第六讲-商务翻译定语从句课件_第1页
第六讲-商务翻译定语从句课件_第2页
第六讲-商务翻译定语从句课件_第3页
第六讲-商务翻译定语从句课件_第4页
第六讲-商务翻译定语从句课件_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。句法翻译之四:定语从句(1)限定性定语从句的翻译(2)非限定性定语从句的翻译(3)带有状语功能的定语从句(4)分离式定语从句的翻译(5)As引导的定语从句一般来说,限制性定语从句由于1定语从句(1):限定性定语从句的翻译

1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如:Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。

Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。定语从句(1):限定性定语从句的翻译1.前置法:把英语的限2定语从句(1):限定性定语从句的翻译

1.前置法:EverythingthatwesawattheIndustrialExhibitiongreatlyinterestedus.

在工业博览会上所看到的一切引起了我们极大的兴趣。Therearerealestatemarkets,foreignexchangemarkets,labormarkets,short-termcapitalmarket,andsoon;theremaybeamarketforanythingwhichhasaprice.有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;任何有价值的东西都可能有个市场。定语从句(1):限定性定语从句的翻译1.前置法:Ever32.后置法:

①译成并列分句,重复英语先行词TheywouldhavetolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyparticipatedinanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.

总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。

Themanagingdirectorreceivedaletterfromherthatannouncedherresignation.他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。定语从句(1):限定性定语从句的翻译

2.后置法:Theywouldhavetolive42.后置法②译成并列分句,省略先行词Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.

他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.

燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。定语从句(1):限定性定语从句的翻译

2.后置法Afuelisamaterialwhi53.溶合法——是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。①英语中的therebe结构,去掉关系代词Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.某些金属既能导电,又能被磁化。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.有些化学燃料是洁净无烟的。定语从句(1):限定性定语从句的翻译

FortunatelytherearesomeUSCongressmenwhoaresupportiveofextendingMFNtreatmenttoChina.幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。3.溶合法——是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成6②某些带有定语从句的英语复合句强调的重点是定语从句的内容,在翻译成汉语时可将英语的主句压缩成汉语的名词词组,而把定语从句处理成谓语,即,将主句的主语处理成定语,将主句的宾语或表语处理成汉语的名词使其变成主语,去掉定语从句的主语(关系代词),使定语从句的谓语与主句的压缩结构(处理后的主语)构成主谓语关系。例如:Weusedaplaneof

whichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。定语从句(1):限定性定语从句的翻译

②某些带有定语从句的英语复合句强调的重点是定语从句的内容,在73.溶合法③主从糅合,重新组合。例如:Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringlongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。定语从句(1):限定性定语从句的翻译

3.溶合法Tothosevisitorswhoco8定语从句(2):非限定性定语从句的翻译1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰词之前。例如:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulky

radioslightandsmall.体积小的晶体管使得先前那种又大又笨的收音机变得又小又轻。Hisfirm,whichhassufferedfromabusinessslumpforthreeyears,nowstartsalloveragain.他那个萧条了三年的公司,现在又重整旗鼓了。定语从句(2):非限定性定语从句的翻译1.前置法Thes900000000000000000000000000000010定语从句(2):非限定性定语从句的翻译2.后置法①译成并列分句。在译文中将定语从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。例如:IlentmycamcordertoMr.Li,whointurnlentittoMr.Wanginthemarketingdepartment.我把摄像机借给了李先生,而李先生又把它借给了营销部的王先生。Thisisaschoolofinternationalbusiness,thestudentsofwhicharetrainedtobebusinessexecutivesforjointventuresorforeign-ownedbusinesses.这是一所国际商务学院,该院学生将被培养成合资或外国独资企业的管理者。定语从句(2):非限定性定语从句的翻译2.后置法Ilen11定语从句(2):非限定性定语从句的翻译2.后置法②在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如:Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,一直谈到深夜。Electronsalsoflowinatelevisiontube,wheretheyaremadetohitthescreen,causingaflashoflight.电子也流入电视显像管,撞击荧光屏,产生闪光。定语从句(2):非限定性定语从句的翻译2.后置法After12定语从句(2):非限定性定语从句的翻译2.后置法③译成汉语的独立句。例如:ThePresidenthadtalkedtoSecretaryofCommerceRomBrown,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.总统与商务部部长罗姆·布朗谈过话。商务部长向总统保证,凡是能够做到的事情都将竭尽全力去做。Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.我希望你不断取得成功,你的成功对我是个鼓舞。定语从句(2):非限定性定语从句的翻译2.后置法ThePr133.溶合法主从糅合,重新组合。例如:定语从句(2):非限定性定语从句的翻译Thispoem,whichalmosteverybodyknows,iswrittenbyTennyson.

丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知。

3.溶合法定语从句(2):非限定性定语从句的翻译This14定语从句(3):带有状语功能的定语从句

①译成表示“原因”的分句。例如:Thespeakerdidnottalkatlengthaboutthematter,whichwasnotconsideredbytheWhiteHousetobeaparticularlyimportantquestion.发言人没有详细谈到这件事情,因为白宫没有把这件事情看做是一个特别重要的问题。Wedidnotplaceanorderwiththatcompany,whoseofferwasnotwhatwehadexpected.我们没有与那家公司签订购买订单,因为他们的报价超出我们的预料。定语从句(3):带有状语功能的定语从句①译成表示“原因15定语从句(3):带有状语功能的定语从句

②译成表示“结果”的分句。例如:Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthedirectorsoftheboard.这个方案具有创新性,独具一格,很有魄力,因此董事们都很喜欢。Latelastcentury,alluniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制,从而使学生们受益匪浅。定语从句(3):带有状语功能的定语从句②译成表示“结果”16定语从句(3):带有状语功能的定语从句

③译成表示“让步”的分句。例如:Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkorreplacemen.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但是由于他生搬硬套,所以不能取得满意的结果。定语从句(3):带有状语功能的定语从句③译成表示“让步”17定语从句(3):带有状语功能的定语从句

④译成表示“目的”的分句。例如:PrivateuniversitiesintheUnitedStateshaveofferedawiderangeofcoursesthatwillsuittheneedsofdifferentstudents.美国私立大学开设了多种多样的课程,以满足不同学生的需求。Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower.我们认识到需要建立和发展一些机构,以有助于对权力滥用的控制。定语从句(3):带有状语功能的定语从句④译成表示“目的”18定语从句(3):带有状语功能的定语从句

⑤译成表示“条件、假设”的分句。例如:Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamily.人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要能够维持一家人的生活就行。Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.如果有人敢于公然反抗世界舆论而一意孤行,他一定是个鲁莽之徒。定语从句(3):带有状语功能的定语从句⑤译成表示“条件、1910.2510.2520定语从句(4):分离式定语从句的翻译

①中心词+形容词短语+定语从句——有时候句子的中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的时候,通常采用“定语从句+形容词短语+中心词”的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。例如:Snow-whitecloth,suitableformakingshirts,thatisproducedinourfactory,hasbeensoldout.我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经买完了。Suchviewpoint,particularlyprominentinlessdevelopedregionsinChina,thateducationisuseless,isunderstandable.读书无用这种在中国落后地区尤为突出的观点是可以理解的。定语从句(4):分离式定语从句的翻译①中心词+形容词短语21定语从句(4):分离式定语从句的翻译

②中心词+介词短语+定语从句——有时候,中心词和定语从句被作为状语的介词短语分隔开来,这种结构在翻译的时候通常是将介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:Heistheonlyone

inthecompany

whohasn’tobtainedanMBAdegree.他是公司中惟一没有取得MBA学位的人。Therearetimesduring

anegotiation

whenoneofthepartieswillsuddenlyleavethetableandthenthetalkswillcollapse.

在谈判期间,有时一方会突然退出,于是谈判宣布破裂。定语从句(4):分离式定语从句的翻译②中心词+介词短语+22定语从句(4):分离式定语从句的翻译

③中心词+两个定语从句——有时候一个中心词后面同时出现两个定语从句作为其修饰语,紧跟其后的定语从句通常比较短,而第二个定语从句比较长。在翻译的时候,将第一个定语从句放在中心词前面,至于第二个定语从句,如果比较短的话,也可以放在中心词之前(只要汉语通顺),否则可以将第二定语从句翻译成并列句。例如:Thisisthefirstfieldwefind

thatisdominatedbywomen.这是我们发现的妇女占主导地位的第一个行业。ItistheonlyplacewefindintheUnitedStates

thatisfreeofviolence.

这里是我们在美国所能找到的惟一一个没有暴力的地方。定语从句(4):分离式定语从句的翻译③中心词+两个定语从23定语从句(4):分离式定语从句的翻译

④中心词+谓语+定语(同位语)从句——在这种结构中,定语从句与中心词的关系非常密切,但是由于定语(同位语)从句过长,为避免句子头重脚轻,通常把修饰主语的定语(同位语)从句放在中心词+谓语的后面,远离中心词。如果是定语从句,则要将其翻译成中心词的定语;如果是同位语从句,在翻译时一般先翻译谓语部分,然后翻译中心词,再翻译同位语从句。例如:Allisnotgoldthatglitters.发光的东西不一定都是金子。AfaxhascomefromtheNewYorkbasedheadquarters

thatnotifiesa5percentdiscountofftheoriginalprice.纽约总部发来传真通知价格下调百分之五。定语从句(4):分离式定语从句的翻译④中心词+谓语+定语24定语从句(4):分离式定语从句的翻译

⑤中心词+其他成分+定语从句——这种结构中的定语从句同中心词(主语)的关系不是很密切,只对中心词进行补充或说明,它被其他成分尤其是谓语部分隔开。在翻译时,如果中心词同时又是定语从句的逻辑主语时,就将其翻译成并列句并概括先行词;如果定语从句有自己的主语时,就将其翻译成独立句。例如:GreatchangeshavetakenplaceinChina’seconomyinjustafewyearsthathavearousedworldattention.中国经济仅在过去的几年中就发生了天翻地覆的变化,这引起了世界瞩目。定语从句(4):分离式定语从句的翻译⑤中心词+其他成分+25定语从句(4):分离式定语从句的翻译

⑥中心词+插入语+定语从句——有时候,一个句子的中心词和定语从句被一个插入语隔开,插入语对整个句子起着附加说明的作用,在翻译这种结构时,可以将插入语放在句首或中心词后面,将定语从句放在中心词后面翻译成并列句,或者是独立句并重复先行词。例如:Weoughttoputthisontheagenda,inconclusion,whichmustbecarriedoutinthreeweeks.总之,我们应当把它列入议程,该议程必须在三周内得到执行。Weshouldstrengthenourtieswiththem,onthecontrary,whowillbeveryhelpfultooureconomicconstructions.相反,我们应该加强与他们的联系,因为他们对于我们的经济建设大有帮助。定语从句(4):分离式定语从句的翻译⑥中心词+插入语+定26定语句式(5):As引导的定语从句

①as引导的定语从句位于句首——当as引导的定语从句位于句首时,在翻译时一般将其放在句首或句尾。例如:Asisverynatural,thebiggestshareholdergetsthegreatestbenefits.最大的股东获得最多的利益,这是很自然的。Asisknowntoall,abusinessorganizationcannotbewellrunwithoutadvancedmanagement.众所周知,没有先进的管理,一个企业组织就不会得到很好的运转。定语句式(5):As引导的定语从句①as引导的定语从句27定语句式(5):As引导的定语从句

②as引导的定语从句位于句中或句末——当as引导的定语从句位于句中或句尾时,在翻译时将as引导的定语从句放在句中,变成状语,将as译成“与……相同”、“像……那样”。例如:ThepeopleofEuropenexttimewouldnotdothefightingandlettheUnitedStatescapitalistsdotheprofit-making,astheydidinthefirsttwoworldwars.欧洲人再也不会像他们在前两次世界大战那样打起来,让美国资本家大发横财。Thebusinessslumpdidhappenassomeeconomistshadpredicted.经济衰退确实像有些经济学家预测的那样发生了。TheCourseforBusinessEnglishTranslationisnot,assomethink,difficulttopass.《商务英语翻译》一课没有像有些人所想像的那样很难及格。定语句式(5):As引导的定语从句②as引导的定语从句28定语句式(5):As引导的定语从句

③在否定句中,还可以将as引导的定语从句前置,翻译成汉语“和/与……相反”。例如:Shedidnot,asherfamilyhadfeared,gotoseethestrangeralone.与家人担心的正相反,她没有独自去见陌生人。Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,notevenrelatedtothem.与许多人所想的相反,蜘蛛不属于昆虫,甚至与昆虫没有近亲关系。定语句式(5):As引导的定语从句③在否定句中,还可以将a29定语从句(3):带有状语功能的定语从句

Youshouldhavetobeverycarefulnottooffendtheforeman,whocouldgiveyouthesackatanytime.你可得多加小心,不要得罪工头,因为工头随时都可能炒你鱿鱼。Thefirstdecadeinspacesawaccomplishmentsinscienceandtechnologywhichaffectedourconceptoftheentireuniverse.太空探险的头十年间,在科学和技术方面都取得了成就,从而影响了我们对宇宙的看法。定语从句(3):带有状语功能的定语从句Youshould30定语从句(3):带有状语功能的定语从句

Thetask,whichseemedtobedifficult,wasalreadyaccomplishedintime.虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成。Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.他想写一篇文章,以便引起公众对这件事的注意。定语从句(3):带有状语功能的定语从句Thetask,31Therearetimesduringasnowstormwhenthetemperaturewillsuddenlydropandthesnowwillchangetosleetandhail.在暴风雨期间,有时气温会突然下降,雪会变成冻雨(雨夹雪)和冰雹。AnorderhascomefromBerlinthatnolanguagebutGermanmaybetaughtintheschoolsofAlsaceandLorraine.柏林来了命令说,在阿尔萨斯和洛林的学校里只准教德语。Verywonderfulchangestakeplaceinmatterbeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.奇妙的物质变化每天都在我们眼前发生,只是我们很少注意到。Therearetimesduringasnows32Asisverynatural,nolivingthingscanlivewithoutair.没有空气任何生物都不能够生存,这是很自然的。Asisknowntoall,abodyatrestwillnotmoveunlessitisacteduponbyaforce.众所周知,静止的物体在没有外力作用的情况下是不会移动的。Asisverynatural,noliving33各国政府在进行区域一体化协议谈判时,有责任在协议当中加入一些降低负面影响的条款,这些负面影响如失业、弱小企业倒闭等。Whentheynegotiateregionalintegrationagreements,nationalgovernmentshavearesponsibilitytoincludeprovisionsthatreduceharmfuleffectssuchasjoblossesandthefailureofsmallorweakfirms.Foreigninvadersthatarelarger,havestrongerbrands,orenjoyotheradvantagescanoverwhelmlocalfirmsintheirhomemarkets.由于进入该国的外国企业规模更大、品牌实力更强或拥有其他优势,因此可能在本土企业的国内市场战胜它们。各国政府在进行区域一体化协议谈判时,有责任在协议当中加入一些341.Alotofthingshappenedtotheboardofdirectorsduringhisabsencewhichhedidnotknow.2.IguessedthatinthepasthehadacquiredagooddealofexperienceindealingwithMiddleWestbusinessmenwhohadtobecajoledintopayingafancypriceforanoldmasterspainting.3.Inthethirdworld,wheretwooutofthreepeoplestilllivebyfaming,foodshortageandmalnutritionarecommon.4.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.5.Theysawthefirstglimmeringsofthe“neweconomicorder"forwhichmanythirdworldcountrieshavelongbeenclamoring.1.Alotofthingshappenedto356.Eachdaywemakechoicesthataffectourlivesandsometimesthelivesofothers.7.Whileatamuseum,onecanfrequentlyrentasmallrecordingmachinethatwillexplaintheobjectsondisplayasyoumovethroughthemuseum.8.therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands.9.infact,manyAmericanswhocouldaffordtohireacookordriverdonotemploythem.10.theairplaneisthefirstinthescaleofincreasingvehiclesizethatwouldappeartobeadaptedtonuclearpower.6.Eachdaywemakechoicesth361.Alotofthingshappenedtotheboardofdirectorsduringhisabsencewhichhedidnotknow.

他不在时董事会发生了许多事情,而他对这一切毫无所知。2.IguessedthatinthepasthehadacquiredagooddealofexperienceindealingwithMiddleWestbusinessmenwhohadtobecajoledintopayingafancypriceforanoldmasterspa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论