傅雷翻译理论课件_第1页
傅雷翻译理论课件_第2页
傅雷翻译理论课件_第3页
傅雷翻译理论课件_第4页
傅雷翻译理论课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Fulei:SpiritualResemblance傅雷“神似”理论Fulei:SpiritualResemblance傅雷1OutlineIntroductionTranslationstyleTranslationtheoryCommentOutlineIntroduction2IntroductionFulei(1908-1966)wasafamoustranslatorandartcritic.HewasbornnearShanghai.HestudiedArtandArtTheoryinFrancefrom1928to1932.Heworkedasajournalistuntilhetookuptranslating.Translatedover30literaryworksHistranslationamountsto5millionwordsIntroductionFulei(1908-1966)3

《贝多芬传》ViedeBeethoven《米开郎基罗传》《托尔斯泰传》ViedeTolstoïRomainRolland(罗曼·罗兰)

《贝多芬传》《米开郎基罗传》《托尔斯泰传》V4

《欧也尼•葛朗台EugénieGrandet》《高老头

LePèreGoriot》《贝姨LacousineBette》《邦斯舅舅LecousinPons》《夏培尔上校LeColonelChabert》

Balzac

(巴尔扎克)

Balzac

(巴尔扎克)5“你很想知道我是谁,干过什么事,现在又干些什么。你太好奇了,孩子。哎,不用急。我的话长呢。我倒过楣。你先听着,等会再回答。我过去的身世,倒过霉三个字儿就可以说完了。我是谁?伏脱冷。做些什么?做我爱做的事。完啦。你要知道我的性格吗?只要对我好的或是我觉得投机的人,我对他们和气得很。这种人可以百无禁忌,尽管在我小腿上踢几脚,我也不会说一声哼,当心!可是,小乖乖!那些跟我找麻烦的人,或是我觉得不对劲的,我会凶得象魔鬼。还得告诉你,我把杀人当作——呸——这样的玩艺儿!”

——选自《高老头》

傅雷翻译理论ppt课件6"FuLei-styletranslation"FuLei'stranslationis"smoothinexpression,richinvocabularyandchangeableinstyle"Conveymeaningandthefeelingoftheoriginaltext.

译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。"FuLei-styletranslation"7SpiritualResemblanceIntermsofeffect,translatingissupposedtobelikepainting.Whatissoughtforisnotformalresemblancebutspiritualresemblance“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”SpiritualResemblance8Formalresemblancemeanstokeeptheformofthesourcetextsuchasthetexttype,sentencestructure,figureof

speechandmetricalpattern.Spiritualresemblancemeanstoreproducethespiritandconnatationofthesourcetext.傅雷翻译理论ppt课件9Idonotmeanthatwecanneglectthestucturesoftheoriginalsentences.Onthecontrary,wehavetoretainthemasfaraspossible.However,nomatterhownovelthesesentencesare,thetranslationhastoreadlikeChinese.我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。傅雷翻译理论ppt课件10

Itseemsthatanidealtranslationistheoriginalauthor‟swritinginChinese.

ThetranslationshouldconveythespiritofthesourcetextandatthesametimekeepfluencyinChinese.

“原作的神味与中国的流利”

“原作的神味与中国的流利”11Practicalproblems

Themostdifficultthingtodealwithistherenderingofthesimplest,clearestandshortestsentences.Itisalmostimpossibletorepresentthetone,sentimentandambienceoftheoriginal.Andthistypeofsentencesiscloselyrelatedtothecontext.Iftheaboveelementscannotbetransferredsuccessfully,thecontextualauraandspiritwouldbelost.Practicalproblems12“Ellepueleservice,l‟office,l‟hospice”

After-dinnerscentsseemtobemingledinitwithsmellsfromthe

kitchenandsculleryandthereekofahospital.“它教你想起杯盘狼籍收拾饭桌的气息,医院的气息"“那是刚吃过饭的饭厅味道,救济院味道”“那是刚吃过饭的饭厅的气味,酒菜和碗盏的气味,救济院的气味”傅雷翻译理论pp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论