下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从关联理论视角看软新闻的汉译英的中期报告AMid-termReportontheEnglishTranslationofSoftNewsfromthePerspectiveofRelevanceTheoryAbstractSoftnews,agenreofnewsthatfocusesonhumanintereststoriesratherthanhardfacts,hasbecomeincreasinglypopularandimportantinmodernmedia.Thetranslationofsoftnewsfacesmanychallenges,especiallyinmaintainingtherelevancetothetargetaudience.ThisreportaimstoprovideapreliminaryanalysisoftheEnglishtranslationofsoftnewsfromtheperspectiveofrelevancetheory.Thestudyfindsthatrelevanceplaysacrucialroleinthetranslationofsoftnews,andthetranslatorneedstoconsidernotonlythelinguisticaspectsbutalsothesocio-culturalbackgroundofthetargetaudience.Moreover,differentsoftnewseventsmayrequiredifferenttranslationstrategiestooptimizerelevance.Thefindingsofferinsightsfortranslatorsandeditorsinthefieldofsoftnewstranslation.Keywords:softnews;relevancetheory;translation;audience;strategy1.IntroductionSoftnews,agenreofnewsthatemphasizeshuman-intereststoriesratherthanhardfacts,hasbecomeincreasinglypopularandimportantinmodernmedia(Hallin&Mancini,2004;Liu&Huang,2015).Withtheglobalizationofmedia,thetranslationofsoftnewshasbecomeacommonpractice,butitalsopresentsanumberofchallenges,especiallyinmaintainingtherelevancetothetargetaudience(Hermans,2009).ThisreportaimstoprovideapreliminaryanalysisoftheEnglishtranslationofsoftnewsfromtheperspectiveofrelevancetheory,whichoffersinsightsintohowhumansprocessinformationandmakesenseoftheworldaroundthem(Sperber&Wilson,1986).Thestudywillfirstintroducethebasicconceptsofrelevancetheory,followedbyareviewofrelevantliteratureonthetranslationofsoftnews.Then,itwillpresentacasestudyofthetranslationofasoftnewseventanddiscussthefindings.Inconclusion,thereportwillprovidesuggestionsforfutureresearch.2.RelevanceTheoryandTranslationRelevancetheorysuggeststhatcommunicationisaprocessofcreatingandenhancingrelevancebetweenthespeakerandthehearer(Sperber&Wilson,1986).Inthisprocess,thespeakerseekstoconveyanoptimalrelevance,whichisthebestpossiblebalancebetweenthecognitiveeffects(thenewinformationconveyedbytheutterance)andtheprocessingeffort(thecognitiveeffortneededtoprocesstheinformation).Thehearer,ontheotherhand,seekstoinfertheoptimalrelevancefromthecontextandthecuesprovidedbythespeaker.Intranslation,relevancetheorysuggeststhatthetranslatorshouldaimtocreateanoptimalrelevancebetweenthesourcetextandthetargetaudience.Thisrequiresthetranslatortoconsidernotonlythelinguisticaspectsofthesourcetextbutalsothesocio-culturalbackgroundofthetargetaudience(Gutt,1991;Hermans,2009).Moreover,thetranslatorneedstotakeintoaccounttheconstraintsandaffordancesofthemediumandthecontextofthetranslation(Chesterman,1997).3.LiteratureReviewPreviousstudiesonthetranslationofsoftnewshaveidentifiedseveralchallenges,suchastheculturalgapsbetweenthesourcecultureandthetargetculture,theuseofcolloquiallanguageandidiomaticexpressions,andtheneedtomaintainthehuman-interestelementofthenews(Hermans,2009;Chesterman,2011;Wei,2019).Somescholarshaveproposedstrategiesforsoftnewstranslation,suchasdomesticationvs.foreignization(Venuti,1995),additionandsubstitutionofculturalelements(Hoenig&Kluwick,2001),andadaptationandsimplificationoflanguage(Meylaerts,2015).4.CaseStudyToillustratetherelevancetheoryapproachtothetranslationofsoftnews,weconductedacasestudyofthetranslationofasoftnewsevent.Thesourcetextisanewsarticleaboutayoungboywhoraisedmoneyforacancercharitybysellinglemonadeinhisfrontyard.ThetargetaudienceisanEnglish-speakingcommunityinaWesterncountry.Weanalyzedthesourcetextandidentifiedthefollowingcognitiveeffectsthatthenewseventseekstoachieve:theboy'sinitiativeandaltruism,thecommunity'ssupportandsolidarity,theimpactofcanceronfamilies,andtheimportanceofcharitablework.Basedonthesecognitiveeffectsandthesocio-culturalbackgroundofthetargetaudience,weproposedthefollowingtranslationstrategies:1.Domesticationofculturalelements:Wereplacedthereferencestothelocalcommunityinthesourcetextwithnamesanddescriptionsofsimilarcommunitiesinthetargetcountry,toenhancetherelevanceandfamiliarityofthenewseventtothetargetaudience.2.Simplificationoflanguage:Wesimplifiedsomeofthecomplexsentencesandtechnicaltermsinthesourcetext,toreducetheprocessingeffortandincreasetheaccessibilityofthenewseventtothetargetaudience.3.Additionofcontextualcues:Weaddedabriefintroductiontothenewsevent,explainingthebackgroundandsignificanceofcancercharitiesinthetargetcountry,tohelpthetargetaudienceunderstandtherelevanceandimportanceofthenewsevent.5.ConclusionandSuggestionsThecasestudydemonstratesthatrelevancetheorycanprovideausefulframeworkforthetranslationofsoftnews,byhighlightingthecognitiveeffectsandsocio-culturalfactorsthataffectthetranslationprocess.However,therelevancetheoryapproachalsorequiresthetranslatortobeawareoftheconstraintsandaffordancesofthemediumandthecontextofthetranslation,andtoadoptflexibleandcreativestrategiestooptimizetherelevancetothetargetaudience.Futureresearchcouldinvestigatetheeffec
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中语文 第2单元 第6课《孔雀东南飞》教案 新人教版必修2
- 2024年回迁房买卖相关的物业维修保养合同
- 2024年乙方与丙方关于购置航空器制造厂房合同
- 2024企业内部审计服务外包合同
- (2024版)远洋船用电子产品研发与销售合同
- 2024年信贷合同:借款人申请贷款与贷款机构之间的协议
- 2024年健身器材购买与安装合同
- 2024年临时建筑拆除质量验收标准合同
- 2024学校与企业合作小学生接送协议
- 2024年工程机械租赁合同模板
- NET Core 底层入门(完整版)
- 浅谈歌曲《红豆词》的艺术特征
- 【设计师】访谈平面设计师
- JGT153-2012 滑道车库门标准
- 围术期低氧血症病例讨论课件
- 大学军事理论课教程第四章现代战争第二节 新军事革命
- 职业生涯规划-自我认知-价值观
- 安徽省芜湖市2023年七年级上学期语文期末试卷(附答案)
- 上肢康复机器人说明书
- (1.28)-法律的含义及历史发展
- 如何撰写和发表高水平的科研论文-good ppt
评论
0/150
提交评论