版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
定语的视译(II):定语从句英四云蒸霞蔚定语的视译(II):定语从句英四云蒸霞蔚基本技巧断句+将定语从句作为其先行词后面的一个独立部分单独译出。基本技巧断句+将定语从句作为其先行词后面的一个独立部分单独译可操作技巧定语从句单独译出,先行词作其主语1重复先行词23译成状语从句,添加连接词4使用代词指代先行项可操作技巧定语从句单独译出,先行词作其主语1重复先行词23译一、定语从句单独译出,先行词作其主语那些人曾向我们学习,但却超过了我们,这确实是一个挑战。Thatthosewhohadlearntfromus/nowexcelleduswasarealchallenge.将定语从句单独译出,先行词作其主语。这是视译中常用的翻译定语从句的技巧。一、定语从句单独译出,先行词作其主语那些人曾向我们学习,但却定语从句单独译出,先行词作其主语Onegreatbenefitofthewebisthatitallowsusmoveinformationonlinethatnowresideinpaperform.网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。定语从句单独译出,先行词作其主语Onegreatbene二、使用代词指代先行项Corruptionactsasahiddenoverheadchargethatdrivesuppricesanderodesqualitywithoutanybenefittoproducersorconsumers.Overheadcharge:间接费用二、使用代词指代先行项Corruptionactsas使用代词指代先行项Corruptionactsasahiddenoverheadcharge/thatdrivesuppricesanderodesquality/withoutanybenefit/toproducersorconsumers.腐败是一种隐型间接费用,它导致价格上涨,质量下降,这对生产者或消费者没有任何好处。“that”引导的定语从句视译成汉语时,增译了代词“它”。使用代词指代先行项Corruptionactsasa使用代词指代先行项TheAmericanpeoplehavealwayshadaverywarmfeelingtowardChinathathasbeeninterruptedfromtimetotimewhenwehavehadproblems.
美国人民对中国一直怀有十分美好的感情,这时不时受到干扰,当双方出现问题时会如此。使用代词指代先行项TheAmericanpeopleh三、重复先行词Weeachdothepiecethatwedobest—aswe’redoing,forexample,insupportofGhana’sfoodsecurityplan,whichwillhelpmorefarmersgetmoregoodstomarketandearnmoremoneytosupporttheirfamilies.三、重复先行词Weeachdothepieceth重复先行词Weeachdothepiece/thatwedobest—aswe’redoing,/forexample,/insupportofGhana’sfoodsecurityplan,/whichwillhelpmorefarmersgetmoregoodstomarket/andearnmoremoneytosupporttheirfamilies.我们各自承担的部分是自己最擅长的部分,例如,我们正在支持加纳的食品安全保障计划,这个计划将帮助更多的农民将更多的产品投入市场,使他们获得更多的收入维持家庭的生计。“that”,”which”引导的两个定语从句所修饰的先行词“piece”,”plan”分别在两个定语从句中做宾语和主语,为了使视译译文更加自然,分别重复了这两个先行词“部分”,“这个计划”重复先行词Weeachdothepiece/tha重复先行词FormyselfIbelievethatallwehavedoneuponthiscontinentisbutapreludetoafutureinwhichweshallbecomenotonlyabiggerpeople,butalsoawiderpeople,abetterpeopleandevengreaterpeople.就我而言,我相信我们在这个大陆上所做的一切只是美好未来的一个前奏,未来,我们不但会成为一个强大的民族,而且会成为一个更有智慧、更好甚至更伟大的民族。这里重复了先行项“未来”。重复先行词FormyselfIbelievethat四、译成状语从句,添加连接词Evenwithincreasedaidtofightdiseaseandtoreformeconomies,manynationsareheldbackbyanotherheavychallenge:theburdenofdebt.SoAmericaandmanynationshavealsoacted/tolifttheburden,whichlimitsthegrowthofdevelopingeconomiesandholdmillionsofpeopleinpoverty.四、译成状语从句,添加连接词Evenwithincrea译成状语从句,添加连接词Evenwithincreasedaid/tofightdiseaseandtoreformeconomies,/manynationsareheldback/byanotherheavychallenge:theburdenofdebt./SoAmericaandmanynationshavealsoacted/tolifttheburden,/whichlimitsthegrowthofdevelopingeconomies/andholdmillionsofpeopleinpoverty.即使援助有所增加,用于抗击疾病和改革经济,许多国家仍受制于另一个严峻挑战:债务负担。因此美国以及许多其他国家也已采取行动,消除这一负担----因为债务重担使发展中经济体的增长受限,使数百万人民处于贫困状态。“which”引导的定语从句,视译成汉语的原因状语。当先行词处于定语从句主语的位置上,且定语从句与主句能形成因果关系,我们就可以采用这种方法进行视译。定语从句壮语化也可运用到其他句子的视译中,分别译成汉语的原因、目的、结果、条件、让步等状语。译成状语从句,添加连接词Evenwithincrease译成状语从句,添加连接词Unlikeothereconomieswedonothavetheluxuryofopeninganexchange(证券所)whichwillgrowandchangeastheeconomygrows.和其他经济体不同的是,我们无法开办一家证券所,使之随经济体的发展而发展变化。译成状语从句,添加连接词Unlikeotherecono关系副词when,where,why的常见译法When:那时Where:在那里;那里的Why:原因是,是因为Technologyenabledproducerstomaximizeprofits,bymovingcapital,/machineryandmanagementexpertisetocountries/whererawmaterialsorlaborandinfrastructure/gavethemcomparativeadvantage.科技能让制造商获取最大利润,方法是将资本、设备和管理专业知识转移到一些国家,那里的原料或劳工和基础设施,能够给他们相对优势。关系副词when,where,why的常见译法When:那时小试牛刀Itisimportanttorememberthatitisnotofficialsofgovernmentorstate-ownedcorporationsbutprivateindividualswhowillspawn(创立)thehigh-techstart-ups.Theyneedtobefacilitated(促进,协助)byregulatorswhocomefromthegenerationthatgrewupwiththenewtechnology,regulatorswhoareknowledgeableaboutwhatishappeninginSiliconValleyandbeyond.小试牛刀ItisimportanttoremembItisimportanttoremember/thatitisnotofficialsofgovernmentorstate-ownedcorporations/butprivateindividuals/whowillspawnthehigh-techstart-ups./Theyneedtobefacilitated/byregulatorswhocomefromthegeneration/thatgrew
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 皮革制品招投标现状解析
- 护理硕士毕业论文答辩
- 建筑维修审查合同
- 高中生物遗传病概率计算
- 植物园绿化项目聘用合同
- 运动俱乐部泳池租赁协议
- 电子科技清罐施工合同
- 石油公司电气安全检查流程
- 地铁站装修改造协议
- 矿井排水泵机租赁协议
- 城乡生活污水处理环境影响与风险评估
- GB 26920-2024商用制冷器具能效限定值及能效等级
- 厂房租赁合同范本版(18篇)
- DB22T 5165-2024 建设工程消防验收现场评定标准
- 浙江省嵊州市三界片2024-2025学年七年级上学期期中科学测试卷
- 2024年度乡村医生资格考试专业基础知识考试题库及答案(共500套)
- 2024年江苏省中等职业学校学生学业水平考试机械CAD绘图试卷(含5张图)
- 2023年中国铁路国际有限公司招聘考试试题及答案
- 计算机图形学智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北京理工大学
- 30屈原《楚辞·橘颂》课件
- 《学生仪容仪表》主题班会PPT课件
评论
0/150
提交评论