舞狮英文介绍课件_第1页
舞狮英文介绍课件_第2页
舞狮英文介绍课件_第3页
舞狮英文介绍课件_第4页
舞狮英文介绍课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LionDanceLionDance1.WhatisLionDance?2.HistoryofLionDance3.TypesofLionDancescontent:4.ModerndevelopmentofLionDance1.WhatisLionDance?2.History1.WhatisLionDance?Itisafolkshowperformedbyoneortwopersonswrappedaroundwithlionskincostume.Likethedragonlanterndance,liondanceisusuallyperformedduringtheChineseNewYearandotherChinesetraditional,culturalandreligiousfestivals.Itmayalsobeperformedatimportantoccasionssuchasbusinessopeningevents,specialcelebrationsorweddingceremonies,ormaybeusedtoentertainspecialguestsbytheChinesecommunities.1.WhatisLionDance?ItisaDifferencesbetweenliondanceanddargondanceAneasywaytotellthedifferencesisthatalionisnormallyoperatedbyoneortwodancers,whileadragonneedsmanypeople.Also,inaliondance,theperformers'facesareonlyseenoccasionally,sincetheyareinsidethelion.Inadragondance,theperformers'facescanbeeasilyseensincethedragonisheldonpoles.Differencesbetweenliondance2.HistoryofLionDance

TheLionDance

isoneofthemostwidespreadfolk

dancesinChina.

Thelionisthekingofanimals.

2.HistoryofLionDanceTheoriginReputedly,lionwasintroducedfromtheWesternRegion(西域)withtheBuddhism(佛教),astheManjushri'smount(文殊菩萨的坐骑).originReputedly,lionwasintroThedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.

DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyal

family.Thedancehasarecordedhisto

西凉伎白居易西凉伎,西凉伎,假面胡人假狮子。刻木为头丝作尾,金镀眼睛银帖齿。奋迅毛衣摆双耳,如从流沙来万里。紫髯深目两胡儿,鼓舞跳粱前致辞。应似凉州未陷日,安西都护进来时。须臾云得新消息,安西路绝归不得。泣向狮子涕双垂,凉州陷没知不知。狮子回头向西望,哀吼一声观者悲。贞元边将爱此曲,醉坐笑看看不足。享宾犒士宴监军,狮子胡儿长在目。有一征夫年七十,见弄凉州低面泣。西凉伎白居易3.TypesofLionDancesGentleWild3.TypesofLionDancesGentlebranchNorthernliondancingSouthernliondancingbranchNorthernliondancingSouNorthernLionDance-NorthernLionDancehasbecameaspiritualsymboloftheChinesenation.-Theyaremoreflexible,suchasjump、scratch、roll...NorthernLionDance-NorthernLSouthernLionDance-Southernliondancealsowascalledtheweakfulnesslion.-Southernliondancing,whichoriginatedinGuangzhou,ismoresymbolic.-Itisusuallyperformedasaceremonytoscareawayevilspiritsandtosummongoodluckandfortune.SouthernLionDance-SoutherLocalfeatures天塔狮舞佛山醒狮青狮双狮Localfeatures天塔狮舞佛山醒狮青狮双狮4.ModerndevelopmentofLionDanceelaborateacrobaticstyle4.ModerndevelopmentofLionJetLi's"HuangFeihong"JetLi's"HuangFeihong"特色文化词汇【LionDance】【asceticexpressions】

【dragonlanterndance】【SilkRoad】【Buddhistculture】【BodhisattvaManjusri】【imperialpalace】【divine】【auspiciousdecorations】【MengKang】【Hanshu】

【theThreeKingdomsPeriod】【BaiJuyi】【WesternLiangArts】

【acrobaticstyles】【stunt】特色文化词汇【LionDance】【auspicious英译汉英译汉汉译英(1)在舞狮者的操纵下,狮子扭动着,向前跌倒,跳跃和弓,伴随着其他一些高难度的动作,例如走在木棍或竹棍上,或跳过一张桌子,或踩在一个滚动的球上。(2)自从舞狮被列为中国传统艺术的一部分表演后,舞

狮已经获得了长远的发展,并且已经演变地更具艺术性,还考虑到了狮子的表情和和自然的动作,以及更巧妙的杂技风格和技巧。汉译英(1)在舞狮者的操纵下,狮子扭动着,向前跌倒,跳跃和汉译英段落:

舞狮是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期,至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在锣鼓音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。汉译英段落:

舞狮是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重【句子分析】

1.舞狮(liondance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。第一句话的词汇舞狮已经给出,而且“传统舞蹈形式”的翻译aformoftraditionaldance也是很简单的,所以这一句话的前半句话就很容易被翻译出来。我认为后半句的翻译用which引导的非限制性定语从句来表达,这样可以使句子结构更紧凑顺畅。接下来“经常看到”可以译为wecanoftensee…,但用被动形式canbeoftenseen…更符合英语常用被动语态的表达习惯。【句子分析】

1.舞狮(liondance)是中国的一种最后句子翻译为:LiondanceisaformoftraditionaldanceinChina,whichcanbeoftenseeninimportantfestivalsandgreatevents.2.舞狮起源于三国时期,至今已有1000多年的历史。

第二句中的“起源于三国时期,至今已有1000多年的历史”是一个并列结构,如果译成and连接的并列句则译文结构松散,表达平淡,故将后半句处理成介词短语withahistoryofover1,000years。而三国时期的翻译也是一个难点,这就要求大家在课外时间多多积累像theThreeKingdomsPeriod等的特色文化词汇的英文表达。最后句子翻译为:Liondanceisaformo最后句子翻译为:Withahistoryofover1,000years,liondancecandatebacktotheThreeKingdomsPeriod.3.舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞獅身和狮尾。第三句中的“舞狮一般由两人表演”可逐字对译为liondanceisusuallyperformedbytwopersons.但汉语呈现以动词为中心的特征,而英语呈现以名词为中心的特征,故把“表演”由动词转换成名词更佳,表达为thereareusuallytwoperformersinliondance。后半句“一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾”,是对前面的“两人”的补充说明,可以分译成一个独立句子,也可以处理成“逻辑主语+v.-ing”的独立主格结构。最后句子翻译为:Withahistoryofover

最后句子翻译为:

Thereareusuallytwoperformersinliondance,onehandlingthelion'shead,andtheotherplayingthebodyandthetail.

4.表演者在锣鼓音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。第四句中的“锣鼓音乐”在翻译时应准确表达其意义“由敲打锣鼓发出的音乐”,故采用“名词+过去分词短语”作后置定语的形式,处理成musicplayedbygongsanddrums。最后句子翻译为:Theyperformallkindsoflion'smovementstothemusicplayedbygongsanddrums.最后句子翻译为:

Thereareusual5.舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。最后一句由三个小分句组成,前两句意思联系紧密,为同一个意群,第3个分句含转折意味,故整个句子可处理成由but连接的并列句;或者是分号连接的并列句,中间加上表转折的however。最后句子翻译为:AstheChinesemigrateabroad,liondanceisfamousallovertheworld,especiallyinSoutheastAsiancountries;however,eachcountryandregionhasitsowndancingstyle.5.舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但错误分析:

(1)“LionDanceisatroditionalformofdancing,whichcanbeseeninimportantfestivalsandactivities.”个人分析:很明显这句翻译存在很多错误,首先是词的拼写错误,该同学将“传统”译成了“troditional”,而正确的拼写应该是“traditional”。其次,该学生的译文中对“一种传统舞蹈形式”的翻译不准确,传统修饰的词应该是舞蹈,而该学生翻译出来的侧重点则在“形式”一词,应该翻译为“aformoftraditionaldance”。另外在该生的译文中没有将“中国”和“隆重

”等词翻译出来。隆重可以翻译成great或者grand,

隆重活动就可以翻译为grand/greatevents/activities。最后舞狮的英文翻译不必将dance一词大写。错误分析:

(1)“LionDanceisatrod改正后的译文:LiondanceisaformoftraditionaldanceinChina,whichcanbeseeninimportantfestivalsandgrandactivities.(2)“TheliondanceoriginatedintheThreeKindomsperiod.andhasahistoryofover1000years.”改正后的译文:个人分析:这句话中存在明显的拼写错误,首先例如对“三国时期”一词的翻译,该学生将Kingdoms错误地拼写为Kindoms,而且period应该大写,正如我们之前介绍的“三国时期”应该翻译为theThreeKingdomsPeriod。另外,这句话

中出现了标点的错误使用问题,and一词前应

该用逗号“,”。第三,对词组originatein和originatefrom的意思混淆,originatein意为

归因于…、产生于…;originatefrom意为来

自…、源于…,所以句子中应该使用originatedfrom。最后句子的时态不对,应

该将have改为had。个人分析:改正后的译文:

TheliondanceoriginatedfromtheThreeKingdomsPeriod,andhadahistoryofover1000years.(3)“Ingeneral,theliondanceisperformedbytwopersons,whichonedancesthehead,theotherdancesthebodyandtail.”个人分析:首先该同学的翻译上,大体看来并没有过多的语法问题,个人觉得tail一词前应该加一个定冠词the。另外我觉得该同学两次将“舞”字翻译为dance一词,欠缺思考性,外国人的用语讲究,我

们可以用play和handle替代dance更好。改正后的译文:改正后的译文:Ingeneral,theliondanceisperformedbytwopersons,whichonehandlingthehead,theotherplayingthebodyandthetail.

(4)“Accompaningwiththemusicofgonganddrum,performersplayallkindsoflion’sactions.”个人分析:首先这句话的错误就是将词accompanying错写为accompaning,个人认为这都是马虎导致的。其次,就是锣鼓的翻译是gongsanddrums,而该学生翻译时没有注意到锣鼓并不能只有单独的一个锣或者鼓,所以只要细心这个词的翻译是可以准确表达的。最后一点该学生没有注意到对句子时态的把握,应该将play改为played。改正后的译文:改正后的译文:

Accompanyingwiththemusicofgongsanddrums,performersplayedallkindsoflion’sactions.(5)“LiondancebecameworldfamousforoverseasChinese,especiallyinSoutheast-Asiacountries,buteverycountryandregionhavetheirowndancestyle.”个人分析:首先该学生的第一个分句的翻译是错误的,没表达出原句的意思,应该翻译成“AstheChinesemigrateabroad,liondancebecameworld-renowned”。其次,有很多同学将worldfamous写成world-famous,这里说明一下这两种写法都是正确的。第三,Southeast-Asia翻译的不正确,应该改为SoutheastAsian。第四,最后一个分句的翻译上havetheir应该改为hasits,dance应该改为dancing。改正后的译文:改正后的译文:

AstheChinesemigrateabroad,liondancebecameworld-renowned,especiallyinSoutheastAsiancountries,buteverycountryandregionhasitsowndancingstyle.改正后的译文:【我的译文】

LiondanceisatraditionaldancingforminChina,whichcanbeoftenseeninimportantfestivalsandgrandactivities.LiondanceoriginatedfromtheThreeKingdomsPeriod,witha1000-yearhistory.Liondancewasalwaysperformedbytwopeople.Oneplayedthelion’sheadandtheotherplayedthelion’sbodyandtail.Theyperformallkindsoflion’sact

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论