跨文化交际实用教程unit4课件_第1页
跨文化交际实用教程unit4课件_第2页
跨文化交际实用教程unit4课件_第3页
跨文化交际实用教程unit4课件_第4页
跨文化交际实用教程unit4课件_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit4

VerbalCommunication1Unit4VerbalCommunicationObjectivesLearntheculturallyloadedwordsLearntheculturalreflectionsonproverbsLearntaboosLearnthedifferencesinculturalthoughtpatterns2ObjectivesLearntheculturally

CONTENTS

I.Warm-upcasesII.DetailedStudy:culturallyloadedwordsculturalreflectionsonproverbstaboosdifferencesinculturalthoughtpatternsIII.SummaryIV.Assignments3CONTENTSI.Warm-up44Case1.ShoesforStreetWalkingI.Warm-upcasesQuestion:WhydidtheItalianshopownermakesuchablunder?Shoesforstreetwalking.Comeinandhaveafit.5Case1.ShoesforStreetWalkiInterpretation

astreetwalker-----aprostitutetohaveafit--------tobecomesuddenlyandviolentlyangryorupset6InterpretationastreetwalkerCase2.AMisunderstandingCausedbyaJokeComment:Hustle----toforcesbtomakeadecisionbeforetheyarereadyorsure-----toworkasaprostitute/romanceorsexishinted7Case2.AMisunderstandingCauCase3Lookout8Case3Lookout8Case3LookoutDidn'tyouhearmecall'lookout'?Yes,andthat'swhatIdid.9Case3LookoutDidn'tyouhearCase3LookoutLookout----tostickyourheadoutsideofsth.(window/door)totakealook----tobecareful,especiallywhenthereisdanger10Case3LookoutLookout----toII.DetailedStudy

Loadedwordsandphrasesarethosewhichhavestrongemotionalovertones(n.

暗示,弦外音,寓意)orconnotations(n.

涵义,言外之意),andwhichevokestronglypositiveornegativereactionsbeyondtheirliteralmeaning.1.CulturallyLoadedWordsWhatisloadedwords?11II.DetailedStudyLoadedw

CulturallyLoadedWords

文化负载词

(CulturalLoaningWords)1.是指标志某种文化中特有事物的词组和短语.2.文化负载词是反映一个国家、一个民族特有的文化和历史的一些词汇.12

CulturallyLoadedWords

文化负载词2.2ColorTermsinChinese

andEnglishGroupWork

1.红糖2.红茶3.眼红4.开门红5.红白喜事1.brownsugar2.black-tea3.green-eyed4.tobeginwell,tomakeagoodstart5.weddingsandfunerals132.2ColorTermsinChinese

1.清白2.白眼3.青天4.背黑锅5.黄色书刊1.pure/clean/stainless2.superciliouslook3.bluesky4.bemadeascapegoat/beunjustlyblamed5.filthybooks141.清白1.pure/clean/stainlessbluebookablueMondayawhitelieagreenwoundred-letterdays蓝皮书(美)刊载知名人士的书倒霉的星期一善意的谎言新伤,未痊愈的伤口喜庆的日子15bluebook蓝皮书(美)刊载知名人士的书15TranslatingtheUnderlinedPart1)He’sjustagreenrecruitfreshfromcollege2)Itriedtocallhermanytimesbutshewasinabrownstudyanddidn’thearme3)Oneday,outoftheblue,agirlrangupandsaidshewasmysister4)Thenewofficeblockhasunfortunatelybecomeanexpensivewhiteelephant16TranslatingtheUnderlinedPar5Marywasalwaysregardedastheblacksheepofthefamily6You’dbetterdosomethingtoproveyou’renot7Canyouseethegreeninhereyes?8Themerethoughtofherhusbandwiththesecretarymadeherseeyellow175Marywasalwaysregardedas9)IgotsomeblacklooksfromtheshopkeeperwhenIcancelledmyorder.10)WhenI’mfeelingblue,allIhavetodoistakealookatyou,andthenI’mnotsoblue11)Don’ttellmeanywhitelietomakemefeelgood12)

Itmaycostoveraweektogothroughalltheredtapetogetpermission189)Igotsomeblacklooksfrom13Histypeofhumorisabittooblackformytastes14Areyouallright?–Youlookabsolutelywhite

15Hebasedhisjudgmentonheadlinesandyellowjournalism1913Histypeofhumorisabityellowjournalism指不择手段的夸张,渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风。如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。20yellowjournalism20

龙------dragon干部----cadre母马----femalehorse?/mare?扁担---acarryingpole;ashoulderpole一本书---abook

知识分子----intellectual社会科学-socialscience?/thehumanities?CanyoufindtheequivalentwordsinEnglishfortheseChinesewords?21龙------dragonCanyoufindtheInterpretations

龙---inCC,itisatotemwithmany

royalassociations,龙颜,龙床,龙袍,龙心大喜。InEC,dragonreferstohorrible,disgustingmonsters.22Interpretations

龙---inCC,it知识分子InCC,itreferstopeopleincludingcollegeteachers,collegestudents,middleschoolteachers,andsuchpeopleasmedicaldoctors,engineers,interpreters.InEC,itreferstopeopleofhighacademicstatus(collegeprofessors)–muchsmallerrangeofpeople.

notalwaysacomplimentaryterm,sometimesusedinderogatorysense.23知识分子InCC,itreferstopeopl干部----asmallgroupofpeoplewhoarespeciallychosenandtrainedforaparticularpurpose.骨干队伍----amemberofthiskindofgroup.干部InEC,manypeopledon’tknowwhatitmeans.(notacommonword)Someothersubstitutes:

official,functionary,administrator,etc.ButnoneofthesegetsexactsamemeaningasChineseword“干部”.24干部----asmallgroupofpeople社会科学SocialSciencesinChinesecoversallthefieldsexcepttheonesinthenaturalscienceandappliedsciences.Sameas“thehumanities”inEnglish.WhileinEnglish,“socialsciences”coverasmallerareaoflearning.Itincludespoliticalscience,economics,

history(oftenclassifiedunderthehumanities)andsociology.----thebranchesoflearningthatstudyhumansociety,especiallyitsorganizationandrelationshipofindividualmemberstoit.25社会科学SocialSciencesinChineseBirdsandanimals/maleorfemaleGenerictermmalefemaletheyoungchickencock/roosterhenchickduckdrakeduckducklinggoosegandergoosegoslinghorsestallionmarefoalcattle/cowbullcowcalfdogdogbitchpuppysheepramewelambdeerstagdoefawnpigboarsowshoat26Birdsandanimals/maleorfembull,cow,cockorhen,male,female,she

Notallanimalsorbirdshavespecificnamesthatdenotedifferentsex.bull,cow,cockorhen

arefrequentlyusedtodistinguishsex.bullseal,cocksparrow,hensparrowmale,female,she

alsoacceptablemaleleopard,femalepanda,shewolf27bull,cow,cockorhen,male,副副主席vice-chairman副教授associateprofessor副主任deputydirector副秘书长assistantsecretary副州长lieutenantgovernor副国务卿undersecretary28副副主席vice-chairman28SummaryAterminonelanguagedoesnotnecessarilyhaveacounterpartintheotherlanguage;(扁担)Wordsortermsinbothlanguageappeartorefertothesameobjectorconceptonlyonthesurface,butactuallyrefertoquitedifferentthings;(龙)29SummaryAterminonelanguageThingsorconceptsarerepresentedbyoneorperhapstwotermsinonelanguage,butbymanymoretermsintheotherlanguage,ie,finerdistinctionsexistintheotherlanguage;(社会科学)Termshavemoreorlessthesameprimarymeaning,buthavesecondaryoradditionalmeaningsthatmaydifferconsiderablyfromeachother.(龙)30Thingsorconceptsarereprese2.CulturalReflectionsonProverbsProverbsmayprovideinterestingglimpsesorcluestoapeople’sgeography,history,socialorganization,socialviews,etc.Anewbroomsweepsclean.Manyhandsmakelightwork.Don’tputoffuntiltomorrowwhatyoucandotoday.Killtwobirdswithonestone.Hastemakeswaste.312.CulturalReflectionsonProWherethere’ssmokethere’sfire.Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.Beautyisonlyskindeep.Sparetherodandspoilthechild.Giveapersonadoseofhisownmedicine.32Wherethere’ssmokethere’sfiManproposes,Goddisposes.尽人事,听天命。/谋事在人,成事在天。Itisasintostealapin.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。Revengeisadishthatcouldbeeatencold.君子报仇,十年不晚。Everydoghasitsday.人人皆有得意日。/十年风水轮流转。33Manproposes,Goddisposes.33Adog’slife争吵不休,过着不安宁的日子Gotothedogs每况愈下Dog-eat-dog狗咬狗的,损人利己的Doginthemanger站着茅坑不拉屎Dogdays大热天Doggybag餐馆里的打包袋34Adog’slife34Theaboveexpressionsgetsimilar/samemeaningsbothinEnglishandChinese.Butsomeothersgetdissimilarities:良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。瓜田不纳履,李下不整冠。一人得道,鸡犬升天。35TheaboveexpressionsgetsimiHardtofindequivalentsAbsencemakestheheartgrowfonder.Anappleadaykeepsthedoctoraway.Letsleepingdogslie.Youcan’tteachanolddognewtricks.Youcan’thaveyourcakeandeatittoo.36HardtofindequivalentsAbsencLighteningneverstrikesthesameplacetwice.福无双至,祸不单行。?坏事不过二。祸无双至。同一灾害不会在同一场所重复发生。Oneswallowdoesnotmakeasummer.一叶知秋。?一燕不成夏。一花独放不是春。37LighteningneverstrikesthesSurfacesimilarities,butdifferencesIttakestwotomakeaquarrel.Amissisasgoodasamile.Gildingthelily.Lifebeginsatforty.Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。38Surfacesimilarities,butdiffPleasechoosetheproperwordsforeachphrase.harehorsesnailmousebeemule

asbusyasa______

asslowasa

______

asstubbornasa______

astimidasa_____

snailbeemulehareasstrongasa_____

horseaspoorasachurch_____

mouse39Pleasechoosetheproperwords3.Taboos(1)mentionofgods(神灵的名字)(2)near-swearing(近似誓词咒语)(3)sex(4)death(5)disease(6)excretion(排泄)403.Taboos403.Taboos

英汉相同禁忌话题(1)sex(2)theactivitiesintherestroom(3)somethingdisgusting,如呕吐、抠鼻子等(4)somethingsad,如患了癌症、死亡等。但由于在历史、文化、思维等方面存在着差异,他们的委婉语有着很大的不同。413.Taboos英汉相同禁忌话题413.Taboos(disease)

WesternCulture:cancer:thebigC;longillnessAIDSor梅毒:socialdiseaseChineseCulture:不治之症423.Taboos(disease)WesternCul3.Taboos(分泌menstruation)

WesternCulture:I'mhavingmyperiods.Iamawomanforaweek.Iamhavingmyfriendswithme.ChineseCulture:例假;倒霉了;身上来了433.Taboos(分泌menstruation)West3.Taboos(上厕所)

WesternCulture:toilet;watercloset;restroompasswater;answernature'scall;washone'shands,doone'sbusinessChineseCulture:方便;去一号443.Taboos(上厕所)WesternCultureHumanExcretiongotothecan/gototheJohngoandseeone’sauntI’mgoingtopicksomeflowers.CanIaddsomepowder?Iwouldliketopowdermynose.IwonderifIcouldgosomewhere.heed/answerthecallofnatureMayIbeexcused?Naturecallsme.45HumanExcretiongotothecan/3.Taboos(pregnant)

WesternCulture:

sheisexpectingababy.

sheisinafamilyway.sheisexpecting.sheisinadelicatecondition.sheiswell-along.sheisabouttohaveablessed

event.ChineseCulture:有了、有喜了、快要当妈妈了463.Taboos(pregnant)WesternCu3.Taboos(die)

WesternCulture:

passaway;gototheheaven;gotosleep;gotoseetheGod;depart;beinheavenwithGod

departfromthisworld;gotoabetterworldChineseCulture:去世了、老了、走了、没了驾崩、薨、夭折、牺牲、一命呜呼、断气“离开了我们”,“辞世”,“去见马克思了”,“归西”,“升天”,“上路”473.Taboos(die)WesternCulture3.Taboos(英汉不同禁忌话题)

年老称谓483.Taboos(英汉不同禁忌话题)年老483.Taboos(old)

WesternCulture:

aseasonedman(历练者)theadvancedinage(年长者)themature;elderhospital(老人团)retirementhome(敬老院);privatehospital(老人院)nursinghome(养老院);goldenageclub(老年俱乐部)ChineseCulture:“老”常带敬意,是资历和地位的象征老师、老同志、老大爷、老师傅493.Taboos(old)WesternCulture3.Taboos(称谓)

WesternCulture:

城市、街道、地名用著名总统名:Washington;Lincoln大学以赞助人的名字命名:Harvard;StanfordNameafter......ChineseCulture:忌讳晚辈的名字与长辈相同、谐音或同音;有,不尊敬长辈,是欺祖少用历史人物名讳,没福分,短命503.Taboos(称谓)WesternCulture:3.Taboos---aculturalorreligiouscustomthatdoesnotallowpeopletodo,useortalkaboutaparticularthingaspeoplefinditoffensiveorembarrassingExcretaandactsofhumanexcretionSexualintercourse/certainpartsofthebody(fourletters)Swearwords(age,sex,occupation)513.Taboos---aculturalorreliHumanExcretiongotothecan/gototheJohngoandseeone’sauntI’mgoingtopicksomeflowers.CanIaddsomepowder?Iwouldliketopowdermynose.IwonderifIcouldgosomewhere.heed/answerthecallofnatureMayIbeexcused?Naturecallsme.52HumanExcretiongotothecan/Sex/Bodypartspeepee(penis)weewee(urinate)downthere(vagina)sheisexpectingababy.sheisinafamilyway.Sheisexpecting.Sheisinadelicatecondition.Sheiswell-along.Sheisabouttohaveablessedevent.53Sex/Bodypartspeepee(penis)5dieGodepartdepartfromthisworldgotoabetterworldgothewaysofallfleshpassawaylateInChinese,wealsocanfindsimilareuphemisms:“去了”,“离开了我们”,“辞世”,“去见马克思了”,“归西”,“升天”,“上路”54dieGo54diseaseAbbreviations:SARS(SevereAcuteRespiratorySyndromes)

AIDS(AcquiredImmureDeficiencySyndrome)V.D(venerealdisease)性病bigC/longdisease/terminalillness(cancer)55diseaseAbbreviations:55OldAgeseniorcitizensadvancedinagegoldenyears56OldAgeseniorcitizens56Swearwords1.somewordsaremoreoffensivesomeareless2.age,sex,occupation3.settingorenvironment57Swearwords1.somewordsarem4.DifferencesinCulturalThoughtPatternsEnglish-speakers---linearanddirectSemitic---co

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论