版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研翻译(英语二)文都教育李群LOGO考研翻译(英语二)文都教育李群LOGO0一.翻译简介数据:7-81520-25形式:英译汉Q1:英语一和英语二的区别?Q2:为什么不考汉译英?一.翻译简介1汉译英的难点——词汇四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪瑰宝:treasure皓月:brightmoon辟邪:avoidevilspirits汉译英的难点——词汇2英译汉难点(1)词汇a.绝对生词:millennium;anthropology;astrophysicsb.相对生词:set;beef;duck;cause;school;moonlightc.专业术语:blackhole;madcowdisease;swineflu英译汉难点3(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状补(3)语言表达a.通顺无语病b.无扭曲原文Heisabirdman.Checkoutthathotchick.Sheisnomoreaspringchicken.HeisthelastmanthatIwanttosee.(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状补4c.符合表达习惯Mymotheralwaysplansahead.Workhardandmakeprogresseveryday.Aleopardwillnoteasilychangeitsspots.Timehasprovedthathistheorycannotholdwater.c.符合表达习惯5二.评分标准1.每句三到四个意群,每个意群0.5分2.每个意群有一个严重错误,则该意群不得分何为严重错误?二.评分标准6(1)误译bluemovie色情电影talkhorse吹牛=talkbig;boast;bragCastpearlsbeforepigs.对牛弹琴(1)误译7(2)漏译thegrowingincidenceofchildabuseandchildneglect误:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童正:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童事件(3)过译Everybodyrises.Ifyouhavesomethingtosay,thensay;ifnot,thengo.(2)漏译83.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分一般错别字:作为——做为严重错别字:由于——鱿鱼鉴于——箭鱼昌盛——娼盛3.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分9三.解题步骤1.拆分:划分意群,逐个翻译2.组合:组合成句,注意位置三.解题步骤10例1:2014翻译真题Mostpeoplewoulddefineoptimism//asbeingendlesslyhappy,//withaglassthat’sperpetuallyhalffull.例1:2014翻译真题11四.意群划分1.连词(1)并列句连词:and,but,yet...(2)状语从句连词:before,after,although...2.关系词(1)关系代词:which,that,as...(2)关系副词:when,where,why...四.意群划分123.介词:in,on,at,from,to,of,with...4.分词:v-ing;v-ed5.不定式6.标点符号3.介词:in,on,at,from,to,of,13例2:2013年真题Icanpickadatefromthepast53years//andknowinstantlywhereIwas,//whathappenedinthenews//andeventhedayoftheweek.例2:2013年真题14五.翻译技巧(一)词法翻译1.专有名词的翻译第一种方法:音译(1)人名:John——约翰Nancy——南希五.翻译技巧15(2)名人Plato——柏拉图Socrates——苏格拉底Aristotle——亚里士多德Shakespeare——莎士比亚Bacon——培根Darwin——达尔文Darwinism——达尔文主义;达尔文学说(2)名人16第二种方法:照抄例3:2014年真题“Healthyoptimismmeansbeingintouchwithreality,”saysTalBen-Shahar,aHarvardprofessor.第二种方法:照抄172.多义词的翻译——根据中文搭配习惯翻译delicatea.纤弱的;细致的;精美的;微妙的;可口的delicategirl柔弱的女子delicateskin娇嫩/细腻的皮肤delicaterelationship微妙的关系2.多义词的翻译——根据中文搭配习惯翻译18aggressivea.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的aggressivediplomaticpolicy侵略性的外交政策aggressiveyoungman有闯劲的年轻人aggressivesalesman殷勤的推销员aggressivea.侵略性的;好斗的;有进取心的;有193.生词的翻译第一种方法:猜测dutyandentitlement权利与义务Mostpeoplewoulddefineoptimismasbeingendlesslyhappy,withaglassthat’sperpetuallyhalffull.3.生词的翻译20第二种方法:融合auniqueanddistinctlyimportantsocialscience一门独特且极其/非常重要的社会科学第三种方法:省译auniqueanddistinctlyimportantsocialscience一门独特且重要的社会科学第二种方法:融合21(二)句法翻译1.定语的翻译什么是定语?修饰名词的成分叫做定语。定语的翻译方法:译成“...的+名词”(“的”经常省略)(二)句法翻译22(1)前置定语的翻译前置定语的形式:adj.+n.anavailableboy一个单身男孩(2)后置定语的翻译a.名词+形容词theonlymanalive唯一幸存的人(1)前置定语的翻译23b.名词+介词短语manofpromisingfuture前程似锦的人c.名词+非谓语(注意:中文多主动,英文多被动)theinformationused所使用的信息themeetingbeingheld正在召开的会议theregulationneededtobeobserved需要遵守的法规b.名词+介词短语24d.名词+反义形容词mentallandshort高矮不一的人culturespastandpresent过去和现在的文化e.名词+形容词短语abusfullofmenofwomen塞满男男女女的公车d.名词+反义形容词25(3)多重后置定语的翻译翻译技巧:“本末倒置”theinsightsofgreatmenofgenius天才伟人的真知灼见partofanexchangeofdutiesandentitlements义务与权利相交换的部分(3)多重后置定语的翻译262.定语从句的翻译翻译技巧一:合二为一
...reporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.世界观、价值观、教育背景和社会阶级大相径庭的记者翻译技巧二:一分为二Wedon’tliketheboy,whoistooarrogant.我们不喜欢那个男孩,他太过于傲慢。2.定语从句的翻译27例4:2014年真题Butthat’sexactlythekindoffalsecheerfulness//thatpositivepsychologistswouldn’trecommend.例5:2014年真题AccordingtoBen-Shahar,realisticoptimistsarethosewhomakethebestofthingsthathappen,butnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.例4:2014年真题28例6:2014年真题Finally,thereisperspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegrandschemeoflife,onelecturereallydoesn’tmatter.例7:2013年真题Ineverfeeloverwhelmedwiththeamountofinformationmybrainabsorbs.例6:2014年真题293.状语的翻译状语的定义:修饰动词/句子的成分。状语的形式:(1)介词短语(2)非谓语状语的位置:句首、句末、谓语动词前Theenvironmentalistsadvocateprotectingtheenvironmentinvariousways.译文:环保主义者通过各种方式倡导环境保护。3.状语的翻译304.状语从句的翻译例8:2014年真题Whenhefeelsdown--say,aftergivingabadlecture--hegrantshimselfpermissiontobehuman.4.状语从句的翻译315.名词性从句的翻译(1)主语、宾语、表语从句的翻译:顺其自然例9:2014年真题Heanalyzestheweaklecture,learninglessonsforthefutureaboutwhatworksandwhatdoesn’t.例10:2014年真题HeremindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobelwinner,somewillbelesseffectivethanothers.5.名词性从句的翻译32(2)同位语从句的翻译第一种方式:颠倒顺序:译成“...的+先行词”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论