《汉英翻译》教学大纲_第1页
《汉英翻译》教学大纲_第2页
《汉英翻译》教学大纲_第3页
《汉英翻译》教学大纲_第4页
《汉英翻译》教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第#页/共8页汉英翻译》教学大纲Chinese-EnglishTranslation课程编码:08A11310学分:2.0课程类别:专业必修课计划学时:32其中讲课:32实验或实践:0上机:0适用专业:英语推荐教材:冯庆华,《汉英翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年。参考书目:1.平卡姆,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。2.程镇球,《翻译论文集》,外语教学与研究出版社,2002年。课程的教学目的与任务通过翻译教学和实践,培养学生汉英(书面)翻译的能力,为日后从事翻译工作打下良好的基础,使学生能借助词典将题材熟悉的汉语文章译成英语,内容完整,译文达意,语言通顺,译速为每小时350汉字。课程的基本要求1、让学生了解主要的翻译理论,熟练掌握并运用基本的翻译技巧,使学生在翻译过程中培养跨文化意识和跨文化交际的能力。2、通过翻译练习、课堂讲解和讨论,培养学生独立思考能力以及在翻译实践当中发现问题和独立解决问题的能力。3、使学生在学完本课程后,具备基本翻译理论知识,掌握相关文献检索、资料查询的基本方法,熟练运用翻译技巧完成有一定难度难度的汉英翻译任务。各章节授课内容、教学方法及学时分配建议(含课内实验)第一章汉英翻译概述建议学时:4[教学目的与要求]使学生了解汉英翻译的简要历史,熟悉汉英翻译的标准,了解翻译家及汉英翻译成就,掌握学好汉英翻译的正确方法。[教学重点与难点]翻译的标准[授课方法]以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。[授课内容]第一节汉英翻译简史一、中国近现代汉英翻译介绍二、中国文化走出去第二节汉英翻译名家介绍一、国外翻译家:理雅各、韦利、葛浩文二、国内翻译家:辜鸿铭、杨宪益、许渊冲、程镇球第三节汉英翻译的标准一、信、达、雅二、忠实、通顺三、神似第四节学好汉英翻译的方法一、汉语与英语语言水平二、相关知识三、翻译转换能力第二章词语翻译建议学时:6

[教学目的与要求]使学生了解汉英词语结构差异和汉英词语语义差异,提供在特定语境中处理翻译问题的策略,通过练习加以掌握;了解英汉搭配方式的差异,通过分析翻译时遇到的陷阱,掌握基本应对策略;理解习语的特点,掌握习语翻译的基本规律。[教学重点与难点]汉英词语比较、搭配的对等表达、习语翻译策略。[授课方法]以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。[授课内容]第一节汉英词语比较与翻译一、汉英词语结构比较二、汉英词语语义比较三、语境与翻译选词第二节搭配与汉英翻译一、语言中的搭配二、搭配范围和带标记性搭配三、搭配与语域四、汉英翻译中与搭配有关的陷阱及其对策第三节汉语习语的翻译一、汉语习语的特点二、汉语习语的翻译方法第四节翻译练习及讨论第三章语法与翻译'2--第三章语法与翻译'2--建议学时:4[教学目的与要求]了解不同语言语法范畴的多样性及其对翻译过程的影响,避免在翻译中出现数、人称、时与体以及语态等问题;通过翻译练习和讨论使学生意识到自己语言上的问题,使学生认识到提高语言水平对于做好翻译的重要性。[教学重点与难点]汉英语法范畴的异同;译文时态的确定。[授课方法]以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。[授课内容]第一节汉英语法范畴的差异一、语法范畴与词汇范畴二、语言之间语法范畴的多样性第二节语法差异对翻译决策过程的影响一、人称与数的差异及其翻译二、时与体的差异及其翻译三、语态的差异及其翻译第三节翻译练习与讨论第四章力戒中式英语建议学时:4[教学目的与要求]了解中式英语的特点和分类;通过练习和讨论掌握基本翻译对策,尽力避免译文中出现中式英语。[教学重点与难点]中式英语词语的四个特点;中式英语句法的六个特点。[授课方法]以课堂讨论为主,课堂讲解为辅[授课内容]

第一节中式英语的词语特点一、中式英语特点之一:多余的动词和名词二、中式英语特点之二:多余的修饰语三、中式英语之三:词语重复四、中式英语之四:名词的重复使用第二节中式英语的句法特点一、名词堆砌二、代词及其先行词三、短语和从句的位置四、悬垂修饰语五、平行结构的使用六、逻辑连接词的使用第三节翻译练习与讨论第五章汉英句子比较与翻译建议学时:6[教学目的与要求]主要了解汉语和英语句子的直观差异,使学生根据英语和汉语的不同特点,对译语句子进行合理调整,以适应英语的表达习惯;了解句子话题的主位化转换,通过练习和讨论使译句符合英语句法和表达习惯。[教学重点与难点]英汉句子直观比较、构成比较;主位化转换[授课方法]以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。[授课内容]第一节汉英句子直观比较与翻译

第一节汉英句子直观比较与翻译一、语义型的汉语与语法型的英语二、汉语的“话题——说明”结构与英语的“主语——谓语”结构三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式第二节汉英句子构成比较一、汉英标点符号的比较与翻译二、汉英句子结构比较与翻译第三节汉英句子主位化转换一、汉英句子主位化转换的必要性二、汉英句子主位化转换的基本方法第四节翻译练习与讨论第六章篇章翻译议学时:第六章篇章翻译议学时:6[教学目的与要求]掌握衔接与连贯的基本概念,宏观上了解汉英篇章构造差异;掌握篇章翻译的基本策略。[教学重点与难点]汉英在篇章衔接方式上的差异及翻译转换策略[授课方法]以课堂讨论为主,课堂讲解为辅。[授课内容]第一节衔接与连贯一、衔接与连贯的异同二、形合与意合第二节英语中的衔接手段及其在翻译中的应用一、参照二、替代三、省略四、连词的运用五、词汇衔接第三节翻译练习及讨论第七章电子工具在翻译中的应用建议学时:2[教学目的与要求]学会使用互联网解决翻译中遇到的困难;利用计算机提高翻译效率;利用互联网解决术语翻译问题;学会如何查找和运用平行文本。[教学重点与难点]网上查找及可靠性判断[授课方法]以课堂讲授为主,课堂讨论为辅[授课内容]第一节电子翻译工具概述一、文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论