免费试读

版权使用警告:本内容由圣才电子书提供,付费购买阅读后,仅供个人或单位内部学习、参考,不能作为商业用途使用

文档简介

2011年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解一、请将下列词语翻译成中文。(每题l分,共15分)1.NATO【答案】北大西洋公约组织(theNorthAtlanticTreatyOrganization)查看答案2.UNESCO【答案】联合国教科文组织(UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization)查看答案3.culturalheritage【答案】文化遗产查看答案4.grossnationalproduct【答案】国民生产总值查看答案5.economicdevelopmentzone【答案】经济开发区查看答案6.globalwarming【答案】全球变暖查看答案7.regionaleconomy【答案】区域经济查看答案8.streamofconsciousness【答案】意识流查看答案9.Gothicnovel【答案】哥特式小说查看答案10.ethnicminorities【答案】少数民族查看答案11.appliedlinguistics【答案】应用语言学查看答案12.artificialintelligence【答案】人工智能查看答案13.theForbiddenCity【答案】紫禁城查看答案14.intellectualpropertyright【答案】知识产权查看答案15.thetheoryofrelativity【答案】相对论查看答案二、请将下列词语翻译成英文。(每题l分,共15分)1.综合国力【答案】overallnationalstrength查看答案2.双边会议【答案】bilateralmeetings查看答案3.适者生存【答案】survivalofthefittest查看答案4.人口爆炸【答案】populationboom/explosion查看答案5.数字时代【答案】digitalage查看答案6.音位学【答案】phonemics查看答案7.禽流感【答案】birdflu查看答案8.世界卫生组织【答案】WHO(WorldHealthOrganization)查看答案9.小康社会【答案】awell-offsociety查看答案10.劳动密集型产业【答案】laborconcentrated/intensiveindustry查看答案11.字面翻译/直译【答案】literaltranslation查看答案l2.同声传译【答案】simultaneousinterpreting查看答案13.经济起飞【答案】economictake-off查看答案14.必修课【答案】requiredcourse查看答案l5.任意性【答案】Arbitrariness查看答案三、请将下面的短文译成中文。(每题30分,共60分)(1)Tuckedawayinoursubconsciousisanidyllicvision.Weseeourselvesonalongtripthatspansthecontinent.Wearetravellingbytrain.Outthewindows,wedrinkinthepassingsceneofcarsonnearbyhighways,ofchildrenwavingonacrossing,ofcattlegrazingonadistanthillside,ofsmokepouringfromapowerplant,ofrowuponrowofcornandwheat,offlatlandsandvalleys,ofmountainsandrollinghillsides,ofcityskylinesandvillagehalls.Buttheuppermostinourmindsisthefinaldestination.Onacertaindayatacertainhour,wewillpullintothestation.Bandswillbeplayingandflagswaving.Oncewereachthere,somanywonderfuldreamswillcometrueandthepiecesofourliveswillbefittogetherlikeacompletedjigsawpuzzle.Howrestlesslywepacetheaisles,damningtheminutesloitering,waiting,waiting,waitingforthestation.【参考译文】我们的潜意识里藏着一派田园诗般的风光。我们仿佛身处一次横贯大陆的漫漫旅程之中。乘着火车,我们领略着窗外流动的景色:附近公路上奔驰的汽车、十字路口处招手的孩童、远山上吃草的牛群、源源不断地从电厂排放出的烟尘、一片片的玉米和小麦、平原与山谷、群山与绵延的丘陵、天空映衬下城市的轮廓,以及乡间的庄园宅第。然而我们心里想得最多的却是最终的目的地。在某一天的某一时刻,我们将会抵达进站。迎接我们的将是乐队和飘舞的彩旗。一旦到了那儿,多少美梦将成为现实,我们的生活也将变得完整,如同一块凑齐的拼图。可是我们现在却在过道里不耐烦地踱来踱去,咒骂火车的拖拖拉拉。我们期待着,期待着,期待着火车进站的那一刻!(2)ThekeyelementofChina’sreformandopening-upistofreepeople’smindandthemostfundamentalandsignificantcomponentisinstitutionalinnovation.Througheconomicreform,wehavebuiltasocialistmarketeconomy,wherethemarketplaysaprimaryroleinallocatingresourcesundergovernmentmacro-regulation.Wehavecarriedoutpoliticalreform,promoteddemocracyandimprovedthelegalsystem.Peoplearethemastersofthecountry.Werunthecountryaccordingtolawandendeavortobuildasocialistcountryundertheruleoflaw.TheessenceofChina’sreformandopening-upistoputpeoplefirstandmeettheirevergrowingmaterialandculturalneedsthroughreleasinganddevelopingproductiveforces.Itaimstogiveeveryoneequalopportunitiesforall-rounddevelopment.Itaimstoprotectthedemocraticrightsofthepeopleandpromotestability,harmonyandprosperityacrosstheland.Anditaimstosafeguardthedignityandfreedomofeveryonesothatheorshemaypursuehappinesswithingenuityandhardwork.【参考译文】中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。(节选自2009年温家宝总理剑桥大学演讲)四、请将下面的短文译成英文。(每题30分,共60分)(1)人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。(30分)【参考译文】Thereisaneedforhumanbeingstodeveloptheirownintelligence.Thedifferencesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthosevariousaspectswhichareuniversallyknown,probablyalsoliesinthathumanbeingshavetheirinnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeundertheinfluencefromtheoutsideworld.(2)我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃落花生,就辟来做花生园罢。”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然有收获了!(30分)(原文节选自许地山的《落花生》,译文参考张培基的《英译中国现代散文选(一)》)【参考译文】Behindourhousetherelayhalfmuofavacantland.Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论