连接几个宾语或表语)

(1).Theywerestartingfromscratchandneededmen,guns,training.他们是白手起家,他们

人员,

枪支,

训练。(2).Heownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadriver’slicensetotakehimselfabout.过去,他在城里

一所住宅,在山间

一处避暑的住所,在沙漠地带

一处避寒的住所,外出还

汽车和驾驶执照。B.RepetitionofVerbs13B).Repeatverbscommontoseveralprepositions(1).Fromthenonhenolongerdreamed

ofhercharmingsmiles,norofhersoftwhispers,norofhersweetandardentkisses.从那以后他不再

她迷人的微笑,不再

她那温柔的低语,也不再

她那甜蜜而热情的吻了。(2).Theytalked

ofthemselves,oftheirprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.他们

自己,

到前途,

到旅程,

到天气,

到彼此的情况—

到一切,只是不

我们的男女主人。。

B).Repeatverbscommontosev14(3).Thenhespoke

oftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularlyofthespreadofwealthandwork.接着他

了慈善事业的兴起和教育的普及,特别

了财富和工作面的扩大。

Attimes,theverbisstilltoberepeatedinChineseeveniftheprepositionshavebeenomittedinEnglishasfollows.

(1).Buthiswifekeptdininginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不断地在他耳边

他懒惰,

他粗心,并且

他的一家人都要毁在他的身上。(3).Thenhespokeoftherise15(2).Wewantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationasaclerkinthecompany.我们想要确定,他是否

了受雇条件,是否

了作为公司职员所应尽的义务。(3).Buttheydidnotshowtheirfeelingsandtheyspokepolitelyaboutthecurrentanddepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地

海流,

他们把钓丝送进海水的深度,

好久不变的好天气,还

他们所看到的一切。(2).Wewantedtodetermineif16C.RepetitionofPronouns(重复代词)A).RepeatthenounsinChineseforthepronounsinEnglish(英语中用代词之处,翻译时可重复其所替代的名词)(1).Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜

,超越

,并且藐视别人的

。(2).Althoughmachinesdoworkbetterandfasterthanapersondoes,theywillneverbeabletoreplacehimbecausetheymustbecontrolledbyman.尽管机器比人工作得更好、更快,但

永远不能取代人,因为

必须由人来控制。C.RepetitionofPronouns(重复代17(3).Whenhereyeslookedup,theywereverylarge,odd,andattractive.她抬起眼来的时候,

显得很大,很特别,很动人。(5).ThechangeofTomwasthatofakeymaninakeyslot—somethingthatsymbolizedthegradualtransformationoftheotherplayers.汤姆的转变是一个把守重要关口的关键人物的

,他的

象征着其他参与者也在逐渐转变。(3).Whenhereyeslookedup,18B).RepeatthenounsinChineseforthepossessivepronounsinEnglish(翻译时可不用代词而重复其所替代的名词)(1).Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohave

theirownlines.强国有

的策略,小国有

的策略。(2).Eachcountryhas

itsowncustoms.各国有

的风俗。B).RepeatthenounsinChines19C).Repeattherelativepronounoradverb(nouns)implicatedintheemphaticrelativepronounsoradverbs(重复强势关系代词或副词)(1).Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.我书架上的小说你最爱看

,你就可以借

。3).Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你

有空,就

到我办公室来谈一谈。C).Repeattherelativepronou20

Besides,repetitionmaybeimplementedsemanticallyeveniftherearenorecurringwordsinthesourcetext.(1).Hewantedtosend

themmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想给他们

些援助,

些武器,

些人员。2).Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飞行,又

导航。3).Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.鸟儿

他歌唱,松鼠

叽咕,花儿

开放。

Besides,repetitionmaybe21B.RepetitionforEmphasis(强调)

Whileforceisinonewaysecuredbybrevity,itisstrangetosaythatemphasisisalsotobemaintainedbyskilfulrepetition.Animportantwordmayberepeatedjustforthepurposeofkeepingitbeforethereaders’mind.ThisprincipleholdstruebothinEnglishandinChinese.为了强调,英语句子中往往重复关键性的词语,给人以深刻印象,英译汉时可采用同样的重复手段。B.RepetitionforEmphasis(强调22A).RepetitionsinEnglishcanberetainedinChinese(保留原句中的重复)(1).ProminentamongthemostprominentuponthemostprominentshelfwereseriesofsplendidlyboundvolumesentitledShakespeare’sWorks.在那个最

的书架上最

的书籍中

的几卷就是精装的名叫《莎士比亚全集》的一套书。A).RepetitionsinEnglishcan23(2).Thistownisasmalltown,lookingmuchlikeothertownsofitssize,butfewtownsenjoysomanynaturaladvantages.这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的

没有什么两样,但是其他

却很少有这么多的天然优越条件。(2).Thistownisasmalltown24B).

RepetitionsinEnglishcanberepresentedinsynonymsinChinese(用同义词重复)(1).Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.季节的每一

,气候的每一

,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来

,远近的主妇都把这些看作是准确的晴雨表。(2).IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.我知道你

我,我也

你,我们最好即刻就分手吧。B).RepetitionsinEnglishcan25(3).Theymightbewellpreparinganattackagainstthecountry,hencetheirsizablebuild-upnotonlyoftroops,butofmissiles,planes,andtanksalongtheborderofthecountry.他们很可能正准备进攻这个国家,因此他们沿着这个国家的边境不仅

了大量部队,而且

了大量导弹、飞机和坦克。

(3).Theymightbewellprepar26C).RepetitionforVividness(生动)Itisoneofthemanypeculiaritiesinword-formationofChinesetoreduplicateorrepeatcharactersorwords.Withthesewordsorexpressionshereandthereintranslation,thesentenceswillberenderedmoreexpressive,andthetranslationwillsoundmoreliketheoriginalwork.(即使原文中没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可采用重复手段)C).RepetitionforVividness(生27A).Theuseoffour-characterphrasestorenderthetranslatedversionsmoreexpressiveandidiomatic(运用两个四字词组)(1).Buttherehadbeentoomuch

publicityabouthersexycase.但她的

现在已经搞得

。(2).Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.他在情况危急时,

。(3).Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongued-tied.

这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得

。A).Theuseoffour-character28B).ReduplicationofcharactersorwordsinChinese(重迭)(1).Hehadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.他的回答完全是

,直言无隐。(2).Shehopedthatshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim.(RuthEby:“Rideon,SibylLudington”)

她希望所说的情况

,足以使他

。B).Reduplicationofcharacter29C).TheuseofantitheticphrasesinChinese(四字对偶词组)

greatcontributions

inchaosdeephatredcrudelymadefine-soundingwords

C).Theuseofantitheticphra30(1).ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofthecitywerebrilliantwithmovingpeople.这是九月一晴朗的下午,那座城市的大街上,人来人往,

。(2).Ifitwasatimeoftriumph

forthemany,itwasapainful

periodforthefew.多数人

之日,却是少数人

之时。(3).Eternalglorytothoserevolutionarymartyrswhohavelaiddowntheirlivesforthecauseofliberationofthepeople!为了人民的解放事业英勇献身的烈士们

!(1).ItwasabrightSeptember314.RepetitioninC-ETranslation

1).RepetitionforClarityA.RepetitioninC.andE.(a).淡淡长江水,悠悠远客情。

Coolly,coolly,theRiverLongrollson;

Sadly,sadlyforafarplaceI’mbound.

(b).日日人空老,年年春更归。Invainwillmangrowold

;Stillspringwillcomeagain

.

4.RepetitioninC-ETranslati32c).年复一年,一个世纪又一个世纪,月亮阴晴圆缺,反复循环。

Yearafteryearand

after

themoongoesaroundthroughitscycles.d).他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。(1).Hewanderedaboutinthechillrain,

and,

and

.

c).年复一年,一个世纪又一个世纪,月亮阴晴圆缺,反复循环33(e).苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。

Green,greenthetemple’smidbamboo;

Late,latebellsringouttheevening.

B.RepetitioninC.andSubstitutioninE.

(a).千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

Theyellowcloudsoutspreadformileshaveveiledtheday;Thenorthwindblowsawaywildgeeseandbringsdown

snow.

(e).苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。34(b).草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。

Theyellowwillowsgreetthegreengrassattheirfeet;Peachblossomsrunriot,plumflowerssmellsosweet.(c).清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Onthedayofmourningforthedeadit’sraininghard,Myheartisbrokenonmywaytothegraveyard.(d).在我的后园,可以看见墙外有两棵树,一株是枣树,还有一株还是枣树。(鲁迅《秋夜》)

Overthewallfrommybackgardenyoucanseetwotrees.Oneisadatetree,soistheother.(b).草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。35(e).秦淮河里的船,比北京万生园,颐和园的船好,比西湖的船好,比扬州瘦西湖的船好。这几处的船不是觉着笨,就是觉着简陋,局促;都不能引起乘客们的情韵,如秦淮河里的船一样。秦淮河里的船约略可分为两种。”(朱自清:《浆声灯影里的秦淮河》)

The

ships

on

the

Qinhuai

are

better

than

those

in

Beijing’sMyriadCreatureGardenandSummerPalaceandHangzhou’sWestLake,betterthan

onYangzhou’sShouxiLake.These

inthoseplacesareeitherclumsyorcrudeandcramped,lessinvitingthan

ontheQinhuai,whichfallintotwocategories…

(e).秦淮河里的船,比北京万生园,颐和园的船好,比西湖的36(f).

(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化)……第一次是辛亥革命……,第二次是中华人民共和国的成立……,第三次是改革开放.…ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…,thesecondchange

bythefoundingofP.R.China…,andthethirdchange

bythereform-openingup.(g).封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。(《邓选》第三卷)

Feudalsocietyreplacedslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,andafteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.(f).(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史37

Reduplicationofcharactersorwordsandrepetitionofexpressionsintranslationforexpressivenessandparallelism—arhetoricaldevice.Itisoneofthemanypeculiaritiesinword-formationofChinesetoreduplicateorrepeatcharactersorwords.Withthesewordsorexpressionshereandthereintranslation,thesentenceswillberenderedmoreexpressive,andthetranslationwillsoundmorelikeoriginalwork.IfweareacquaintedwiththeuseofChinesecharactersinrepetition,wewillbeabletomakeourtranslationsmoothinreadingandthereforeappealingtoourChinesereaders.Reduplicationofchara38FollowingisabriefsummaryoftherepetitionofChinesecharactersorwordsinvariousways:

1).Reduplicationofnouns:亲属称呼:爷爷、奶奶、宝宝、乖乖表示”每一”或“所有”:人人、天天、字字、年年、户户2)Reduplicationofmeasurewords:表示“每一”、“逐一”、“许多”:个个、件件、排排、条条、本本、篇篇、块块ABAB:一个一个、一天一天、一层一层、一次一次ABB:一个个、一块块、一天天、一杆杆3).Reduplicationofverbs:表示短暂的动作:有“一下”或“试一试”的意思,有时表示动作的反复:Followingisabriefsummaryo39单音节:说说、听听、谈谈、歇歇、瞧瞧、弄弄双音节:ABAB:讨论讨论、整理整理、热闹热闹ABA:说一说、谈一谈、走一走、看一看、想了想、试了试、摇了摇(试比较:A一下:说一下、看一下、走一下、想一下)AABB:说说笑笑、跑跑跳跳、来来往往、吃吃喝喝4).Reduplicationofadjectives:表示程度的加重、加深、加强:单音节:白白(的)、红红(的)、厚厚(的)、小小(的)双音节:AABB:干干净净、老老实实、高高兴兴ABAB:雪白雪白、通红通红、笔直笔直、冰凉冰凉单音节:说说、听听、谈谈、歇歇、瞧瞧、弄弄405).Reduplicationofadverbs:表示程度的加强:常常、刚刚、偏偏、仅仅、好好(地)AABB:的地确确、时时刻刻、日日夜夜6).Reduplicationorjuxtapositionofcharactersorwordsinotherways:(1).Imitativewords:咚咚、咯咯、哈哈、哗哗、喃喃(2).Adjectivesoradverbs:ABB:红彤彤、甜丝丝、水汪汪、绿油油、静悄悄、光闪闪、直挺挺、笑嘻嘻、白茫茫、眼睁睁ABA:面对面、心连心、手拉手、肩并肩(3).Wordsinfourcharactersreduplicatedinotherways:ABAC:一草一木、一针一线、一进一出、无法无天、有说有笑、土里土气、毛手毛脚、拼死拼活5).Reduplicationofadverbs:41AABC:欣欣向荣、哈哈大笑、纷纷要求、喋喋不休ABCC:议论纷纷、刀光闪闪、烈火熊熊、弹痕累累ABCB:要吃有吃、要穿有穿、说干就干、以毒攻毒AABC:欣欣向荣、哈哈大笑、纷纷要求、喋喋不休42Note:AlthoughthereduplicationofwordsisfarmoreoftenseeninChinesethaninEnglish,therearestillanumberofreduplicativewords(double-barrelledwords)inEnglishvocabulary.Areduplicativewordisacompoundwordcomposedoftwowords,onerhymingwithanother.Followingaresomeofsuchwords:

I.1).claptrap:华而不实、哗众取

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论