直译与意译问题课件_第1页
直译与意译问题课件_第2页
直译与意译问题课件_第3页
直译与意译问题课件_第4页
直译与意译问题课件_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

直译与意译问题

LiteralandFreeSeeTextbookChapters2,3,4,5直译与意译问题

LiteralandFreeSeeTe1学生课堂演示热身练习直译与意译问题课堂作业课后作业CONTENTS学生课堂演示CONTENTS2学生课后作业展示Students’Presentation(For30minutes)学生课后作业展示(For30minutes)3AnalysisofHomeworkAfterPresentationZhangGanzhouAnalysisofHomeworkZhangGanz4人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。改革开放也使民族精神获得了解放。我们的企业应着重提高国际竞争力。Whydopeoplesupportus?Becauseoureconomyhasbeendeveloping.2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。Whydo55.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……5.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.6.ThescientificandtechnicaladvancementintheworldandtheindustrialrestructuringaswellastherapideconomicgrowthintheAsia-PacificregionprovidefavorableconditionsforeconomicdevelopmentinChina.However,thereareafewfactorsthatcanimpedeprogressinourmedium-and-longrangedevelopment.Theprominentonesofthesefactorsare…

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。67.AtthefirstAPECEconomicleader’smeetingin1993,Isaidthatwhatkindofworldwastobebroughtintothe21stcenturywasacrucialissuethatweleadersofthisgenerationmustcarefullythinkaboutandsolve.Today,atthebeginningofthe21stcentury,wehavefoundthesituationoftheworldandoftheAsia-Pacificregionbothencouragingandworrying.

7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

7.AtthefirstAPECEconomic78.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。8.Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheparticularplaces,hepreferredtotravelonfootinsteadofbycartorboat,despitethehardshipsonlongdistances;andheevenventuredinmountainousareasandjungles,whicharerarelytraveledbypeopleandfullofdangers.Thepay-offforhiseffortswashisdiscoveryofmanyfantasticlandscapes.8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山89.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。9.Itisgenerallyagreedamongexportsthattheproactivefiscalpolicyhasconsiderablycontributedtotherapideconomicgrowthinrecentyears.Theyear2003willseethefurtherimplementationofsuchapolicy,whichwillgiveaddedweighttothedevelopmentofthesocialsecuritysystem,ruraleducationandtheinfrastructure,andashiftingoffocusoninvestmentsourcesfromthegovernmenttotheprivatesector.9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头910.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。10.ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianism,theChinesephilosophythatstressesmoderation.However,althoughIrespectthespiritofConfucianism,Ihavenottriedtoadaptthisancientphilosophytomodernsociety.10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思10热身练习WARMUP热身练习WARMUP11对牛弹琴竭泽而渔易如反掌口蜜腹剑井底之蛙史无前例两败俱伤

Toplaythelutetoacow.TodrainapondtocatchallthefishTobeaseasyasturningoverone’shandTobehoney-mouthedanddagger-heartedTobelikeafrogatthebottomofawellTobewithoutprecedentinhistoryBothsidessuffer./Bothsideswouldbelosersinthefight.

对牛弹琴Toplaythelutetoaco12浑水摸鱼赴汤蹈火随波逐流知识就是力量眼不见,心不烦谋事在人,成事在天空中楼阁充耳不闻

tofishintroubledwaterGothroughfireandwaterTogowiththetideKnowledgeispower.Outofsight,outofmind.Manproposes,goddisposesCastlesintheairTurnadeafearto

浑水摸鱼tofishintroubledwate13直译意译WithsevenmouthsandeighttonguesAlltalkingatonce;EverybodybeingeagertoputinawordTohavesb.bythethroatTogivesb.Tremendoustrouble;tostrangleAsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingthreeheadsandsixarmsAsuperman习语翻译七嘴八舌卡脖子软骨头三头六臂直译意译Withsevenmouthsandeigh14直译与意译LITERAL&FREE直译与意译LITERAL&FREE15CONTENTS直译LITERALTRANS意译FREE/PARAPHR直译-意译兼用LIT+FREE直译加注释LITERALPLUSNOTE释义性翻译EXPLAININGCONTENTS直译LITERALTRANS意译FREE/16直译LiteralTRANS

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用。

直译LiteralTRANS直译指在17“直译”

用英语讲,即:1.aliteraltranslation;aword-for-wordtranslation;metaphrase;aliteralrendering2.totranslateliterally;totranslatewordforword

直译决非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-wordtranslation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。

“直译”用英语讲,即:直译决非死译。死译也叫逐18下各例译文A均为典型的死译:

(1)橱窗里摆着的是什么东西?

A:Shopwindowindisplayediswhatthing?

B:What’sthatintheshopwindow?

(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?

A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?

下各例译文A均为典型的死译:

(1)橱窗里摆着的是什么东西19(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!

A:Returncountryafterpresentfriends.Madehowdelicate!

B:I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.Aren’ttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdreartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.

A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。

B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!

20(5)Itwasanoldandraggedmoon.

A:那是一个又老又破的月亮。

B:这是一弯下弦残月。

(6)Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.

A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。

B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。(5)Itwasanoldandraggedmo21【2003年TEM8汉译英试题】

得病以前,我受父母的宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

【考生】BeforeIilled,myparentsspoiledme,Iwasveryautocratical(专横的)athome,butnowisolated,Iwascustodiedinasmallhouseinthegardenhill,suddenly,Ifeltverycoldlikeintheicehouse,verysad.

(死译)【改译】

BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot.Icouldhavemywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.【2003年TEM8汉译英试题】22

但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难23意译FREETRANS

意译

[freetranslation;paraphrase;liberaltranslation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。

意译FREETRANS意译[freetr24

从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”。如:塞翁失马,焉知非福

【直译】Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强25

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:【意译】

Alossmayturnouttobegain.

2)“上网”

【直译】goontotheinternet【意译】getconnectedwiththeinternet

很明显,按照直译“goontotheinternet”的意思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得26

3)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。

上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的语内翻译本来是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers

。3)Shelikedtobewithhimbe27【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。【意译2】这是的寒冷一天。【意译3】这是一个寒冷的冬日。4)Itwasacoldwinterday.【直译】这是一个寒冷的冬天。

这句直译,从英文到中文,似乎都没有问题,但实际上翻译错了。【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。4)Itwasa28直译和意译兼用

直译和意译兼用也被看作是“平行式转换”(Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译二者结合,交替使用。直译和意译兼用直译和意译兼用也被看作是“平行29【例1】你不要脚踏两只船。Ifyourunafterhares,youwillcatchneither.

【例2】苦尽甘来。Afterraincomessunshine.【例3】为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。Agoodconscienceisasoftpillow.【例4】年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebysewing.HowcanIpayforyourschooling?【例1】你不要脚踏两只船。Ifyourunafter301.我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人家放牛。2.走过三个人来,头戴方巾,……都是四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。3.他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。4.我才不会理这一套呢!5.雨可能会停,但带把伞又何妨呢?课堂随机练习1.我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人家放牛。课堂随机练习311.我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人家放牛。2.走过三个人来,头戴方巾,……都是四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。

课堂随机练习1.Ifeelsittinginschoolboringanyway.I’dratherlookafterourneighbor’sbuffaloes.2.Behindhimcamethreemeninscholar’ssquarecaps,…allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.1.我在学堂里坐着,心理也闷,不如给人家放牛。课堂随机练习1323.他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。4.我才不会理这一套呢!5.雨可能会停,但带把伞又何妨呢?课堂随机练习3.

Whilewriting,hewouldkeepaneyeontheoutsideofthewindowforfearthetheguardondutywouldseehim.4.

AsifIcared.5.

Therainmayholdoff,butitwon’thurtyoutotakeanumbrellawithyou.3.他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。课堂33直译加注释

由于文化因素的影响,有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者也照样似懂非懂,这时就需要加注释说明。直译加注释由于文化因素的影响,有时即便翻译成了34【例1】对牛弹琴toplaythelutetoacow,whichisaChineseway,meaningchoosethewrongaudience.否则,可以用替代法翻译成:tocastpearlsbeforeswine;or:towhistlejigstoamillstone.

【例1】对牛弹琴toplaythelutetoa35【例2】班门弄斧toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.否则,可以用替代法翻译成:toparadeone’sknowledgebeforeanexpert;or:toteachone’sgrandmothertosuckeggs.【例2】班门弄斧toshowoffone’spro36【例3】三个臭皮匠,顶个诸葛亮threecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否则,可以用替代法翻译成:Twoheadsarebetterthanone.Or:Morepeopleworkingtogetherhaveabetterchanceofsolvingaproblemthanonepersonworkingalone.【例3】三个臭皮匠,顶个诸葛亮threecobblers37【例4】三请诸葛亮toinvitesb.threetimeslikeinvitingZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否则,可以用替代法翻译成:Toinvitesbearnestlyandrepeatedly;or:Tobepersistentininvitingsb.【例4】三请诸葛亮toinvitesb.three38课堂作业EXERCISEINCLASS课堂作业EXERCISEINCLASS39

为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。于是在一片“识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换”、“人文精神又回来了”的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒40

为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒言,我们开始把从前留下的坏印象一点一点地努力往回拨反。

Determinednottobego-down-in-historyaspernicious(有害的)examplesofoffendersagainstfamilyvirtues,wedesperatelytriedtoreviveourpastgoodrecordsinhostingrelatives.为了不使自己不忠不孝的劣迹进一步发展成为醒世恒41下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相迎,更把身子艰难地蜷进夜晚的沙发里,蜷出一坨坨虾形的孝顺和贤明。Tothenextbatchofrelatives,wepresentedourselvesasmoresolicitous热切期望的thanever.Wewenttoevergreaterexpenses,greetedthemwithbroadersmilesandcurledourselvesontothesofaatnightlikefrozenshrimps,thepictureoffamilyvirtueandhospitality.下一轮亲戚来时我们比以前更殷勤,更周到,出手更阔绰,笑脸更相42于是在一片“识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换”、“人文精神又回来了”的啧啧赞叹声中,亲戚们来往走动得更勤了。

Andsorelativescomeandgoevenmorefrequentlytothetuneof“thesuperiorpersonishe(she)whoknowsthetimes,”“theprofligate放荡者returnedisworthhis(her)weightingold,”and“thespiritofhumanityisrevived”andsoon.于是在一片“识时务者为俊杰”、“浪子回头金不换”、“人文精神43亲戚们无论怎样做都是有道理的,因为他们是我们的亲戚们。他们总在提醒我们什么叫做血浓于水。他们总在提拎着耳根子对我们叮咛告戒:亲戚们的传统,不是说反就反了的。Relatives,likecustomers,arealwaysright,justbythefactthattheyarerelatives.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论