德语构词学中的动词abfahren_第1页
德语构词学中的动词abfahren_第2页
德语构词学中的动词abfahren_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

德语构词学中的动词abfahren

新元素组合产生的新词(wortsch9pfig)很少在德语中看到。最常见的是,根据原始词的分析,构词模式形成新的构词(wortbildung)。德语词典的收词量能让人看出新构词在德语中的重要作用。权威德语词典《Duden》尽管一些德国语言学家早已经指出,构词法(Wortbildungslehre)是一门新兴学科,并提出构词法应获得和句法(Syntax)、词法(Morphologie)以及词典学(Lexikologie)同等的地位(Fleischer1982)1.复合动词和派生动词的区分从动词的构成上看,典型德语动词可分为简单词(Simplizia)、复合词(Komposita)和派生词(Derivata)。简单词是德语基础动词,如bleiben,suchen,fahren,gehen,nehmen,legen等。而复合词和派生词都是按照德语中的语言规则在原简单词的基础上构造的词,如verbleiben,besuchen,weiterfahren,ausgehen,unternehmen,hinlegen等。但是这些新构词中哪些是复合动词,哪些又是派生动词呢?确定复合动词还是派生动词照说不是什么问题,因为词汇学对两类词有明确的定义:复合动词是由两个独立语素构成的词,而派生动词是由独立语素与构词语素一起构成的词。但通过文献搜索,虽然复合和派生有明确的概念定义,但遇到实际的语言现象,用理论概念却无法解释。因此,很多语法书就回避了区分复合动词和派生动词的问题,只根据动词在使用中可否分离,而把动词新构词区分为可分动词和不可分动词,以及两可动词。例如Dreyer/Schmitt(2001:53)根据语法书,比较简单的、可即时认定的派生动词是verbleiben,entnehmen,besuchen等这类不可分动词,它们都是由“前缀+动词”构成的动词。因为be-这样的语言单位可以改变动词的语义,甚至语法特性,但同时又不能独立使用,所以它们的“缀”特征明显。既然这些语言要素被认定为前缀,由它们组成的词自然应该是派生动词了。麻烦的是所谓的可分动词以及两可动词,比如:abfahren,ausbleiben,übersetzen,abnehmen等。可分动词在句子中使用时,动词的第一成分(dasersteGlied)可以和动词的第二成分(daszweiteGlied)分离。两可动词则根据其意义的不同,第一成分和第二成分之间存在可分和不可分两种形式。关于可分动词及两可动词的划分问题,语法书讲解得很透彻,我们在此不做深入探讨,但语法书对这类动词的第一成分的叫法则比较模糊。语法书依据动词是否可分称其为可分前缀或者不可分前缀。如果按照语法书这样的称呼,并以此来认定该第一成分,那么上述动词不管是否可分都应该是派生动词。这里所说的麻烦实际上指语言学上的麻烦。具体来说,就是对可分动词以及两可动词的第一成分如何定义的麻烦。即:它们究竟是派生前缀(Prue562fixe)还是可以独立使用的词。解决了这个麻烦问题,就解决了abfahren到底是复合动词还是派生动词的问题。这个麻烦当然不是语法书造成的,麻烦的根源来自德国语言学界对这个问题的争议。因此有必要对比各种说法,进行一定的考证,不然会不小心掉进德国人的争论中,稀里糊涂、相互矛盾地照搬一些说法,无法认定诸如动词abfahren中ab-这么个动词的第一成分的称谓,从而也无法认定abfahren到底是复合动词还是派生动词,混淆理解,影响语言习得。下面我们先从几本介绍德语构词学的中文书目入手,分析和探讨其相关的谬误理解。2.复合动词还是派生动词1990年至今,中国已经有了六本介绍德语词汇学的书籍,这些书籍直接以德语构组词作为主要的对象,较全面地介绍了德语构组词的各种模式。但这些书对某些构词现象的认定大相径庭,给读者阅读和学习造成困扰。早年刘华清的《德语构词法》(1990)那么编者是不是认为及物动词abfahren是复合动词,而不及物动词abfahren是派生动词呢?由于编者在书中没有任何说明,我们也不好妄加猜测。同样的问题也存在于新近出版的《德语词汇学概论》(张帆、卢铭君2011)《现代德语构词法》(邹培国1994)与《现代德语构词法》(邹培国1994)同期出版的《德语构词学》(陈越祖1995)徐智儿(1997)蔡幼生(1999)以上几本书可以说是中国人对德国构词学进行接受后的产物,重在介绍构组词和练习构组词,并非研究语言学问题的专著,存在一些模糊的问题在所难免,但考虑到这些书多被用作教材,模糊又是不容许的,所以我们要拿出来讨论。当然这种混乱的根源在德国人那里,这样就必须了解德国学者针对该问题的解决办法,并从中选择一个适合学生学习的方案。3.“非俄语”的解释模型德国学者在新构词认定上观点纷呈,使用概念多有不同,划分标准也不同。例如Motsch从构词方式的角度把新构词的第一成分划分为以下几个类别(Motsch2004:44—45)连德国人都没有统一的解释模型,作为非德语母语使用者的我们该怎么办?是随意拿一个说法搪塞读者,还是比较和思考后选择一个比较合理的说法。对于新构词这样涉及基础概念的语言现象,我们应该选择一个比较权威的、综合性的解决方案。德国语法书《杜登语法》较权威,为多数人认可,能够在各家观点间找到平衡点,应能比较清晰地解释德语的构词模式。按照《杜登语法》(Duden—Grammatik1998)4.面向外语学习者的基础语言学问题通过将我国德语构词学书籍与德国的构词学研究进行对比我们发现,中文的德语构词学书籍存在一些问题,这些问题虽然与德国构词学研究的不同说法有关,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论