版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
SellingthesageofQufu
推销孔圣人(陈继龙编译)
Jul6th2006|TOKYO
FromTheEconomistprinteditionTHEoldmanwouldsurelybeproud.Thisweeksome300representatives,from35differentcountries,gatheredinBeijing'sGreatHallofthePeopleforthefirst-everConfuciusInstituteconference.(1)Thiswasnophilosophicalpow-wow[1],buttheworld'slargest-everconferenceonteachingChineseasaforeignlanguage.ConfuciusInstitutesareChina'sanswer_______①theAllianceFranaise,Germany'sGoetheInstitutandtheBritishCouncil,andofficialshopetheywillhelpmeetagrowingglobaldemandforChinese-languageeducation.孔老夫子肯定会感到自豪。本周,来自35个国家的近300名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲学思想的会议,而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化协会,中国官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。考研英语复习资料:读译参考——到哥伦比亚来吧CometosunnyColombia
到阳光明媚的哥伦比亚来吧!(陈继龙编译)
Jun29th2006|CIUDADPERDIDA,COLOMBIA
FromTheEconomistprintedition
MENTIONColombia,andmostpeoplethinkofcocaine,kidnappingsandguerrillaviolence.(1)Thesehaveservedtokeepallbutthemostdanger-lovingtouristsawayfordecades.ButunderálvaroUribe,Colombia'spresidentsince2002,violencehasfallensteadilyandmanypartsofthecountryhavebecomesafe.Nowthegovernmentistryingtor_______①conventionalimagesofColombiawithdifferentones:white-sandbeaches,colonialcities,jungle-cladmountainsandplacidcoffeefarms.一说起哥伦比亚,大多数人都会想到可卡因、绑架案和游击队。几十年来,除了那些特别喜欢冒险的人之外,几乎所有游客都对这里望而却步。不过,在2002年上任至今的哥伦比亚总统阿尔瓦罗乌里韦治下,暴力事件已经稳步减少,大部分地区都已变得安全。政府现在正努力改变哥伦比亚的传统形象,给人们呈现一派迥然不同的景象:洁白的沙滩,殖民时代风格的都市,丛林密布的山岳,还有那静谧的咖啡庄园。考研英语复习资料:读译参考——踩高跷的故事Astiltedstory
踩高跷的故事(陈继龙编译)
Jun29th2006
FromTheEconomistprinteditionIFTHEREwereaRoyalSocietyforthePreventionofCrueltytoAnts,MatthiasWittlingeroftheUniversityofUlm,inGermany,wouldprobablybetopofitshatelist.ThereasonisthatDrWittlingerandhisc________①have,astheyreportinthisweek'sScience,beenchoppingthefeetoffants.Andnotonlythat.Theyhavebeenmakingotherantswalkaroundonstilts.假如有一个皇家防止残害蚂蚁协会的话,德国乌尔姆大学的马提亚威特林格可能会首当其冲地成为其憎恨对象。这是因为威特林格博士和他的同事们在本周《科学》杂志上报道说他们砍去了一些蚂蚁的脚。这还不算,他们还让别的蚂蚁踩着高跷走路。
SaharandesertantsofthegenusCataglyphishavetotravellongdistancestodiscoverfoodintheiri________②,sandyenvironment.Howtheyfindtheirwayhomeoncetheyhavedonesoisamystery.Antsinmoretemperateclimatesoftenlaydownchemicaltrails,butCataglyphis,apparently,doesnot.Likehoneybeesandancientmariners,theycann_______③bythesun,sotheyknowthegeneraldirectioninwhichtotravel.But,alsolikeancientmariners(whoknewtheirlatitude,butnottheirlongitude),suchsolarreckoningcannottellthemwhentostop.撒哈拉沙漠的箭蚁不得不在贫瘠的沙质环境中长途跋涉寻找食物。它们找完食物后如何返回蚁巢却一直是个谜。温和气候环境下的蚂蚁往往会在路途中留下化学记号,可箭蚁显然不会。它们跟蜜蜂和古代海员一样,可以通过日照导航,从而知道出行的大致方向。但是也跟古代海员一样(他们只会辨认纬度不会辨认经度),这种根据太阳测算位置的方法无法告知它们该在何时结束行程。
考研英语复习资料:读译参考——袍泽之情 Brothersinarms
袍泽之情(陈继龙编译)
Jun29th2006|TORONTO
FromTheEconomistprinteditionRAYBLANCHARD,aresearcheratToronto'sCentreforAddictionandMentalHealth,wasreviewingsomedataafewyearsagowhenhenoticedsomethingodd:gaymenseemedtohavemoreolderbrothersthanstraightmen.几年前,多伦多毒瘾与心理健康中心研究员雷布朗夏尔在回顾一些数据时注意到一个奇怪的现象——同性恋男子的哥哥似乎比异性恋男子多。Intrigued—andsceptical—hedecidedtoinvestigate.Herecruited302gaymenandthesamenumberofheterosexualcontrolsandinquiredabouttheirfamilies.Howmanysiblings[1]didtheyhave,_______①whatsex,andhowhadthebirthsbeenspaced?Howoldhadtheirparentsbeenwhentheyhadhadthem?DrBlanchardfoundthatonlyonedetailseemedtopredictsexualorientation:themoreelderbrothersamanhad,themorelikelyhewastobegay.(1)Neithereldersistersnoryoungersiblingsofeithersexhadanyeffect,buteachadditionalelderbrotherincreasedhischanceofbeinggaybyabout33%fromthepopulationaverageofonemanin50.
由于对此感到好奇和怀疑,他决定做个调查。他招募了302名同性恋男子和一样多的异性恋男子,并问及一些与家庭有关的问题:有几个兄弟,几个姐妹,前后出生间隔多长时间?出生时父母多大年龄?布朗夏尔博士发现,预示性取向的似乎只有一个细节:哥哥越多,成为同性恋的可能性就越大。姐姐以及弟妹的数量对某人的性取向没有任何影响。一般而言,平均50个男人中就有1人可能成为同性恋,每多一位哥哥,此人成为同性恋的可能性就增加33%左右。 考研英语复习资料:读译参考——居心叵测Ulteriormotives
居心叵测(陈继龙编译)
Jun22nd2006|OTTAWA
FromTheEconomistprinteditionINONEofthemoreshamefulepisodesofitspast,Canadaimposedaheftyheadtax_______①allChineseimmigrantsin1885,thenbannedtheirentryaltogetherfrom1923to1947.Forthe15,000orsoChinesemenwhohadcometobuildCanada'stranscontinentalrailwayandthemanymorethatcamethereafter,itbecamefirstprohibitivelyexpensiveandthenimpossibletosendfortheirwivesandchildren.
1885年,加拿大开始向所有华人移民征收沉重的人头税,后来又在1923年至1947年间完全禁止华人移民入境,这是该国历史上发生的较不体面的事件之一。对于到加拿大修建横跨大陆铁路(即太平洋铁路)的大约15000名以及其后到来的更多中国男子而言,要想把他们的妻小接到加拿大,先是代价高得令其望而却步,后来连一点可能也没有了。_______②decades,CanadiansofChinesedescenthavedemandedanapologyandredress[1].Successivefederalgovernmentsignoredthem,apologisingtovariousothergroups,including14,000Japanese-Canadians,whoalsoreceivedC$21,000eachfortheirinternmentandpropertyexpropriationduringthesecondworldwar.Fearingthismightopenthefloodgates,aLiberalgovernmentdeclaredin1994thatthepastwasthepastandthatnofurthercompensationwouldbeforthcoming.
数十年来,加拿大华裔一直要求道歉和赔偿,可继任的各届联邦政府都置之不理,倒是向其它许多种族进行了道歉,其中包括14000名日裔加拿大人,并给每人发放了21000加元,作为对其在二战时期身遭拘禁和财产被征用的赔偿。由于担心一发不可收拾,1994年自由党政府宣布,过去归过去,以后不会再有进一步的赔偿了。 考研英语复习资料:读译参考——走出博客Bloggingoff
走出博客(陈继龙编译)
Jun15th2006|NEWYORK
FromTheEconomistprintedition“ILOVEMicrosoftandMicrosoftdidnotloseme,”protestedRobertScoble,alittletooloudly,onhisbloglastweek,inabidtoendfeverishspeculationintheblogosphereaboutwhy,exactly,hehaddecidedtoleaveMicrosoft.Thesoftwareg_______①'s“technicalevangelist”,MrScoblehasbecomethebest-knownexampleofacorporateblogger.Onhisblog,calledScobleizer,whichhestartedin2000,hewritesaboutMicrosoft'sproducts,andhassometimescriticisedthemfiercely—(1)therebybothestablishinghiscredibilityand,byitswillingnesstotoleratehim,helpingtohumanisehisemployer.“我热爱微软,微软也没有失去我。”罗伯特斯考伯上周在他的博客上义正词严地说。他这么说是希望博客界不要再对他为何决定离开微软妄加臆测。作为这一软件巨头的“技术专员”,斯考伯先生已经成为企业博客最知名的典范。他的博客名叫Scobleizer,始建于2000年,主要写一些与微软产品有关的文章,有时候也会对其提出严厉批评——如此一来,不但树立了他的声望,也藉微软对他的宽容大度体现了微软的人性化。 考研英语复习资料:读译参考——关于坏蛋的坏消息Badnewsaboutbadguys
关于坏蛋的坏消息(陈继龙编译)
Jun15th2006|WASHINGTON,DC
FromTheEconomistprinteditionAMERICANSworryaboutcrime.Inabigcountrywithhyperactivemedia,anysensationalhorrorisquicklybroadcastfromcoasttocoast,makingmanypeoplen______①.Lastyear,forexample,afterateenagershotdeadtenpeopleinandaroundaMinnesotahighschool,pollstersaskedasampleofAmericanshowlikelyitwasthatasimilarmassacremightoccurintheirowntown._________________________.(近四分之三的人说“很有可能”或“大概会”。)美国人为犯罪发愁。在一个媒体极为活跃的大国,任何骇人听闻的恐怖事件很快就能广为人知,让许多人紧张不安。比如说,去年一位少年在明尼苏达一所中学里及其周边地区开枪打死10人之后,民调者对美国人进行了随机抽样调查,询问类似的杀人案件在他们当地发生的可能性有多大,近四分之三的人说“很有可能”或“大概会”。
考研英语复习资料:读译参考——信号忙Busysignal
信号忙(陈继龙编译)
Jun8th2006
FromTheEconomistprinteditionLONDONrespondedtoterroristattackonJuly7th______①trueBlitz1style:rescuerswereheroic,andordinarycitizensshowedcompassionandfortitude.(1)Orsothepoliticallycorrectversiongoes.AreportthisweekfromtheLondonAssembly2takesasternerline.Infact,radiosfailedtowork,medicalsupplieswerelacking,someambulancesarrivedinexplicably[1]lateandtraumatisedpeoplewerelefttowanderoff.伦敦方面应对7月7日恐怖袭击时的情景跟当年遭遇德军闪电般空袭时如出一辙:救援人员英勇无比,平民百姓富有同情心而且不屈不挠。从政治角度来看,这么做大概无可非议。不过,伦敦议会本周发表的一份报告则较为苛刻地指出了其中存在的问题,比如无线电通讯不畅,医疗支援不足,有的救护车还莫名其妙地姗姗来迟,以至于受伤群众无人过问。
考研英语复习资料:读译参考——时代的殓房Time'smortuary
时代的殓房(陈继龙编译)
Jun1st2006
FromTheEconomistprinteditionWHATwasthe20thcentury'smostdistinctivefeature?Itisahistorians'parlorgame[1],buttherecanbenodefinitiveanswer.Forsome,itwouldbegettingmentothemoon,discoveringpenicillin,splittingtheatomorsomeothergreatscientifica________①.Forothers,itwouldbethefastestandmostsustainedperiodofeconomicgrowthinhistory.Ortheendoftheageofempires,whichhaddominatedthepoliticsandeconomicsoftheworldforcenturies.ForNiallFerguson,however,onlythislastdescriptioncomescloseandeventhenonlyasbackground.Inhisview,thecentury'smostdistinctivefeaturewasviolence:theslaughter,andnotonlyinwar,ofmillionsuponmillionsofpeople.Hisnewbookseekstodescribeand,asfaraspossible,explainwhythishappened.二十世纪最鲜明的特征是什么?这是一个历史学家们讨论的问题,但可能谁也无法准确回答。有的人认为是人类登月、发现青霉素、原子裂解以及其它一些伟大的科学成就,而有的人则认为是史上经济增长速度最快、最稳定的时期,也有人认为是统治世界政治经济数百年的帝国时代的终结。然而,对于尼尔弗格森而言,只有最后一种说法才是最贴切的,也只有这一点才是值得参考的时代背景。在他看来,二十世纪最鲜明的特征就是暴力——不计其数的人惨遭屠戮,而且不仅仅因为战争。他新近出版的著作就是要寻求记述并尽可能阐明这一切发生的原因。 考研英语复习资料:读译参考——致命美景Deadlybeauty
致命美景(陈继龙编译)Jun8th2006|SANFRANCISCO
FromTheEconomistprintedition
KEVINHINES,amanic-depressive,was19andinoneofhisweeklydownswingsonano_______①Mondaymorningin2000.HewenttothenearbyGoldenGateBridgetokillhimselfmostlybecause,withonlyafour-foot(1.2-metre)railingtoleap,“Ifigureditwastheeasiestway.”Hedivedover,butflippedandhitthewaterat75mphwithhisfeetfirst.Hislegswerecrushed,buthesomehowstayedconsciousandstartedpaddling[1]withhisu_______②bodyuntiltheCoastGuardfishedhimout.凯文海因斯是一个19岁的躁狂抑郁症患者。在2000年一个天气阴沉的星期一早晨,他像往常一样感到浑身不得劲。于是,他走到附近的金门大桥,之所以选择在那里了断余生,主要是因为只需要翻过一排四英尺(1.2米)高的栏杆,“我觉得这样自杀最简单。”他越过栏杆,纵身跳下,但在空中翻了几个跟头之后,他的脚先碰到了水面,腿摔折了,不过意识还有些清醒,于是上身开始用力扑腾,直到海岸巡逻队队员把他捞上岸。
考研英语复习资料:读译参考——克林斯曼的走留Klinsmann'scastle
克林斯曼的去留(陈继龙编译)
(译者按:“castle”一词乍一看是“城堡”的意思,但似乎与全文主旨并无多大关系。所以,需要注意“castle”另一个意思,那就是指国际象棋中的“车”,它可以顺着平行于棋盘边的路随便走多少方格,假如没有其它棋子阻挡的话,也可译为“rook”。而文章的中心思想恰好就是“改革遭遇阻力的克林斯曼何去何从”。另外,注意中国象棋中的“车”为“chariot”。)
Jun8th2006|BERLIN
FromTheEconomistprinteditionEVERYtimeGermanywinsfootball'sWorldCup,somepundits[1]assert,thecountrytakesaturnforthebetter.Thus1954sawthestartoftheeconomicmiracle,1974thebirthofmodernGermanyand1990unification.Thecausalityseemsimplausible,althoughsomeeconomistsaretalkingupthe2006t________①,whichstartsthisweekend,andisbeingstaged(like1974's)inGermany.(1)Aclearerlinkexistsbetweenthecountryanditsfootballassociation(DFB),sincetheydisplaysimilarstrengthsandweaknesses.
权威人士断言,每逢德国赢得世界杯足球赛冠军,这个国家的状况就会好转,例如,1954年开始的经济奇迹,1974年现代化德国的诞生以及1990年实现统一。某些经济学家现在正大肆宣扬本周末将在德国举行(与1974年一样)的2006年世界杯(译者按:talkup意为“tomakesomethingappearmoreimportant,interesting,successfuletcthanitreallyis”,即“大加吹捧,大肆宣扬”),但这里面的因果联系看似并不可信,倒是该国与其足协(DFB)之间存在一种较为明显的联系,因为它们有着相似的优缺点。 考研英语复习资料:读译参考——不好消化Hardtodigest
不好消化(陈继龙编译 Jun2nd2006FromTheEconomistprinteditionBACTERIA,likepeople,canbedividedintofriendandfoe.Inspiredbyevidencethatthefriendlysortmayhelpwitharangeofailments[1],manypeoplec________①bacteriaintheformofyogurtsanddietarysupplements.(1)Suchasmattering[2]ofartificialadditions,however,representsbutadropintheocean.Thereareatleast800typesofbacterialivinginthehumangut.AndresearchbyStevenGilloftheInstituteforGenomicResearchinRockville,Maryland,andhiscolleagues,publishedinthisweek'sScience,suggeststhatthecollectivegenomeoftheseorganismsissolargethatitcontains100timesasmanygenesasthehumangenomeitself.
细菌和人一样也有敌我之分。有益的细菌有助于防治多种疾病已经得到证实,这使得许多人都食用细菌制成的酸奶以及补品。然而,人为地补充这么一点点,只能是杯水车薪。人消化道内生活着至少800种细菌。马里兰州洛克威尔基因组研究中心的史蒂文·吉尔及其同事们在本周《科学》杂志上发表的一篇研究报告认为,这些生物体有着庞大的宏基因组,所包含的基因总数是人类基因组的100倍。DrGillandhisteamwereabletocometothisconclusionbyextractingbacterialDNAfromthefaecesoftwovolunteers.Becauseofthecomplexityofthesamples,theywerenotabletoreconstructthee_______②genomesofeachofthegutbacteria,justtheindividualgenes.Butthatallowedthemtomakeanestimateofnumbers.吉尔博士和他的研究小组是通过提取两位志愿者粪便中的细菌DNA后得出这一结论的。鉴于标本的复杂性,他们无法重建消化道所有细菌的全部基因组,而只构建了个别基因。但这使得他们能够对基因总数作出估计。 考研英语复习资料:读译参考——摇钱画Investinginart
Monet1-maker
摇钱画(陈继龙编译)
(译者按:Monet-maker可能谐形谐义自money-maker,后者指“会赚大笔大笔钱的人”或“赚钱的东西”又或“赚钱的生意”,而本文所分析的艺术品投资也正是指的是当前人们将印象派创始人Monet等名家的作品作为投资对象,以获取高额利润。)
Jun1st2006
FromTheEconomistprinteditionEVERsincethe1870s,whenagroupofFrenchlandscapepaintersproducedworkd__________①unacceptablefortheParisSalonbutwentontosellratherwell,malnourishedartistshavecomfortedthemselveswiththethoughtthatthemarketwouldonedayputapropervalueontheirwork.Formany(mostlylong-dead)artists,thisfinallyappearstobehappening.(1)Investorsinfinancialassetsmayhavehadajumpyfewweeks,butsalesroomshavenotchedup[1]recordpricesinMay.19世纪70年代,一群法国风景画家的作品被认为登不了巴黎画展的大雅之堂,可销路却一直很好。从那以后,“营养不良”的画家们就总是想“市场早晚会给他们的作品一个合适的估价”,聊以自慰。对于许多画家而言,最后好像确实梦想成真了(大多数是在去世多年以后)。过去几周,金融资产投资者们的日子也许过得心惊肉跳,可拍卖行却拍出了5月份的最高成交价。
考研英语复习资料:读译参考——最友善的砍伐Thekindestcut
最友善的砍伐(陈继龙编译)
May25th2006
FromTheEconomistprintedition
DEPRESSINGreportsabouthowquicklytheworld'stropicalforestsarebeingf________①arecommonplace.Butdepressingreportsaboutthestateofthetreesthatarestillstandingaremuchrarer.Infact,anewstudyfromtheInternationalTropicalTimberOrganisation(ITTO),anoffshootoftheUnitedNations,claimstobethefirstexhaustivesurveyoftropical-forestmanagementeverundertaken.Itsfindings,althoughgrim,docontainakernel[1]ofhope. 有关全球热带森林遭到乱砍滥伐、令人痛心的报道极为常见,但是痛陈现存林木状况的报道却少之又少。事实上,联合国分支机构——国际热带木材组织(ITTO)新近开展的一项研究,据称是首次对热带森林管理现状进行深入调查。其发现虽然令人沮丧,但从中我们还是看到了一线希望。TheITTOexamined“permanentforestestate”,meaninglandthatthegovernmentsofits33membershaveformallysetasideforforests,andisthereforesubjecttosomeformofregulationorprotection.Thecategoryincludesbothnationalparksandtimberconcessions,inbothpublicandp________②hands.Itcovers814mhectares,andaccountsforroughlytwo-thirdsoftheworld'stropicalforests.
ITTO调查的对象是“永久性森林地产”,也就是被ITTO所属33个成员国政府正式划作森林地域,从而受到某种形式的管理或保护的土地。它涉及国家森林公园和木材的特许经营,包括国营和私营。地产总面积达8.14亿公顷,约占全球热带森林面积的三分之二。
考研英语复习资料:读译参考——另类热情拥抱Anotherbighug
另类热情拥抱(陈继龙编译)
May18th2006|CAIRO
FromTheEconomistprintedition“THEUnitedStatesisadamnedcountrythatdeservesonlytobecursed.Itdeclaresitsownoccupationofourlandslegitimate,butbrandsourresistanceasterrorists.”ThiswasnottheLibyanleader,MuammarQaddafi,speaking20yearsago,whenhiscountrywasapariah[1]andhewasthebutt[2]ofinternationalscorn.Thewordswerespokenonlylastmonth,bytheLibyanparliament'sdeputyspeaker,AhmedIbrahim,atag________①inTripoli,Libya'scapital,tocommemorateitsbombingbyAmericanaircraftin1986.“美国是一个可恶的国家,理所当然应该受到诅咒。它口口声声说占领我们的国土是合法的,却诬蔑我们的抵抗力量是恐怖分子。”这不是利比亚领导人穆阿迈尔卡扎菲20前说的,那个时候利比亚是一个世所不容的国家,卡扎菲也被国际间当作嘲弄的对象。这话出自利比亚国会发言人艾哈迈德易布拉希姆之口,他上个月刚刚在利比亚首都的黎波里举行的一次集会上说了这番话。此次集会旨在纪念1986年美国飞机轰炸利比亚事件。MrIbrahim'sstridency[3]was,perhaps,inspiredbyAmerica'sdecision,inMarch,tokeepLibyaonitsofficiallistofstatesponsorsofterrorism,adubiousdistinctionithasheldsince1979.Allthemorestriking,then,thattheAmericanadministrationshouldhavedecided,thisweek,torestorefulldiplomaticrelations.
易布拉希姆的话之所以如此不中听,可能是因为今年3月美国决定继续将利比亚列入官方的“支持恐怖主义国家”名单——从1979年起,利比亚就开始享有此项有争议的“殊荣”。可接下来让人错愕不已的是,本周美国政府竟然决定全面恢复同利比亚的外交关系。考研英语复习资料:读译参考——一败涂地的足球Footballfiasco
一败涂地的足球May18th2006|WASHINGTON,DC
FromTheEconomistprintedition
SILVIOBERLUSCONIsaysitwasarigged[1]contestthathissidewon.NotItaly'selection:itsfootballchampionship.Histeam,ACMilan,finishedsecondinboththepasttwoseasonstoJuventus.(1)ButtheTurinteamisatthecentreofamatch-fixingscandalthatmaybethebiggesteventhiscountryhasseen.OnMay16th,lessthanamonthbeforethestartofthesoccerWorldCupinGermany,Italy'stopsportingbody,theOlympiccommittee,putthenationalfootballfederationunderemergencyrule.Thefederation'spresidenthadq_______①afterclaimsthatheignoredevidenceofmisconductbyofficials,refereesandplayers.Thecommitteechosea75-year-oldformerstockmarketregulator,GuidoRossi,inhisplace.(陈继龙编译)西尔维奥贝鲁斯科尼说,他那一方赢的是一场被操纵的比赛。他这说的不是意大利选举,而是足球赛。他的AC米兰队在过去两个赛季都排在尤文图斯之后居于次席。但是尤文图斯(注:尤文图斯俱乐部位于意大利西北部城市都灵)目前正陷入意大利有史以来最大的一件操纵比赛的丑闻漩涡之中。(译者按:“fix”在这里是“操控,操纵”的意思,“thiscountryhasseen”本义是“该国所见证的”,意译为“有史以来”。)5月16日,亦即距德国世界杯开幕不到一个月的时候,意大利最高体育组织——奥委会对国家足协实行了紧急管制。由于被指称对比赛官员、裁判以及球员的不轨表现坐视不理,足协主席已经离任,奥委会挑选了75岁的前股市调节员吉多罗西接替他的位置。 考研英语复习资料:读译参考——爱你的敌人Lovethineenemy
爱你的敌人(陈继龙编译)May18th2006|WASHINGTON,DC
FromTheEconomistprinteditionAMERICA'schurchesarenothingifnotnimble[1].Youmightthinkthattheywouldbeupinarms[2]about“TheDaVinciCode(1)”.DanBrown'snovelhassoldwellover40mcopiesin44languages;thefilmversionofthenovel,whichisbeingr_________①aroundtheworldonMay19th,willreachmillionsmore;andyetMrBrown'smessageisaboutashereticalasyoucanget.“TheDaVinciCode”holdsthatJesuswasmarriedtoMaryMagdaleneandfatheredadaughter;thattheBiblewasputtogetherbyafourth-centuryRomanemperorwithathingagainstwomen;thattheCatholicChurchisacriminalconspiracy.
美国的教堂脑筋极为灵活。(“nothingifnot”一般用于强调某人或某物的品质“尤其……”,“极为……”)也许你以为他们将与《达芬奇密码》干戈相向了。丹布朗这部小说十分畅销,已经被翻译成44种语言,印数超过4000万册;根据小说改编的电影5月19日将在全球首映,必定引得更多人瞩目。然而,从布朗的小说中你所能看到的不外乎是一种异教论。《达芬奇密码》认为,耶稣娶玛丽玛德琳娜为妻,生了一个女儿;《圣经》是四世纪一位罗马皇帝(即君士坦丁)怀着对女性敌视的思想捏造出来的;天主教堂隐藏着一个犯罪阴谋。
考研英语复习资料:读译参考——为了救一只啄木鸟Tosaveawoodpecker
为了救一只啄木鸟
May11th2006|CLARENDON,ARKANSAS
FromTheEconomistprintedition
THEivory-billedwoodpeckerisnotlarge,asbirdsgo.Itisaboutthesizeofacrow,butflashier.Itsclaimtofame[1]isthat,thoughithadbeenthoughte_________(A)since1944,alonekayakerspotteditabouttwoyearsago,flyingaroundamongthecypresstreesintheCacheRiverNationalWildlifeRefuge.And(1)thatsightingmayprovethedeath-blow[2]toa$319mirrigationprojectintheArkansascorneroftheDelta.
象牙喙啄木鸟与普通的鸟一样,体形不是很大,跟乌鸦差不多,但羽色较亮。1944年以来人们一直以为它已经灭绝,但大约两年前,一个划着小船的独行客在凯奇河国家野生物保护区的柏树林中发现一只啄木鸟正在四处飞翔,因此,这种鸟就出了名。而且,这一发现可能致使阿肯色三角洲地区一项耗资3.19亿美元的灌溉工程搁浅。
考研英语复习资料:读译参考——要施舍还是要中国CharityorChina?
要施舍还是要中国?
May11th2006|ASUNCIóN
FromTheEconomistprinteditionOFTHE25countriesaroundtheworld,allsmallish,whichchoosetorecogniseTaiwanratherthanChina,almosthalfareinLatinAmericaortheCaribbean.(1)Inthepast,theirmotiveswereoftenrootedinsharedanti-communism.Nowadays,itisusuallyamatterofmoney.SoitiswithParaguay.WhenChenShui-bian,Taiwan'spresident,visitedthel________(A)SouthAmericanrepubliclastweekendhepaidhomage[1]totheoriginsoftheirfriendshipatareception,goingoutofhiswaytogreetthegrandsonofAlfredoStroessner,Paraguay'sfascisticdictatorof1954-89.Thenhegotouthischequebook.全世界选择承认台湾而非中国(为主权国家)的25个国家(都是一些弹丸小国)中,有接近一半都位于拉丁美洲或加勒比海地区。过去它们这样做的动机通常都根源于反对共产主义(“berootedin”表示“根源于”,“明显受……影响”),而现在则往往是钱说了算。巴拉圭也是如此。上周末,台湾“总统”陈水扁访问这个南美内陆共和国时,在一次招待会上对双方的友谊渊源推崇备至,竭尽全力讨阿尔弗雷多斯特罗斯纳(1954至1989年巴拉圭法西斯独裁者)孙子的欢心。随后,他掏出了支票本。
考研英语复习资料:读译参考——给我钱Showmethemoney
给我钱!
May4th2006|NEWYORK
FromTheEconomistprintedition(1)THEwords“probateexception”donottitillate[1].Andyetasaucy[2],decade-longlegalbattle______①afortuneofnearlyhalfabilliondollarshingeson[3]thisclause,whichdealswiththeboundariesbetweenstateandfederalcourtsinestatedisputes.Atissue[4]iswhetherVickieLynnMarshall,aformerPlayboypin-up[5]andexoticdancerbetterknownasAnnaNicoleSmith,willgetanythingfromtheestateofherlatehusband,J.HowardMarshall,anoiltycoonwithassetsestimated_______②$1.6billion.对遗嘱公证可持有异议”这句话本身并无桃色意味。实际上,这是适用于涉及州立和联邦法庭之间处理财产纠纷的权限问题的条款。然而正是这一条款,让一场令人啼笑皆非、争夺大约5亿财产的诉讼持续十年之久。大家都对维基琳恩马歇尔能否从她已故丈夫的财产中分得一杯羹议论纷纷。马歇尔曾经是《花花公子》杂志的一名海报女郎和脱衣舞女,人称“安娜尼科尔史密斯”,她的丈夫J.霍华德马歇尔则是一个拥有差不多16亿身家的石油大亨。OnMay1st,MsSmithwonanimportantvictory.Althoughherinheritanceremainsuncertain,theUnitedStatesSupremeCourtunanimouslyruledthatshecouldpursuehercaseinfederalcourt.(2)Onesuspectsthejusticeswereenjoyingthemselves,foronce.
5月1日,史密斯女士赢得了重大胜利。尽管她的继承权仍未明确,但美国最高法院一致裁决,她可以在联邦法院追诉。有人怀疑,法官们这是在逗闷玩儿,简直是破天荒头一次。
考研英语复习资料:读译参考——现代启示录ApocalypseNow?
现代启示录?
May4th2006|LOSANGELES
FromTheEconomistprinteditionUNLIKEmanyrecentpoliticaldocumentaries,“AnInconvenientTruth”doesnota_________①itsfiercestfireatGeorgeBush.(1)Surprisingthis,especiallyasthefilmstarsAlGore,themanwhomPresidentBush★narrowly[1]beattotheWhiteHousein2000.Instead,DavisGuggenheim,thefilm'sdirector,triestoriseaboveAmericanpolitics,addressinghisfilm,whichistobeshownattheCannesfilmfestival2laterthismonth,tothewholeofthehumanrace.《难以忽视的真相》并不像许多政治题材的纪录片那样,将最猛烈的炮火对准乔治布什。尤为令人感到意外的是,这部电影的领衔主演竟然是曾在2000年惜败于布什总统的阿尔戈尔。导演戴维斯古根汉姆力图超越美国政治,将这部即将于本月下旬在戛纳电影节上映的影片视角定位到整个人类。(2)MrGuggenheim'sfilmisafascinatingandalarming★polemic[2]thatdoes,indeed,setouttospeaktoeveryone.Itwasinspiredbythelecturesandslide-showonglobalwarmingthatMrGorehasd__________②morethan1,000timessincehefailedtobecomepresident.Theformervice-presidentisshowntalkingaboutwhathecalls“ourplanetaryemergency”togroupsofconcernedAmericans,displayingtherelaxedcharmandsenseofhumourthathenotablylackedasapoliticalcampaigner.
古根汉姆的影片就像一场精彩、惊人的辩论,而且其开场白的确也是说给每个人听的。戈尔竞选总统失败后,不止1000次发表过关于全球气候变暖的演说,该片正是从中受到启发。片中,这位前任美国副总统对许许多多忧虑的美国人谈到了他所谓的“我们星球的突发事件”,展现出过去身为一名参加竞选的政治家所不具有的得体仪态和幽默感。考研英语复习资料:读译参考——还算公道Fairenough
Mar30th2006|MEXICOCITYANDSANJOSé
FromTheEconomistprinteditionMAKINGgoodcoffeeisnotasimplebusiness.Coffeebushesmustbegrowninshade—neithertoomuch,nortoolittle.Ahillsideisbest—butitmustn'tbetoos______①.Afterthreeyears,thebusheswillstarttoproducebright-redcoffee“cherries”,whicharepicked,processedtoremovethepulp,andspreadouttodryfordays,ideallyonconcrete.Theyarem_______②againtoseparatethebean,whichneedstorest,preferablyforafewmonths.(1)Onlythencanitberoasted,groundandbrewedintothestuffthatdreamsare★quelledwith[1].InMexicoandpartsofCentralAmerica,asinColombiaandPerufurthersouthbutnotinBrazil,mostcoffeefarmersaresmallholders.(2)Theyfounditespeciallyhardtodealwiththerecent★slump[2]inthecoffeeprice.Thepricehassincerecovered:thebenchmarkpriceappliedtom________③coffeenowrangesfrom$1.11to$1.14perpound.Thatisroughlydoubleits★rock-bottom[3]levelofAugust2002.Butthev_________④oftheirincomemakesithardforfarmerstoinvesttosustaintheircrop,saysFernandoCelisoftheMexicanNationalOrganisationofCoffeeGrowers.Theslumpforcedmanysmallfarmerstoswitchtoothercrops,ormigratetocities.Mexico'sexportsofcoffeearelessthanhalfofwhattheyweresixyearsago.考研英语复习资料:读译参考——纳米产品遭遇召回尴尬Hasallthemagicgone?Apr12th2006FromTheEconomistprinteditionONMARCH27thabathroomcleanercalledMagicNanowent(A)saleinGermany.Threedayslateritwaswithdrawnfromthemarketafternearly80peoplereportedsevererespiratoryproblemsandsixwereadmitted(B)hospitalwithfluidontheirlungs.Althoughmostofthesymptomssoonclearedup,criticsofnanotechnology,havebeenquicktoidentifythisas(1)oneofthefirstexamplesofasinistertechnologyrun★amok[1].Oneproblem(C)thiscriticismisthattherespiratoryproblemswerenoticedonlywiththe★aerosol[2]spray-canformoftheproduct.Noproblemshavebeenreportedwiththesamefluidinapumpbottle.JrgenKundke,oftheBerlin-basedFederalInstituteforRiskAssessment,agovernmentgroupthatreportsonconsumer-healthprotection,pointstosimilarrespiratoryeffectsinaSwissproductseveralyearsagothatwasnotmarketed(D)ananotechnologylabel.考研英语复习资料:读译参考——取名禁用生僻字Farewelltheredsoldiers
Apr12th2006|BEIJING
FromTheEconomistprinteditionLONGgonearethedayswhenChineseparentsoftenchosesuchnamesasHongbing(RedSoldier),Aihua(LoveChina)orevenKangmei(AntiAmerica)fortheirchildren.(1)TheyarestilllimitedbythecustomofusingnomorethantwoChinesecharactersforgivennames.Butgrowingnumbersnowprefertochoosehighlyobscureonesto①thecommonphenomenon,givena★paucity[1]ofsurnames,of★bestowing[2]anamealreadyusedbycountlessothers.Thepolice,however,haveplanstostopthis.TheproblemisthatcommonlyusedsoftwareforinputtingChinesecharacters,includingthatusedbypolicedepartmentsresponsiblefor②identitycards(whicheveryChinesemustcarry),cannot③veryrarecharacters.InChina,theusualwayofwritingacharacteronacomputeristo④itspronunciationusingRomanletters,thenchoosefromalistofpossibleoptions(mostcharactershavemany★homonyms[3]).Ararecharactermightnot⑤uponthelist.
考研英语复习资料:读译参考——琵琶的新生Likepearlsfallingintoajadeplate
Mar30th2006
FromTheEconomistprintedition
WHENWuManarrivedinNewHaven1,Connecticut,fromBeijingin1990shespokenoEnglishand★gambledon[1]survivingwiththehelpofherpipa,atraditionallute-likeChineseinstrument.Shehassucceeded(A)(triumph),workingherwayfromNewYork'sChinatowntoCarnegieHall2,whereshegivesherdebutrecitalonApril6th.Thepipaisasonorous,four-stringed,pear-shapedinstrumenthelduprightonthelap.Itsstringsusedtobesilkbutarenowsteel,whichresonatesbetter.ThefakefingernailsonMsWu'srighthand★pluck[2]thestrings,whileherlefthandfingersthe★frets[3].(1)Sheproducesan(B)(astonish)rangeofcoloursandmoodsfroma2,000-year-oldinstrumentwhichproducesasound,observedapoetfromtheTangdynasty,like“pearlsfallingintoajadeplate”.
考研英语复习资料:读译参考——每天一条短信Atextaday...
每天一条短信
Mar24th2006
FromTheEconomistprinteditionThemedicalusesofmobilephonesshowtheycanbegoodforyourhealthWHATimpactcanmobilephoneshaveontheirusers'health?Manypeople(A)thesupposedilleffectscausedbyradiationfromhandsetsandbasestations1,despitethelackofcredibleevidenceofanyharm.Butevidenceforthebeneficialeffectsofmobilephonesonhealthisrathermoreabundant.Indeed,asystematicreview(B)byRifatAtunandhiscolleaguesatImperialCollege,London,★roundsup[1]15
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 家具购销合同案例
- 图书出版合作协议书格式
- 汽车抵押借款合同协议书示例
- 个人合伙协议书格式
- 2024智能化工程维修合同
- 房地产抵押合同常见条款
- 教师临时雇佣合同
- 2023年高考地理重点难点考点通练-环境安全与国家安全(原卷版)
- 工厂合作伙伴意向书
- 各类协议书的法律效力
- 3.4问题解决策略:归纳-2024-2025年北师大版《数学》七年级上册
- 2024年全国社会保障基金理事会招聘18人历年(高频重点复习提升训练)共500题附带答案详解
- DL∕T 5210.4-2018 电力建设施工质量验收规程 第4部分:热工仪表及控制装置
- 2024年全国初中数学竞赛试题含答案
- 残疾儿童送教上门教案
- 医疗器械(耗材)项目投标服务投标方案(技术方案)
- (完整版)链传动习题
- 出国留学高中成绩单最强模板
- 食安员抽考必备知识考试题库(含答案)
- 2019 思修 第三章 第三节 让改革创新成为青春远航的动力
- 幼儿园绘本故事:《神奇雨伞店》 课件
评论
0/150
提交评论