旅游文化文本中的诗词翻译课件_第1页
旅游文化文本中的诗词翻译课件_第2页
旅游文化文本中的诗词翻译课件_第3页
旅游文化文本中的诗词翻译课件_第4页
旅游文化文本中的诗词翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游文化文本中古典诗词的翻译旅游观光的过程也是旅游者经历文化、体验文化、欣赏文化的过程,文化因素渗透在现代旅游活动的各个方面。旅游文化文本中古典诗词的翻译旅游观光的过程也是旅游者经历文化1一.删减不译“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。译文:Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.一.删减不译“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏2二.翻译策略1.移植法2.嫁接法3.修剪法4.培基法二.翻译策略1.移植法31.移植法直译:汉英语言文本在语言风格,语篇构成方面相似花径公园是庐山旅游景点的一颗明珠,唐朝大诗人白居易在此游览时曾写下:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。”的著名诗篇。译文:TheFloralPathParkisapearlamongMt.Lushan’sscenicspots.BaiJuyi,afamouspoetoftheTangDynasty,aftervisitingthepath,wroteafamouspoem:InAprilalltheflowersarewithered.Butthepeachflowersnearthemountaintemplesareinfullbloom.Longregrettingthatspringhaspassed.SurprisedIseethatspringreappearshere.1.移植法直译:汉英语言文本在语言风格,语篇构成方面相似42.嫁接法

桂林山水甲天下。译文:Eastorwest,GuilinlandscapeisBest.套用“Eastorwest,homeisbest.”既产生了名句效应,又准确无误地传达了原句的涵义,可谓汉诗英译中的神来之笔。2.嫁接法

桂林山水甲天下。53.修剪法修剪法:即删繁就简乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。译文:Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoatFestival.原文想表达的意思无非是“乐山山水极佳,乃龙舟赛理想之地”。3.修剪法修剪法:即删繁就简64.培基法

培基法:即培养基础,译者对原文信息进行了一定的筛选,重组甚至改写。

扬州,享有“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”、“腰缠十万贯,骑鹤下扬州”的美誉”。

FamousTangDynastypoetLiBaipraised,inoneofhisfamouspoems,thebeautyofYangzhouinMarchas“Yangzhouinspringgreenwithwillowsandredwithflowers.”Anotherwidelycirculatedpoemexplicitlyexpressedpeople’sgreatestaspirationinlifeas“flyingtoYangzhouonthebackofaheavenlycranewithahugefortuneinpocket.”4.培基法

培基法:即培养基础,译者对原文信息进行了一定的筛7许渊冲标准,“三美”:音美、形美、意美;“三化”:深化、浅化、等化,李白《送孟浩然之广陵》:MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers,//ForYangzhouinspringgreenwithwillowsandredwithflowers.//Hislesseningsa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论