6.英译汉应试技巧_第1页
6.英译汉应试技巧_第2页
6.英译汉应试技巧_第3页
6.英译汉应试技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章英译汉应试技巧英译汉试题是1996年1月始开始出现的一种新的测试学生能力的试题,它主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力。这其中涉及到词汇、语法、句子结构剖析,表达方式等各方面知识。翻译的过程是个创作过程,严格意义上讲它要求达到“信、”“达、”“雅”的标准。但从四六级考试角度而言,一般只要求做到“忠实”、“通顺”即可。但纵观历届考生试卷,许多考生在翻译这一项得分不高。许多考生做此项题的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用汉语准确表达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。近几年此类题型成为考试的一种趋势(考研英译汉必考,占15%),为此,我们在研究大学英语四六级真题基础上,总结出英译汉试题命题的一些规律,并详细解析各类考题的应试方法和技巧。第一单元命题规律定语从句常考英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillwerequiteawareofitspotentialoutcome.解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“thosepatients",我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。例(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。但是,当定语从句较它时,如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。例(1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.解析:此句中Which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词。译文为:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。例(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.解析:此句that引导的定语从句也较它。如果考生不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。此时,考生可用转换法把该从句变成一并列分句。译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。宾词从句常考宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。例(1)Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1reamwithoutbeingdamaged.解析:此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,more...than是一比较结构,可译成“超过,”without引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。例(2)Toooftenwebelievewhataccountsforother'ssuccessissomespecialsecretoraluckybreak(机遇)。Butrarelyissuccesssomysterious.解析:此句句子结构也较简单“Toooften"作状语提前(汉语也有此表达方式,believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子。第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。省略处常考英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。例(1)Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.解析:此句中后面两个短语其实省略了“wefed",这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,考生需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。译文为:然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。例(2)...Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,plants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituations.解析:此句中"andsuch-like..."部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是“wefindsuch-likefactorscommontoallbiologicalSituations."考生在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。译文为..我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。状语部分常考英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。例(1)Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.解析:此句中,重点考的是对"almostaswellastheydidwithit"部分的翻译。考生首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是"is",宾语"victory。Aswell…as考生可将其调为"aswellastheydidwithitwithoutgovernment。这样,整个句子各部分分清楚之后,考生翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。例(2)Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionidentit身份)thantostepoutofuniform?解析:此句只要把"for...,orawaiter"这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for...,wateeasierwayistheretoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?所以该句可翻译为:对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢?同位语从句常考同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhonottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.例(2)Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellaswithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“thefact”调到后面作is主语。译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。非谓语动词常考英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.例(1)Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.解析:此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。译问为:19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。例(2)Socialsupportconsistsoftheexchangeofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。在四六级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出.例(3)Youverylikelygiveotherpassengersaquickglancetosizethemupandtoassurethemthatyoumeannothreat.解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句.译文:你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。表语从句译法四六级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子.例(1)Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.解析:该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出.译文:我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。被动语态译法被动语态是英译汉中常见的试题。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitepotentialoutcome.解析:此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态.译文:留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。综观以往四六级英语英译汉题型。考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句.其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。第二单元英译汉得高分原则和技巧考生在掌握了命题规律之后,平时学习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。但是,能把句子翻译通顺还不是翻译的最高境界。翻译的的高标准是讲究"信"、"达"、"雅"的结合。考生若想在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。直译意译互动,但侧重于意译。四六级英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到“雅”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。例(1)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.解析:此句中"makeonefacedifferentfromanother",若直译则译为"区别人脸的。这在汉语表达中不够"雅”因此考生可根据上、下文(或句),采用意译:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。例(2)Inthe1880stheUnitedStateswasalardsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.解析:此句中对“Sharplydividedbeentheimmenselywealthyandtheverypoor."翻译若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的。"若意译为“贫富悬殊极大的,"则显得通顺、高雅。注意词义的精选和引申。英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。例(1)Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.解析:此句中'Unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。"例(2)Inthe1880stheUnitedstateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.解析:此句中“land”的翻译能看出考生的功底。直译为“大陆、陆地”都没有达到境。根据上、下文可译为“国家"。适当地增词或减词。在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。)例(1)Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalfthepartic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论