探究南京市公共场所公示语英译的现存问题_第1页
探究南京市公共场所公示语英译的现存问题_第2页
探究南京市公共场所公示语英译的现存问题_第3页
探究南京市公共场所公示语英译的现存问题_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档-下载后可编辑探究南京市公共场所公示语英译的现存问题[摘要]如今,在城市的每一个角落,公示语随处可见。在我国,公示语的第一语言自然是汉语,然而,随着城市的发展,将英语作为公示语的第二语言也变得越来越普遍。本文以南京市的公共场所为切入点,旨在探究公示语英译现存的问题。

[关键词]南京市;公共场所;公示语;英译

一、简介

随着经济全球化的不断发展,中国在国际上的地位也越来越重要,越来越多的外国人涌入中国。英文公示语的主要受众正是这些来到中国的外国人,因此,我们可以认为,公示语的英译影响着他们对于中国的认识。优秀的公示语英译,能够实现它的功能,而存在错误的英译,则会让人啼笑皆非,甚至产生误导与歧义,严重影响中国的国际形象。本小组成员,走访南京市各大公共场所,拍摄各处含有英文的公示语,旨在探究南京市公示语所存在的问题,并加以指正。

二、存在问题及其分类

本小组成员经过仔细分析对比,发现南京市公共场所现有公示语的英译存在不少问题。我们将其分类整理,最终汇总,旨在探究发现错误的成因以及分类。我们的研究成果如下。

(一)成因参考万永坤(公示语英汉翻译探究,云南大学出版社,2022,P65)整理总结527篇文章所得出的结论,我们发现出现公示语翻译错误的原因,按提及次数来排,前三位分别是文化差异(274次)、译者水平有限(175次)和忽视公示语特点(93次)。其他的成因还有对原文理解不准确(88次)和标识语制问题(77次)等。

我们认为,该研究已较为完整地总结了公示语误译都是原因,但我组成员总结认为,还有其他导致公示语误译的原因,如关键信息翻译缺失。

有些公示牌上的公示语存在关键信息翻译缺失的问题。如在某柱子上贴有一张“地铁须知”(未被翻译)。其中有一条“请勿逆行”,翻译为‘OneWay-NoReturn’。且不论此翻译是否妥帖,但因为“地铁须知”这一前提并未被翻译,会使得不懂中文的人产生歧义或是误解,认为旁边的小路禁止逆行。

(二)问题分类以及纠正

参考万永坤(公示语英汉翻译探究,云南大学出版社,2022,P63)整理总结527篇文章所列出的公示语翻译错误类别,按提及次数来排,前五位分别是Mistranslated(误译)(288次)、Spelling(拼写)(214次)、ExpressionNotUsed(非惯用表达)(189次)、Incomprehensible(难懂)(165次)和Confusing/Unclear(混淆/不清楚)(142次)。其他错误还有TooWordy(太冗长)(63次)和InappropriateExpression(表达不妥)(60次)等。

本小组认为该表已能较好概括公示语英译的错误分类。我们参照上表结论,结合以搜集到的公示语,将南京市公共场所英译的问题大致分类如下:

1.拼写错误

拼写错误实际上是公示语翻译中较为常见的错误之一。所幸的是,在我们所搜集到的南京市公共场所公示语中,此类错误并不多见,但仍然有一些错误实例,如:

在某地铁车厢内,将“非法操作按章处罚”翻为‘AnyiHegaloperatorshahbepunishedaccordingly.’。通^查阅词典,我们发现‘operator’是“经营者:操作员:话务员:行家”的意思,而非操作。因此,我们认为,原词应是‘operation’,因在拼写过程中产生错误而变成了‘operator’。

2.语法错误

语法错误在南京市公共场所公示语英译中是一个较为常见的问题。如:

将“当心夹手”翻译为‘WARNINGHANDSPITCHING’,以及将“当心缝隙”翻译为‘WARNINGGAP’。在这些例子电‘WARNING’均为名词,后面不得再加宾语。我们认为,在‘WARNING’后面增加一个冒号,就可以正确地表达这类公示语的意思了。

3.非惯用表达

有些公示语已有惯用的英语表达,却仍会被人强行翻译,造成不地道的表达,如:在南京博物院内某处贴有公示语“内有监控”,其翻译为‘ThereAreMonitoring’。其实根据国际标准,将其翻译为‘CCTVinoperation’即可。又如:

万永坤(公示语英汉翻译探究,云南大学出版社,2022,P230)也在书中举例说南京市中山陵风景区停车场内,将译作‘VehiclesNotPermit.ted’。该表达不符合国际惯例,正确的表达应为‘ClosedtoTraffic’。

4.未结合场景

公示语的翻译应结合其设置场景,语气也应与之匹配。否则不但公示语的效果将大大减弱,而且还会给人带来不良印象,如:

在南京博物院内有公示语“请勿大声喧哗”,其翻译为‘Quiet’。我们认为‘Quiet’的语气过于强硬,会给游览者带来不良体验,应翻译为‘Quietplease’。

三、总结

公示语无论是从旅游业发展,还是从经济交流角度来说,都起着极其重要的作用。因而,规范公

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论