土木工程专业英语第一章_第1页
土木工程专业英语第一章_第2页
土木工程专业英语第一章_第3页
土木工程专业英语第一章_第4页
土木工程专业英语第一章_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

土木工程专业英语

EnglishforCivilEngineering

Teacher:张文刚

Tel/p>

E-mail:455458905@目录

Introduction1

Unit1CivilEngineering2

Unit2StructuralEngineering:TallBuilding

Unit5RoadEngineering345

Unit4BridgeEngineering

Unit9ConstructionMaterials6

Unit10Surveying7

Unit11ConstructionEngineering8Introduction1、Why?2、How?(1)FurtherStudy(2)Work(3)InternationalMarketsNOWAYSBUTREADINGMOREUnit1CivilEngineering1、WordsandExpressions(1)Shelter[‘ʃeltə]n居所,庇护所(2)Irrigation[ˌɪrɪˈɡeʃn]n灌溉,冲洗(3)Pyramid[‘pɪrəmɪd]n金字塔(4)Thinshellstructure薄壳结构(5)Geotechnical[,dʒio‘tɛknɪkl]

adj土工技术的(6)Municipal[mjʊ‘nɪsɪp(ə)l]adj市政的(7)Coastal[‘kəʊstl]adj沿海的,海岸的(8)Biological[baɪə(ʊ)‘lɒdʒɪk(ə)l]adj生物的(9)Thermal[‘θɜːm(ə)l]adj热的,热量的(10)Purification[,pjʊərɪfɪ‘keɪʃən]n净化、提纯(11)Remediation[rɪ,miːdɪ‘eɪʃ(ə)n]n补救,矫正

Unit1CivilEngineering每节英语Stayhungry.Stayfoolish.求知若渴;大智若愚。

Unit1CivilEngineering1、WordsandExpressions(12)geology[dʒɪ‘ɒlədʒɪ]n地质学,地质情况(13)hydraulic[haɪ‘drɒlɪk]adj水利的(14)retainingwall挡土墙(15)spawn[spɔːn]v造成,酿成(16)geoenvironmentalengineering环境岩土工程(17)flyover[‘flaɪəʊvə]n天桥,立交桥(18)off-shorestructure近海结构(19)conducive[kən‘djuːsɪv]adj

有益的,有助于..的(20)vibrant[‘vaɪbrənt]adj有活力的,振动的(21)canal[kə‘næl]n运河,灌溉水渠(22)masstransit公共交通,大众运输

Unit1CivilEngineering1、WordsandExpressions(23)queueingtheory排队论,大系统服务理论(24)pavement[‘peɪvm(ə)nt]n路面(25)infrastructure[‘ɪnfrəstrʌktʃə]n基础设施,(26)sidewalk[‘saɪdwɔːk]n人行道(27)sewer[‘suːə;’sjuːə]n下水道(28)conduit[‘kɒndjʊɪt;’kɒndɪt]n沟渠,导水管(29)accesschamber通道井(30)meteorology[,miːtɪə‘rɒlədʒɪ]n气象学(31)conservation[kɒnsə‘veɪʃ(ə)n]n保存,保持(32)aquifer[‘ækwɪfə]n蓄水层(33)conveyance[kən‘veɪəns]n运输

Unit1CivilEngineering(33)culverts

涵洞(34)levee[‘levɪ;lɪ’viː]n堤坝(35)statics[‘stætɪks]n静力学(36)dynamics[daɪ‘næmɪks]n动力学(37)jurisdiction[,dʒʊərɪs‘dɪkʃ(ə)n]n管辖区(38)erosion[ɪ‘rəʊʒ(ə)n]侵蚀,腐蚀(39)level[‘lev(ə)l]n水准仪(40)theodolite

[θɪ‘ɒdəlaɪt]n经纬仪(41)angulardeviation角度偏差(42)computerisation

[kəm,pju:tərai‘zeiʃən]n电子计算机化(43)totalstation全站仪(44)GPS

Unit1CivilEngineering1、WordsandExpressions(45)laserscanning激光扫描(46)license[‘laɪsns]n执照,许可证(47)layout安排,展示(48)tramway[‘træmweɪ]n电车,电车轨道(49)logistical[lə‘dʒɪstɪkl]adj后勤的(50)shaky[‘ʃeɪkɪ]adj摇晃的

Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Duetothenatureofsomeloadingconditions,sub-disciplineswithinstructuralengineeringhaveemerged,includingwindengineeringandearthquakeengineering.由于荷载的一些性质,结构工程学科出现了子学科,包括风工程(风力工程)和地震工程。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Theloadscanbeselfweightofthestructures,otherdeadload,liveloads,moving(wheel)load,windload,earthquakeload,loadfromtemperaturechange,etc.荷载可以是结构自重,其他的恒载,动荷载,轮载,风荷载,地震荷载,温度荷载等。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Thestructuralengineermustdesignstructurestobesafefortheirusersandtosuccessfullyfulfillthefunctiontheyaredesignfor(tobeserviceable).结构工程师必须为他们的用户设计安全的结构,并成功地实现他们的设计初衷。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Figure1-1showsthePetronasTowersinMalaysiawhichwerethetallestbuildingsintheworldfrom1998to2004.图1-1为马来西亚双子星塔,是世界上最高的建筑(1998到2004)。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Transportationengineeringisconcernedwithmovingpeopleandgoodsefficiently,safely,andinamannerconducivetoavibrantcommunity.交通运输工程与人类出行和货物转运的高效率、安全有关,并有利于一个充满活力的社会。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Thisinvolvesspecifying,designing,constructing,andmaintainingtransportationinfrastructurewhichincludesstreets,canals,highways,railsystems,airports,ports,andmasstransit.这涉及到规划(详细的、明确的、指定性的),设计,建设,维护交通基础设施,包括道路,公路,运河,铁路,机场,港口,和公共交通。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Itincludesareassuchastransportationdesign,transportationplanning,trafficengineering,someaspectsofurbanengineering,queueingtheory,pavementengineering,intelligenttransportationsystem,andinfrastructuremanagement.它包括诸如交通设计,交通规划,交通工程,城市建设工程的某些方面,大交通系统服务理论,路面工程,智能交通系统,和基础设施管理。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Figure1-2showsSutongBridgeinChina,whichwasthecable-stayedbridgewiththelongestmainspanintheworldasof2010.图1-2中国苏通大桥,这是世界上斜拉桥主跨度(1088m,最大斜拉桥主跨是俄罗斯的跨东博斯鲁斯海峡的俄罗斯岛大桥,其主跨1104米)最长的大桥。Unit1CivilEngineering每节英语Don'tcrybecauseitisover.Smilebecauseithappened.不要因为结束而哭泣。微笑吧,因为你曾拥有。

Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Geotechnicalengineeringisanareaofcivilengineeringconcernedwiththerockandsoilthatcivilengineeringsystemsaresupportedby.岩土工程是土木工程中与岩土有关的支撑土木工程系统的学科领域Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Knowledgefromthefieldsofgeology,materialscienceandtesting,mechanics,andhydraulicsareappliedbygeotechnicalengineerstosafelyandeconomicallydesignfoundations,retainingwalls,andsimilarstructures.地质学、材料科学和测试,力学,水力学等方面的知识被应用于岩土工程中来设计安全、经济的基础、挡土墙、和类似的结构。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Figure1-3showsthedeepexcavationofPinganInternationalFinanceCentre(IFC)inShenzhen,China.图1-3所示中国深圳平安国际金融中心(IFC)的深基坑。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Withcomputerization,electronicdistancemeasurement(EDM),totalstations,GPSsurveyingandlasterscanninghavesupplemented(andtoalargeextentsupplanted)thetraditionalopticalinstruments.伴随着计算机程序化,电子测距(EDM),全站仪,GPS测量和激光扫描补充(并在很大程度上)取代了传统的光学仪器。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Sothebehaviourofthestructuredependsonthebehaviourofthebasicelements,i.e.onthevariouscharacteristicsandpropertiesoftheconstructionmaterials.所以结构物的特性取决于基本要素的特性,即建筑材料中的各种特征和性质。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Suchpropertiesmaybeclassifiedintovariouscategoriesasfollows:physicalproperties,mechanicalproperties,chemicalproperties,electricalproperties,magneticproperties,opticalpropertiesandthermalproperties.这种特性可分为不同的类别:物理性能,力学性能,化学性能,电气性能,磁性能,光学性能和热力性能。Unit1CivilEngineering2、SentenceTranslation

Fromconstructionalaspects,thephysicalandmechanicalpropertiesarepredominant.Hence,itisessentialforacivilengineertohaveknowledgeonthevariousphysicalandmechanicalpropertiesofconstructionmaterials.从建筑方面(结构、构造上)来说,主要是物理和力学性能。因此,一名土木工程师拥有施工材料的各种物理力学性能的知识是必不可少的。Unit1CivilEngineering每节英语Whodarestoallthatmaybecomeaman,anddaresnomore,heisa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论