汉英翻译第十二讲隐喻的译法_第1页
汉英翻译第十二讲隐喻的译法_第2页
汉英翻译第十二讲隐喻的译法_第3页
汉英翻译第十二讲隐喻的译法_第4页
汉英翻译第十二讲隐喻的译法_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译第十二讲隐喻的译法第1页,课件共19页,创作于2023年2月隐喻----比喻性词语是指一些利用事物之间的相似特征通过具体形象来比喻某事物的词,词组或句子。如:“太阳就是共产党”,“一切反动派都是纸老虎”,“乌龟缩在壳里似的把守着铁路沿线”等。运用比喻性词语,是为了使语言生动,逼真,富有感染力,是一种重要的修辞手段。汉语的英语都有丰富的比喻性词语,但因使用汉英两种语言的人民有着不同的民族历史和风俗习惯,对比喻性词语的使用也有所不同。翻译时必须注意这一差别,力求能正确地表达原文思想内容,同时又能保持原文语言的修辞效果。比喻性词语在翻译时主要有以下几种处理方法:第2页,课件共19页,创作于2023年2月一.直译法在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上和修辞上与原文保持一致:张正国告诉他时,旁边有听见的人也笑了。那老头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。AsZhangZhengguowasspeaking,thebystanderswhoheardhimstartedlaughing.Theoldmanpretendednottohavenoticedit,sittingmotionlesstherelikeanoldmonkengagedincontemplation.第3页,课件共19页,创作于2023年2月(2)清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方去。Rippingcrystalstreamsstretchedawayintothedistancefromthetoweringbluffslikethebeautifulstreamersofafairymaid.

以上两例中所用的明喻“像个老僧入定”和“像仙女身上美丽的飘带”,在英译时同样以明喻修辞手法,分别直译,完全保留了原文风貌。第4页,课件共19页,创作于2023年2月(3)一切反动派都是纸老虎。看起来,反动派的样子是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量。

Allreactionariesarepapertigers.Inappearance,thereactionariesareterrifying,butinrealitytheyarenotsopowerful.第5页,课件共19页,创作于2023年2月(4)现在也有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。TodaytwobigmountainslielikeadeadweightontheChinesepeople.Oneisimperialism,theotherisfeudalism.

例(3),(4)中的“纸老虎”和“大山”,均为隐喻,译文中也都用直译法,分别译作papertigers和bigmountains,保留了原文隐喻中的形象和修辞效果。第6页,课件共19页,创作于2023年2月二.意译法原文比喻的形象在译文中难以再现或不合乎译文语言习惯,传神达意也较差时,只好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧倒感到利落。Withtheirheavywinterclothingchangedforlighterspringweartheycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.译文中用修饰词heavy,lighter两词,含蓄地表达了原文“卸下千斤重载”的含义。第7页,课件共19页,创作于2023年2月我半世的辛苦,全是替他们做马牛!I’vebeenslavingalltheseyearsjusttomakemoneyforthem.抛弃了“牛马”的比喻形象,只译其“作苦工”的实在意义。咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站不住脚跟呀!Landisvitaltopoorfolklikeus.Withoutland,we’redonefor!用bedonefor(完蛋,破灭)的含义,替代了“站不住脚跟”这一比喻。第8页,课件共19页,创作于2023年2月太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?It’ssolatenow,Whyhasn’tmynieceshownup?汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起,早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只能译它的含义:“时间这么晚了”,译成It’ssolatenow。

第9页,课件共19页,创作于2023年2月还有一些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上去了,可是一遇风浪,他们的立场,比起工人和大多数劳动农民来,就显得大不相同。Othersareconceited;havingpickedupsomebook-phrases,theythinkthemselvesterrificandareverycocky,butwheneverastormblowsup,theytakeastandverydifferentfromthatoftheworkersandthegreatmajorityoftheworkingpeasants.用cocky(骄傲自大)一词表达了“尾巴翘到天上去了”的含义。第10页,课件共19页,创作于2023年2月三.转换法由于汉英两种语言运用比喻的习惯不同,有时比喻中的同一个形象在两种语言中可能引起不同的联想,所以翻译时不能直接采用,而要改换原比喻性词语所用的形象,用英语中含有类似意义的比喻性词语。大家心里都乐得开了花,像办喜事那样忙忙碌碌地做着各种准备工作。Everyonewasaspleasedasthoughafestivalwasapproaching,andsetaboutgettingreadyforit.把原文“办喜事”的比喻形象换成afestivalwasapproaching(节日快要到来)这样的比喻性词语。第11页,课件共19页,创作于2023年2月接着他们用绳子五花大绑,把他捆得像个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。他的嘴里鼻孔里鲜血直冒。Theygavehimagoodcuffandkick,trussedhimuplikeafowlandthenwentonwallopingandkickinghimagaintillhisnoseandmouthwereabloodypulp.把原文(捆得像个)“粽子”的比喻形象换成(像绑起来的)“家禽”的比喻形象。第12页,课件共19页,创作于2023年2月一些人清醒,多数被蒙蔽,少数是右翼骨干。Amongthemembersofthesepartiessomekeeptheirheads,manyaredeceived,andasmallnumbermakeupthenucleusoftherightwing.把原文“骨干”的比喻形象换成nucleus(核心)的比喻形象。第13页,课件共19页,创作于2023年2月我们很多人没有学好语言,所以我们在写文章做演说时没有几句生动活泼切实有力的话,只有死板板的几条筋,像瘪三一样,瘦得难看,不像一个健康的人。Itisbecausemanyofushavenotmasteredlanguagethatourarticlesandspeechesexpressionsandresemblenotahaleandhealthyperson,butanemaciatedbiesan,amerebagofbones.原文中的“几条筋”换成了amerebagofbones(骨瘦如柴)。第14页,课件共19页,创作于2023年2月她忽然提出了这么个问题,使余敬唐吃了一惊。立刻看出这姑娘还是个刚离娘窝的“雏儿”。ThisabruptquestiontookYuJingtangbysurpriseandmadehimrealizethatthegirlwasayoungbirdjustabletofly.把“刚离娘窝”改换成justabletofly(刚会飞)。第15页,课件共19页,创作于2023年2月练习题

翻译下列各句,注意比喻性词语的译法

1、他说了一声:“上!”便像跳涧的猛虎,窜到那个伪军的眼前。2、他像鹰抓兔子似的揪住伪班长的脖领。3、群众的愤怒像火山一般爆发起来。4、他往队前一站,直直的像钉在那里似的。5、他像一只斗败的公鸡似的垂头丧气。6、但是,冰雹似的枪弹,最后也逼得他们不得不退下公路向东面撤。第16页,课件共19页,创作于2023年2月7、我可再不发我的牛脾气啦。8、他的干劲是全连出了名的,胆儿也大。9、这人原先胆子小,干啥也是脚踩两只船。10、他清清楚楚地看见一条丁字街,横在他眼前。11、打下锦州就等于关上了东北的大门,东北蒋军就成为瓮中之鳖。12、把个赵寡妇在屏风后急得像热锅上的蚂蚁一样。13、我像井底之蛙把世界看成一小池水那么大。14、她步入院中,鸦雀无闻。15、比一比就比一比,但谁也不能打退堂鼓。16、金龙来找他。他知道这是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。17、他本人是泥菩萨过河,自生难保。第17页,课件共19页,创作于2023年2月练习答案1.Hegavetheorder:“Comeon!”andlikelungingtigerstheylandedinfrontofthepuppet.2.Hegrabbedthepuppetsquadleaderbythescruffofthenecklikeaneagleseizingarabbit.3.Thefuryofthecrowderuptedlikeavolcano.4.Hehaltedbeforethecompany,standingsoerectthatheseemednailedtotheground.5.Hewasshakenandunnervedlikeadefeatedfightingcock.6.However,thehailofbulletsforcedthemtoretreatfromthehighway,andtheytoowenteast.7.Ipromisenottoletmybull’stemperrunawaywithmeagain.8.Everyoneinthecompanyknewhowenergeticandfearlesshewas.9.Thismanhadformerlybeenacoward,afence-sitter.10.Hesawdistinctlythecross-roadaheadofhim.第18页,课件共19页,创作于2023年2月11.CapturingJinzhouwastantamounttoclosingthegatetonortheastChina,andChiangKai-shek’stroopstherewould,asthesayinggoes,become“turtlesinajar”.12.AllthismadeZhaothewidowbehindthescreenasfranticasantonahotfurnace.13.I’vebeenlikeafroglivingatthebottomofthewellwhothoughttheworldwasalittleroundpoolofwater.14.Thecourtyardwassilentassheenteredit.Notabird’scheepwastobeheard.15.We’rewilling

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论