版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译Translation
翻译Translation
1Whatistranslationinyourmind?专升本英语翻译技巧ppt课件2Howareyou?Howoldareyou?Howareyou?3好好学习,天天向上.Goodgoodstudy,daydayUp.(×)Studyhardandmakeprogresseveryday.(√)好好学习,天天向上.4马马虎虎horsehorsetigertiger(×)Justsoso(√)马马虎虎5大纲要求第四部分:翻译(PartIVTranslation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。A节(SectionA)为英译汉,要求将5个英文句子译成汉语。测试目的是检查学生对英文语句的确切理解能力,同时测试汉语表达能力。B节(SectionB)为5个单句汉译英,本节的测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、短语与句式的综合能力。大纲要求第四部分:翻译(PartIVTranslatio6翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”,“通顺”两大原则,使译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语7英汉语言对比1.句法结构顺序汉语:主体+行为标志+行为+行为客体S+Ad.+V+O(C)英语:主体+行为+行为客体+行为标志S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年来一直没有见过他。英汉语言对比1.句法结构顺序82.句法结构重心汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。你们班目前单身但想光棍节前脱单的同学有多少?HowmanystudentsarethereinyourclasswhoarenowsingleandwishtogetoutofsinglelivesbeforeSinglesDay?2.句法结构重心93.信息重心汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5岁生了一场病,变成了聋子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.3.信息重心104.“天人合一”与“自我中心”我的身体很健康。Iamingoodhealth.Iglanceatthevisageofvernalbreeze,andIknow,Athousandflowersofpurpleandredsetspringaglow.我的法语看报很吃力。IreadnewspapersinFrenchwithgreatdifficulty.4.“天人合一”与“自我中心”115.直率与含蓄中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情交代清楚了后,才表明自己的想法和看法。而西方人重外露,一般直接表态在先,然后再说明情况或解释为何有这样的态度。收到你们的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.今晚有空吗?我想请你吃饭。I’dinviteyoutohaveadinnerifyouarefreetonight.5.直率与含蓄126.客体与主体英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.他疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.6.客体与主体137.逻辑与领悟英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。谁都知道,西北地区是艰苦些。Everyoneknowslifeinthenorth-westofChinaisharder.7.逻辑与领悟14晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来給我写完了这些墨才算呢!”流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠意合)表面看像“形散”,但从全句来看却“神聚”,句子意义十分清楚。晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了15注意事项英语信息重点在前,汉语信息重点在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不马上采取行动,你就会坐失良机。英语多用复合长句,汉语多用简单短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了.注意事项英语信息重点在前,汉语信息重点在后。16英语多被动,汉语多主动Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。英语属静态语言,汉语属动态语言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.这证明它的使用是十分普遍的。英语多被动,汉语多主动17英译汉将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。英译汉将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。18一、词汇的翻译1.词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。Itwasagirlwithgoodmanners.Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.Sheneedsgoodshoesforrunning.Hersonisalwaysagoodboy.Beansaregoodforyourhealth.2.词义的引申delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虚弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach容易吃坏的胃一、词汇的翻译1.词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正19ahottemperahottopichotnewshotmusicahotbattleahotcarahotmaterialahotopportunityinabluemoodtofeelblueabluejoke/moviebluebloodbluebookahottemperahottopic203.词义的褒贬注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’sambitionistoconquesttheworld.4.词性的转换英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到紧张。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中必须进行独立思考。3.词义的褒贬注意感情色彩。211.增词法Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。二、句法的翻译二、句法的翻译22Unlessyourteamimprovesyourgame,youaregoingtolosethematch.除非你们队改进打法,否则会输掉这场比赛。Hemajorsinpsychologyandhisbrotherininternationalfinance.他主修心理学,他弟弟则主修国际金融。Unlessyourteamimprovesyour232.减词法Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得赢就打,打不赢就走。Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小时。2.减词法24Ifwintercomes,canspringbefarbehind?Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.沙漠似海,骆驼似舟。Smokingisforbiddeninpublicplaces.Ifwintercomes,canspringbe253.调整语序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定语前移Thisisthebestsolutionimaginable.这是能想到的最好解决办法。状语前移Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。3.调整语序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前264.分句法把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。1)副词TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。4.分句法27Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
Incidentally,Ihopetogetbe282)形容词
ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。2)形容词293)名词Amoveofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
3)名词304)短语把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.(分词短语)他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。4)短语31Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。Shesatwithherhandscupping32Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.(名词短语)我头三年写了四本书,打破了以往的记录。Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。Iwrotefourbooksinthe33Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。Energycanneitherbecreated345)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是。如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。5)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。35Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。Hisfailuretoobservethesaf365.合句法
把原文中两个或两个以上的词语、单句译成一个单句。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.从全国各地来的人中有许多是南方人。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。5.合句法把原文中两个或两个以上的词语、单句译成一个单句。37把原文中的主从复合句译成一个单句。WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。把原文中的主从复合句译成一个单句。38把原文中的并列复合句译成一个单句。In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。把原文中的并列复合句译成一个单句。396.被动语态的译法(四种)一、译成汉语主动句有三种情况:1.原文中的主语在译文中仍做主语Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天以内全国武装起来了。Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienceareenriched.相反,他们的知识和经验更丰富了。6.被动语态的译法(四种)一、译成汉语主动句402.原文中的主语在译文中做宾语Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。Bytheendofthewarthousandsofpeoplehadbeensavedbytheorganization.到战争结束时,这个组织拯救了成千上万人的生命。2.原文中的主语在译文中做宾语41
3.增补主语有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。
3.增补主语有一类以it作为形式主语的英语句子,在译42不加主语时Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……
Itmustbeadmittedthat…必须承认……
Itmustbepointedoutthat…必须指出……
Itwillbeseenfromthisthat…由此可见…
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……不加主语时43可加主语的Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……
Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……
可加主语的44二.译成汉语被动句1.“被……”或“给……”Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme,butshewouldn’tletmefinish.我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜已给拿走了,但她不准我讲完。二.译成汉语被动句45Iclosedmyeyesandsaidtomyself,”Iamnotanumber.Mynamewillberememberedasananti-Naziwriter,andIhavedonemoreharmtoyoursystemthanyoucaneverdome.Iamnotanumber!”我闭上眼睛想,“我不是个号码。我的名字将作为一个反纳粹的作家而被纪念着。我给你们制度造成的损害比你们能加在我身上的要大得多。我不是个号码!”Iclosedmyeyesandsaidtom462.“遭、受……”Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策受到全世界人民的支持。Theyweregivenaheartywelcome.他们受到热烈欢迎。Hewaspolicedbythebosses’cops.他受到老板雇佣的警察的监督。2.“遭、受……”473.“为……所”OncethemenhadbeenacceptedbytheCometorganization,theywerebroughttoBrussels.士兵们一旦为彗星组织所接受,就被送到布鲁塞尔去。IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。3.“为……所”48三、译成“把”、“使”和“由”字句Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.他的妻子给他的信件,大多数是由医院里护士念给他听的。三、译成“把”、“使”和“由”字句49四.译成汉语判断句TemperatureismeasuredindegreeKelvininphysics.物理学中,温度是以K为单位测量的。Inaddition,notallthetechnologyisbasedonscience.另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。四.译成汉语判断句Temperatureismeasur50一分耕耘,一分收获。Nopains,nogains.过马路时,越小心越好。Youcan’tbetoocarefulwhenyoucrossthestreet.他根本不是当画家的料。Heisanythingbutapainter.小姐,我劝您别管闲事。Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.7.肯定与否定一分耕耘,一分收获。Nopains,nogains.751有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid,before,beyond,deny,escape.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同。部分否定结构翻译为肯定更符合英语习惯。Don’tlosetimeinpostingthisletter.双重否定Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.关于这一点的意义和重要性,怎么强调也不为过。有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid,before,52特殊结构Allthatglittersisnotgold.发光的不都是金子。Nobodyisadmittedwithoutpermission.未经允许,任何人不得入内。CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。特殊结构53主语从句主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。形式主语It与accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动词连用,一般增补主语,或译为无主句。主语从句主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。Whath54Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminedhischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格和未来的人品。Itisgenerallyacceptedthat55宾语和表语从句一般直译Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他很符合条件,但是我觉得他还需经验。事物并不总是如其表象Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.宾语和表语从句一般直译56同位语从句同位语从句修饰的名词例如:hope,ideasuggestion,statement一般直译Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己为什么突然想起他来。同位语从句同位语从句修饰的名词例如:hope,ideasu57定语从句前置Pollutionisapressingproblem(whichwemustdealwithrightnow).污染是我们现在就必须解决的一个迫切问题后置,定语太长时Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle是他接到那封信,说你的叔叔去世了。定语从句前置Pollutionisapressin58状语从句一般包括时间,地点,原因,条件,让步,目的,结果。英译汉时多放于句首,结果状语除外。Nowthatallofusarehere,let’sstartourmeeting.既然大家都到了,我们开始开会吧。ShesatbehindmesothatIcouldnotseetheexpressiononherface.她坐在我身后,我看不到她的表情。状语从句一般包括时间,地点,原因,条件,让步,目的,结果。英59汉译英方法与技巧TranslateChineseintoEnglish汉译英方法与技巧TranslateChines60汉语的句法特征:主语由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句情况时常可见;谓语成分复杂,不受主语支配,无人称、数、时态的变化。句子与句子之间多无明显的逻辑关系连接。汉语的句法特征:61英语句法特征:主语突出,只能由名词或相当于名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气的变化;句子与句子之间多以连接词相联。英语句法特征:62牢记!!英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此选择确定主语和谓语是成功构句的关键。牢记!!英语是主语显著语63主语的确定1.以原句主语作为译文主语我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahunderdyearsago.主语的确定1.以原句主语作为译文主语642.重新确定主语可以是句子中其他词语,也可以是句外词语。他的身材魁梧,长着一副大长方脸。Hewasagiantofamanwithalongsquareface.人不可貌相。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance.2.重新确定主语653.增补主语用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.3.增补主语66谓语的确定选择谓语时必须考虑英语句法规范,遵循“主谓一致”原则,保证谓语和主语在人称和数上一致,动词时态、语态正确。鉴于此,强化语法意识,增强句法观念至关重要。谓语的确定选择谓语时必须考虑英语句法规范,遵循“主谓一67旅途中的情景很多,在此就不一一描写了。Myexperiencesofthistriparetoonumeroustobedescribedonebyone.旅途中的情景很多,在此就不一一描写了。68语序的调整一.句内语序调整1.状语的位置:灵活,一般按照动词---方式---地点---时间的顺序。他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.语序的调整一.句内语序调整692.定语位置单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或句子则放在中心词之后。举世闻名的万里长城TheworldfamousGreatWall山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。Qufu,ShandongProvience,isthebirthplaceofConfucious,awell-knownancientChinesethinkerandteacher.2.定语位置70句间语序1.S+V+O,and/butS+V+O2.引导词+从句+主句或者主句+引导词+从句句间语序1.S+V+O,and71否定句的翻译英语中的否定手段:1.词汇手段no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seldom/scarcely/few/little/否定前缀或后缀/lack/fail/deny/miss/exclude/runshort//outof/beyond/without/above/except//before/unless/otherthan否定句的翻译英语中的否定手段:722.句法手段More…than/otherthan/ratherthan/knowbetterthan/too…to2.句法手段73方法1.直接译成否定句注意否定转移情况我认为他不够格。Idon’tthinkheisqualified.方法1.直接译成742.译成肯定句人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristofish.他无可指责。Heisaboveblame.他考试不及格。Hefailedtopasstheexam.2.译成肯定句753.译成否定句直到….才…直到考完试我才能去看你。NotuntilIfinishtakingtheexamcanIpayavisittoyou.3.译成否定句76常见方法Ifyoudon’tcomehere,Iwillgoto
visityou.假如你不来,我就去看你。改译法他提醒我们要注意身体Hewarnedustotakecareofourselves。增译法不知你是否完成了任务。Iwonderwhetheryouhavefinishedyourtask.许多商店开展‘买一赠一’的活动。Manydepartmentsprovideserviceof“BuyOneGetOneFree”对应法常见方法Ifyoudon’tcomehere,I77省译法你们需要的是快速进步,而不是慢慢的进步。Youneedrapidprogress,notslow.调整顺序我能在这儿坐一会吗?CanIsithereforawhile好的建议,谁来提都无所谓。Ifthesuggestionisadvisable,itdoesnotmatterwhogivesit.不管晴天阴天,比赛准时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime.省译法你们需要的是快速进步,而不是慢慢的进步。Yo78转换语态和正反对译这座桥将在今年年底建成。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个消息。BeforeIcouldstopher,sheshoutedthenewstoeveryone.当时女孩子没有受教育的机会。Girlsweredeniedthechancetoeducationatthattime.转换语态和正反对译这座桥将在今年年底建成。Thecon79常用的句型Not……until…..句型1.Shedidnotgotobeduntilhermothercameback.她直到她妈妈回来才上床睡觉。2.TomdidnotwatchTVuntilhefinishedhishomework.3.ItwasnotuntilinmythirtiesthatImadethisimportantdiscovery:giving-awaymakeslifesomuchmoreexciting.直到将近不惑之年,我才如梦方醒,意识到奉献社会使我们的生活更加灿烂。4.Notuntilthebeginningofthetwentiethcenturydidthehumanbeingslearntopreventthediseasefromspreading.直到二十世纪初,人类才学会防治疾病的传播。常用的句型Not……until…..句型80Itisreported/said/estimatedthatItisreportedthatforeigninsurancecompanieshasenteredintonineteenChinesecitiessofar.=madetheirway据报道,迄今为止,外国保险公司已打入中国19个城市。据估计,已经有100多万人从这个工程中受益。It’sestimatedthatmorethan1millionpeoplehadbeenbenefitedfromthisproject.Itisreported/said/estimated81Itisnecessary/importantforsbtodosth我们有必要了解一些英语国家和中国的文化差异。Itisnecessaryforustolearn/knowsomedifferencesbetweensomeEnglishspeakingcountriesandChina.大学生学好英语很重要。ItisimportantforuniversitystudentstolearnEnglishwell.Itisnecessary/importantfor82比较级你练得越刻苦,你取得的进步就越大。Theharderyoupractice,thegreaterprogressyouwillmake.他在各方面都比我好HeismuchbetterthanIineveryaspect.比较级你练得越刻苦,你取得的进步就越大。Theharder83Thisyeartheyhavemadebyfargreaterprogressinbusinessthantheydidlastyear.他们今年的业务进展比去年大得多Thepeopletherewillpaytwoorthreetimesasmuchastheyusedtopayforahouse.对于同一所房子,人们将要支付的是往常支付钱数的两三倍之多。(倍数)Thisyeartheyhavemadebyfa84Belike
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度管桩产品市场拓展与品牌推广合同
- 2025年度化粪池清污与废弃物处理设施建设合同
- 2025年合伙开设有机水果连锁店合同范本
- 2025年度大学生实习基地实习实训基地安全管理合同4篇
- 2025年度果蔬种植基地与物流企业协同配送合同样本
- 2025年度海洋运输货物安全责任保险合同样本
- 2025年度滑雪教练员技能鉴定与职业资格认证承包合同
- 2025年度环保产业投资基金合作合同中的担保条款及退出机制
- 2025年度绿色建筑项目股权债权合作合同
- 二零二五年度厂房租赁与品牌授权综合合同范本3篇
- 人教版九上化学第二单元课题2氧气课件
- 中频治疗仪的使用流程
- 梁湘润《子平基础概要》简体版
- 图形的位似课件
- 调料厂工作管理制度
- 人教版《道德与法治》四年级下册教材简要分析课件
- 2023年MRI技术操作规范
- 办公用品、易耗品供货服务方案
- 医疗废物集中处置技术规范
- 媒介社会学备课
- 三相分离器原理及操作
评论
0/150
提交评论