习语翻译技巧初探_第1页
习语翻译技巧初探_第2页
习语翻译技巧初探_第3页
习语翻译技巧初探_第4页
习语翻译技巧初探_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

...v. 英语习语的翻译技巧初探【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底准确地理解蕴含深刻文化涵的习语的翻译是相比照拟困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最正确方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。【关键字】习语;比照;翻译[Abstract]Idiomsusuallyincludeidioms,Saying,motto,Two-partAllegoricalSaying,proverbs,slang,jargon,etc..Syllablebeautifulformsofexpression,temperamentcoordination,orimplicitlyhumorous,seriousorelegant,concise,vivid,funandtheenjoymentofgivingtheimpressionthattheUnitedStates.Idiomsaretheessenceoflanguage,withastrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations.SoreadersofEnglishandChinesereaders,tobepletelyaccurateunderstandingcontainsprofoundculturalconnotationofIdiomstranslationisrelativelydifficult.ThispaperfirstrhetoricfromthewaysofthesimilarityofEnglishIdioms,andthenfromthelivingenvironment,awarenessofthings,historicalallusions,fourdifferentaspectsofreligiousbelief,andanalysistoparetheEnglishandChineseIdiomsthehugedisparities,andthensummarizesthetranslationinEnglishandChineseIdiomsthetypicalproblems,andfinally,wefocusonexploringthetranslationofEnglishandChineseIdiomsthebestway,includingliteralexplanation,literalandLenovo,thetranslationoflaw,aChinesecoupletintheformofbalanceoftheimageofsignificance,suchasthefivemeans.Wholethesisisthatthesignificanceofthemaximumtransmissionofculturalinformationidioms,languagelearningisofgreatsignificance.[Keywords]Idioms;Contrasttranslation1.Introduction成语的本质是一种语言,这都是哲学和永恒的。据牛津优势学习者英汉词典,一个成语是“一个短语或句子的含义不明确的含义的话和个人必须学会作为一个整体单位〞。“在广泛的意义上说,习语可包括:确定短语,谚语,俗语;警句;俚语表达;俗语;报价;两局部歇后语,其中的第一局部,总是说,是描述性的,而第二局部,有时未说明的,携带的信息〔主要是在中国〕。而在中国,被称为习语作为'熟语',其中包括:短语,成语〔通常是4个字组成的〕,俗语,谚语,格言,箴言,名言〔报价或记录话语〕,警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语〔包括双关语〕,习语等“[1]然而,该论文将讨论英语和汉语成语在一个狭窄的意义上说,只有建立短语和谚语将讨论之中。英语习语和汉语成语是宝石的两种语言,以及结晶两个民族的文化。大多数成语是生动的形象是比较适当用于其它事情,因此,它们通常包含独特的国家和地方的颜色。有些成语有相当明确的含义,有的含蓄,深刻的,可能会导致大量的协会,而另一些可能包括假设干含义,这取决于确定其真正的迹象。英语和汉语成语是重要的修辞手段,语言,以及组装表现各种不同的修辞手段本身。许多成语有对称的形式,优美,和谐的音节节奏。所有这些特点产生的特殊困难的翻译:这是更难了解和更具挑战性的文化传达的信息清楚,准确地以外的共同语言,但是,为了保持翻译的忠实,这些特点应当保存。不仅成语似乎主要是在文学作品,而且在政治和科学论断。素质的习语翻译直接影响到整个翻译。因此,有必要研究习语及其翻译方法严重。2。之间的相似性英语和汉语成语中的修辞手段虽然总是有一些“文化距离〞的中文和英文,有很多重叠,也和它说明在许多方面。但是,联络点的论文将在于分析英语和汉语成语相似的观点修辞手段。英语和汉语成语通常通过修辞手段,如韵,韵,重复,和对立等,目的是丰富韵和节奏。2.1韵“韵是发生在同一封信中或声音开场时的两个或两个以上的字继承〞[2],它的声音不断,易于阅读和记忆。英语和汉语成语充分优势的手段,使他们可以通过代代相传。让我们来看看一些例子。在中国有“恍恍惚惚,红红火火,乒乒乓乓〞等英文也有“凉爽的小黄瓜〞〔泰然自假设〕,“忙碌蜜蜂〞〔忙个不停〕,“针锋相对〞〔以牙还牙〕,“厚的小偷〞〔非常亲密,要好〕,“唱歌的六便士〞,“'的重要组成局部〔主要局部〕,'可能和主要'〔竭尽全力〕〞,[3]“金钱使能使鬼推磨。〞〔有钱能使鬼推磨〕等通过上面的例子中,我们很可能看到,英语和汉语成语很受欢迎的,这意味着。2.2韵“韵是一样的声音或音节词与词之间〞[4],这听起来非常美丽。一些英语和汉语成语使用这个方法以及实现声波享受。例如:在中国,有“从善如登,从恶如崩,不经一事,不长一智,差之毫厘,缪以千里,失之东隅,收之桑榆〞,等等,它们使用的手段韵。在英语中,我们还可以找到它的“我的一位朋友在需要的是真正的朋友。〞,“乞丐不能choosers。〞,“或西方,家是最好的。〞,“**胜于财富。“,〞'作为舒适当作一个bug在地毯'〔舒舒服服〕,高温和缺水'〔孤立无援〕,'不择手段'〔不择手段〕“[5]等英语和汉语成语使用此修辞手段的玎和叮当的声音。他们不仅容易记住,而且我们似乎正在读一个美丽的短期诗。2.3Repetition在修辞学“,重复是一种常见的修辞装置,通常重复一个句子或句子的一局部,在开场和完毕长期徒刑,stanzas,或段落。其主要职能是重复强调的关键点。“[6]中文和英文成语使用此方法来实现有力的效果。这些例子就像如下:在中国,有“喜气洋洋,多多益善,沾沾自喜,泱泱大风,姗姗来迟,亭亭玉立,想入非非,落落大方,种瓜得瓜,种豆得豆〞等在英语中,有“措施,措施〞〔一报还一报〕,“一步一步〞〔循序渐进〕,“并驾齐驱〞〔并驾齐驱〕,“钻石切断钻石〞〔棋逢对手〕,“以眼还眼,以牙还牙“〔以眼还眼,以牙还牙〕,〞直言不讳“〔直言不讳〕等使用的手段重复使成语显然坚决反对。它们的意思将一目了然。2.4对仗“偶是成心安排的比照的话或思想在平衡构造形式,以实现武力和重视。的形式表达是非常重要的作用,为部队的重点,无论是深刻的判断,为幽默或挖苦,取决于主要在并列的直接对立,对明显的反差。“[7]许多成语,英文及中文版,通过这个装置,也。下面的例子说明这一点:在中国,有“小异,古往今来,冷嘲热讽,阴奉阳违,顾此失彼,因小失大,小事明白,大事糊涂〞等在英语中,有“远近〔四面八方〕,跌宕起伏〔盛衰沉浮〕;迟早〔迟早〕;或多或少〔或多或少〕,小处精明,英镑愚蠢〔小事聪明,大事糊涂〕“等虽然习语只有几句话,它们包含了许多真理,他们的哲学比较两个完全相反的东西。偶发挥了重要作用在这方面,使读者有很多回味,而他们的思考。3。之间的差异,英语和汉语成语英语和汉语国家是两个不同的国家,因此存在着巨大差异英语和汉语文化,这种差异发生在英语和汉语成语,太多。3.1不同的生活情况习语是密切相关,人们的工作和生活。所以,成语有强烈的民族色彩。英国是一个岛国大西洋,四面环海,它曾经是世界上领先的导航,使大量的英语习语有跟导航和鱼。如:沧海一粟“沧海一粟〞一帆风顺“一帆风顺〞的魔鬼和深海“进退维谷〞懂行“懂得秘诀〞;一起去流“随波逐流〞;接近牡蛎“守口如瓶“;避开所有可疑问题〞防止一切暧昧的事情“;觉得根据水〞的感觉不适。“虽然“中国是一个农业国。农民提出了许多成语约farmwork,如'斩草除根',这是字面翻译成'减少杂草和除根',它的比喻意义是'以杜绝源头的麻烦'。更多的例子:'瑞雪兆丰年'〔雪承诺及时丰收〕;'顺藤摸瓜'〔其原来的含义是要按照葡萄获得甜瓜;其扩展的意思是追捕某人或者按照以下线索〕;'捡了芝麻,丢了西瓜'〔其原来的含义是捡起芝麻,但忽略了西瓜;其扩展的意思是'铭记小事无视的大国'〕“[8]等通常来讲,英语的人使用“挥金如土〞来形容某人的钱谁溅起的东西。虽然华人说“挥金如土〞。“然而,许多成语关于船和水不能给予同样的等值中,如在一个休息的桨〔暂时歇一歇〕,以保持头以上的水〔奋力图存〕所有在海上〔不知所措〕等等。“[9]由于地理和环境因素,竹笋生长十分我国,因此,习语关于竹子。相反,竹子不生长在英国的所有岛屿,甚至用“竹〞是一个贷款,因此,没有任何英语习语在这方面。例如,“中国成语'雨后春笋'转化为'如雨后春笋般涌现〞[10]英语。“中华文化中,'东风'是'春天的风';夏季总是与极热或热,所以'赤日炎炎似火烧'骄阳似火'的条款经常被用来描述夏天。而英国地处西半球,北温带和海洋气候,因此,'西风'是春天的象征。著名的英国诗人雪莉的'西风颂'是一个春天的赞美歌。夏季在英国是一个温暖舒适的季节,通常是与'得意','温柔'和'好'。莎士比亚比较你一个夏天在他的诗,'我应该比较你一个夏天的一天?祢更得意和更温带'“[11]因此,不同的生活环境可能会产生不同的习语在不同语言和不同的文化。3.2认识不同的东西"由于东部地区之间的差异和西方文化,人们已经大大不同认识的东西,这施加影响很大分歧的结果,中文及英文习语。3.2.1动物的不同认识英语和汉语属于两个不同的语言的家庭。汉语属于汉藏语系。有限的生活条件,气候等问题,一些动物找到一样的环境对他们的生存依赖的人。这些动物和人类是相互依存的。而该名男子是最情感的动物,给动物不同的感情,其结果是,象征意义的动物差异很大。牛曾经做了巨大奉献我国农业在历史上,所以出现这种动物的成语,如“力大如牛〞,“倔犟如牛〞,“鞭打快牛〞等对于英语,马是用来作为一个重要工具,其优点和奉献是出色的。因此,相当于习语具有一样的涵义,汉语成语中英文,如“一样强烈马〞,“因为作为一个倔强顽固〞和“马吸引最好最鞭打。〞此外,英国主马术。他们喜欢提高马匹和举行赛马比赛。因此,有许多关于马的成语,如:“一匹黑马〞,“吃像一匹马〞,“赌注押在了错误的马〞,“改变马在中流〞,“举行一次的马〞等在西方文化中,狡猾的狐狸特别喜欢吃鹅秘密。如果离开福克斯照顾鹅,仅将不意味着寻找麻烦吗?我们没有这种知识在中国。因此,在英语习语“设置福克斯保持鹅〞〔让狐狸看鹅〕将是非常令人费解的中文。但有一个一样的中文成语-“引狼入室〞这意味着同样的事情是“创造了福克斯保持鹅〞。这两个成语翻译相应和生动。值得一提的是,在中国的眼里,老虎是国王的野生动物。它丰富的文化象征意义,包括称赞涵,如英勇,宏伟和可能,以及贬损涵的残酷,野蛮和ferociousness。而在英国文化,狮子是国王的所有动物,因此,显然更英语习语关于狮子比汉语成语关于虎,因此,“我们往往把狮子变成'虎'的英文翻译,如'一狮子的方式'〔拦路虎〕,置身在虎穴'〔深入虎穴〕“等[12]3.2.2认识不同的颜色有三种根本颜色:红色,黄色和蓝色。颜色认定主要是通过七种颜色:红,橙,黄,绿,蓝,靛,紫的光谱。由于不同国家的历史背景,地理位置,风俗和传统,人们已经认识不同的颜色,因此,习语上升的情况下,反映这种区域差异。以“红色〞和“白色〞例如,在西方国家,红色被视为野蛮和unluckiness。红色意味着流血。因此,出现了一些贬低和禁忌颜色词,如“红皮肤〔对印第安人的鄙夷称呼〕,繁文缛节〔繁文缛节,官僚习气〕,在红〔亏损〕,在红〔扭亏为盈〕,红色警报〔空袭,紧急警报〕,红公鸡〔纵火引起的火灾〕,红色的〔毫无价值的事物〕等“[13]虽然在中国,红色意味着幸运和喜悦。有许多明显的汉语成语有褒义,如开门红〔下车有一个良好的开端〕,红颜薄命〔一个美丽的女孩有一个不幸的生活〕,红运当头〔有好运气〕,红光满面〔在粉红色〕,红男绿女〔快活地打扮的年轻男子和妇女〕,红得发紫〔极受欢迎〕,红极一时〔享有声望的时间〕,红装素裹〔身着白色,点缀在红色〕等人在西方国家视白色为纯洁的象征,以及一些问题的种族歧视。西方人是白色的人谁委托极其崇高象征为白色。英文有:白色的帽子〔好人〕,白色谎话〔善意的谎话〕,白色-领导男孩〔宠儿〕,白宫希望〔带来荣誉的人〕,白奴〔逼良为娼-西方人认为白种人不能做奴隶〕等但不同之处在于它在中国。在中国的眼睛,白色代表葬礼和对抗,这贬损颜色。例如,有白日做梦〔白日做梦〕,白费口舌〔浪费一个人的呼吸〕,一穷二白〔一穷二白〕,白忙乎〔白〕,白字连篇〔令错误的字符〕,白云苍狗〔白云变成灰色狗,变化在人类事务中往往滑稽可笑的形式〕等3.2.3不同的认知数词数字崇拜和禁忌既有东部和西部朝臣,然而,两国人民都完全不同的认知的数字。在西方,“13〞被视为不吉利数字,因为在圣经故事耶稣基督被出卖了他的13门徒犹大。“666〞象征着恶魔的圣经。“7〞代表好运气,伟大繁荣和胜利。但是,没有特别的涵“9〞在所有的英文。例子是:在第七天堂〔极其快乐〕,第七日〔星期六-犹太人安息日〕等在我国,“13〞,“666〞,“7〞没有任何特殊的含义,因此,没有禁忌使用它们。但是,“六〞〔六〕,“九〞〔九〕有独特的文化涵,以中国人民。“九〞〔九〕。指较长时期的和平和秩序或持久的政治稳定的中国传统文化。皇帝的历代崇拜“九〞〔九〕,希望他的国家可以在伟大的和平与秩序。有汉语成语关于“9〞〔九〕,如“九九归一〞,“九死一生〞等“六〞〔六〕意味着什么接着顺利中,有“六六大顺〞,“六畜兴旺〞等与此同时,人民把寓言意义上的双数,如“双喜临门〞,“四季发财〞,“八面玲珑〞等“据计算,目前更多的中文成语使用数字比英文成语,这是一个困难的问题的翻译。〞[14]3.3不同的和信仰中发挥着重要作用的开展语言。不同的产生不同的成语。佛教已转交给中国超过千年,它占据了领先地位,中国传统。人们相信有“佛〞谁可以主宰世界,并决定每个人的预定。许多汉语成语来佛教形式,如“佛口蛇心〞,“佛头着粪〞,“借花献佛〞,“五体投地〞,“一尘不染〞,“现身说法〞,“回头是岸〞,“在劫难逃〞,“大慈大悲“等还有谚语来自佛教。例如,“不看僧面看佛面〞,“闲时不烧香,临时抱佛脚〞,“跑得了和尚跑不了庙〞,“泥菩萨过河,自身难保〞,“放下屠刀,立地成佛〞“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃〞等在西方国家特别是在英国和美国,人们相信基督教。圣经已被视为经典的基督教经文,确立了根底西方国家的文化,艺术和思想,关于圣经成语都可以发现。例如,“疑心的托马斯〞〔疑心的托马斯〕是一个成语从圣经现在是“不肯轻易相信别人的人〔人谁也不会相信别人容易〕〞。和成语“猪前投珍珠〞〔把珍珠丢在猪的面前〕也从圣经:新约,而现在它是“不能让珍贵的东西的人谁不能真正理解它〔不要把珍贵的东西送给不识货的人〕“或〞不玩琵琶,以牛〔不要对牛弹琴〕“。“下地狱去吧〔下地狱去〕〞是一个诅咒。其他如“'狮子的方式','没有人出生的教训,甚至主教是男性。','这是更好地统治地狱比效劳于天堂。','坏牧师使魔鬼变成教会'犹大吻','死的狗','苹果一个人的眼睛'〔掌上明珠〕,洗自己的手的事'〔洗手不干〕等“[15]此外,有许多谚语在英语根底上的隐喻和主题上帝和魔鬼。例如:谋事在人,成事〔谋事在人,成事在天〕;上帝帮助那些谁帮助自己。〔自助者必有天助。〕;人不为己,天诛地灭。〔人不为己,天诛地灭。〕3.4不同的历史典故和神话有很多成语来自历史典故,神话和传说。的构造,这些习语是非常简单的,但他们有深刻的意义,因此我们无法翻译和理解这些成语的字面意思。这是我们必须学习和了解英语典故和神话,以及中国典故和神话。这是有益的,了解的起源和开展的英语和汉语语言和文化。例如,“东施效颦〞这是从“庄子"天运〞,现在,它是指模仿别人傻。“名落山〞是指一个人谁失败的考试,并没有进入。“叶公好龙〞是指一个人爱谁宣称什么人真正的恐惧。其他寓言故事,如“守株待兔〞,“愚公移山〞,“黔驴技穷〞,“刻舟求剑〞是经常引用和广泛喜爱的华人。古老的神话传说也产生大量的成语。在中国,这种设定的短语,“嫦娥奔月〞,“夸父追月〞,“画龙点睛〞,“精卫填海〞,“女祸补天〞,都是件美丽动人的神话。的谚语:“天冷不冻织女手,饥荒不饿苦耕人〞和“雷公先唱歌,有雨也不多〞包含的传奇人物。虽然英语的传统文化深深与希腊罗马神话。例如,特洛伊木马〔特洛伊木马〕,“朵拉的盒子〞〔多拉之盒,指灾难,麻烦,祸害的根源〕“,Archilles之踵〞〔阿基里斯的脚后跟,指唯一致命弱点〕,“满足一个人的滑铁卢〞〔一败涂地〕,佩洛普的网页〔铂涅罗铂的织物,指永远完不成的工作〕[16],“鳄鱼的眼泪〞〔鳄鱼的眼泪〕,它就像中国的成语“猫哭老鼠假慈悲〞等“还有许多词语的根底上成立的希腊罗马神话。例如:我怕希腊人,即使把礼物〔希腊礼物:危险的礼物;糖衣炮弹〕。当希腊会见希腊,然后来了拔河。荷马有时点头。“[17]4。中存在的问题的英汉和汉英习语翻译当我们这样做习语翻译,我们可能会遇到这样或那样的问题不可防止。该论文将一些典型问题中,英文,中文及汉英习语翻译。4。星期二问题在英汉习语翻译4.1.1解读英语习语太字面我们知道,一些英语习语看起来非常相似,一些汉语成语中的形式。人们很容易联想英语单词和表达方式,他们遇到的中文含义或中文版机械。事实上,在许多情况下,尽管英语和汉语有类似的形式,它们有不同的含义,那就是他们似乎在和谐,但实际上在差额。例如:1〕拉别人的腿。错误的翻译:拉后腿订正:愚弄某人,开某人的玩笑2〕移动天地错误的翻译:翻天覆地订正:想方设法,千方百计问题常常发生在我们的翻译。我们应该尽力防止和亲近原始寓意不仅字面意义。4.1.2复制中文习惯说法机械毕竟,英语和汉语是两种完全不同的语言。许多英语习语和汉语成语总是反映各自的民族特点和地方的颜色。因此,当这样的翻译,我们要注意保持特色,并防止使用汉语成语有鲜明的民族或地方特色的英语习语机械的情况下,中国民族特色和地方颜色对翻译的版本,这将违背的情况。例如:1〕两国元首均优于之一。原来的翻译:三个臭皮匠胜过诸亮2〕当猫以外,将发挥的作用。原来的翻译;山中无老虎,猴子称大王在上述的例子,原来的翻译实行强有力的中华民族色彩的翻译版本,这是不符合原来的案文。我们应该做一些这样的转变:1〕两国元首均优于之一。转换翻译:一人不及两人智2〕当猫的距离将发挥的不错。转换翻译:猫儿不在,鼠儿作怪经过一些变化,不仅在英语习语保持原来的含义,而且也防止不必要的冲突和矛盾所造成的不同国家的文化。4.1.3缺乏必要的解释性说明一些英语习语标志着民族特色和地方特色,有些还含有典故。当他们翻译成中文,中文必须遵循的解释性说明,以支持原始意义,为了不引起读者的不必要的猜测,甚至误解。例如,“英语习语'中共时机'并不意味着'中国人的时机',但它是指'没有时机。〞[18]我们应当明确地注意到在翻译这样的:成语应运而生在淘金热在美国加州的19世纪。它指的是,中共移民没有尽力洗金渣遗留下来的白人男子。它可以很好地想象他们可以取得非常少量的黄金。因此,白人男子谁幸灾乐祸的中国困境致电窘境为“中国时机〞。然后读者可以理解的真正的涵,这个成语。4.2中存在的问题汉英习语翻译4.2.1Copying英文字典中的含义机械可能有几个翻译的一个成语。翻译的习语可不同,在一样的成语字典。字典翻译需要复制的形式和容的成语,而背景的翻译需要适合其特定情况。因此,我们应该做出一些相应的变化而不是复制翻译字典机械。“通常,翻译'谋事在人,成事在天'是'谋事在人,成事。但在翻译红楼梦,这是改写。'谋事在人,成事在天',咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些时机,也未可知。〔“红楼梦〞第六回〕'谋事在人,天堂处置。制定一项方案,信任的佛像,并有可能它的所有你是知道的。〔译者宪益〕“'佛'是一个佛教术语,而“上帝〞是一个基督教任期。为了使文字连贯,“上帝〞变成“天堂〞。4.2.2Neglecting中文成语地方或国家的色彩在翻译在情况下,有多少成语地方或国家的色彩无法被翻译等值。“例如:'小人有眼不识泰山,一时冒渎兄长,望乞恕罪。'〔〞水浒传“第二十三回〕成语'小人有眼不识泰山'是类似的含义,'招待天使措手不及。但两次成语有很多地方的颜色。“泰山〞〔泰山〕这是一个长期的地域之一,在我国名山。成语意思是要失败的,以确定一个人的伟大能力。'成语'招待天使措手不及'是从新约全书。原来是'是不是健忘的招待陌生人,因此一些人的娱乐天使措手不及。'它可以转化为'有眼无珠'。因此杰克逊翻译这样的句子:'我不成认你的地位,我希望你能原谅我的错。“在这个例子中,“有眼不识泰山〞被翻译自由,它的地方颜色丧失。4.2.3Interpreting的汉语成语太复杂许多汉语成语是对立的词组。每一个由两局部组成,这意味着同样的事情。这足以把其中之一。以中国成语“土崩瓦解〞,例如,有人可能会转化为“土崩塌和瓷砖休息了。〞实际上讲,我们只需要它翻译成“四分五裂〞。另一个例子“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌〞,有可能会出现“鱼〞,“大雁〞,“月亮〞,“花〞的翻译是极其复杂的。我们只需要选择一件事不是所有打算把它翻译成“她的美貌会使鲜花耻辱。〞5。所用的方法习语翻译翻译英语和汉语成语是一个极其重要的问题。众所周知,翻译不仅是沟通两种语言,而且还包括通讯和传输两种文化信息。成语是一个庞大的文化资料库,含有大量的文化特征和文化背景以及独特的形象和丰富的协会,因此,成语是“本质的语言〞是很难理解和更难转化。为了对付庞大的区别英语和汉语成语的特殊困难和所产生的分歧,有5个比较实用的方法,可用于习语翻译。5.1直译与解释这是困难的中文读者吃透寓意当一些英语习语的翻译过于字面。然而,如果他们是翻译自由,他们的原始图像和样式不能得到维护。通过直译的解释,不仅可以看到它的读者本义,图片和风格,而且其隐含的意义。虽然翻译将会有所罗嗦和overlaborate,它可以表现出原有的自然颜色。“这种方法往往适用于词典编纂。〞例如,〔有〕没有上涨没有刺。没有不带刺的玫瑰〔世上没有十全的幸福;有乐必有苦。〕一个老狗将学习任何新技巧〔你不能教老犬新把戏〕老狗学不出新把戏。〔老顽固不能学新事物。〕一个很好的狗应该得到一个良好的骨骼。好狗应该得好骨头。〔有功者受奖。〕在类似情况下,很难为英文读者了解的寓意时,一些汉语成语的翻译成英文太字面。因此,解释性说明是必要的。例如,膏粱子弟的儿童以及美联储家庭〔没长进儿女闲置丰富〕高屋建瓴倒入水从陡峭的屋顶〔经营高屋建瓴〕“从严格意义上讲,翻译的解释是不是一个好方法,把一块工程。但是,在一本字典的成语,有必要挖了一些成语的来源。这是一个差异成语词典和翻译的背景。“5.2直译与协会由于文化差异华语和讲英语的国家,但也有一些汉语成语和英语成语的根本涵或类似的比喻意义,他们已经完全不同表现形式。对于这些类型的成语,直译是更好地与协会,即直译是便于读者联想到他们熟悉的成语。例如,坏的工人常会因此而责怪他们的工具。拙匠常怪工具差。〔协会:不会撑船怪河弯。〕他笑着说谁在克鲁克德男人应该需要步行很直。笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直。〔association:己不正不正人。〕It’salonglanethathasnoturning.路必有弯,世上没有直路。〔association:事必有弯;瓦片也有翻身日。〕Theliteraltranslationwithassociationenablesthereaderstounderstandtheoriginalmeaningbetterandmorethoroughly.Itmayafterallbeacceptedasagoodwaytodothetranslationjob.5.3TransformationofmeaningsSomeEnglishidiomsandChineseidiomshavemoreorlessequivalentmeaning.Theonlydifferencebetweenthemliesjustintheirimagesandstyles,anditonlyneedssomeslighttransformationwhileintheprocessoftranslation,thenitcouldexpressitsoriginalmeaningentirely,atthesametime,notviolatetheoriginalidioms’structuresandhabits。Forexample,“Oneswallowdoesnotmakeasummer.〞,theoriginalmeaningoftheproverbis“onlyfindingoneswallowcannotshowtheingofsummerenough〞.ThereisnopletelyequivalentproverbinChinese.ButinChinesethereare“一花不是春〞and“一木不成林〞whosemeaningsaresimilartoit,onlytheimagesandstylesareslightlydifferent.Thereareotherexamples:He’snothonesttoyou;he’sturningyouaroundhisfinger.他不是真诚对待你,只是玩弄你于股掌之间。Theidiom“turn/twistapersonaroundafinger〞istranslatedliterallyinto“把某人玩弄于手指间〞.Itseemsthatitcouldbetranslatedinto“玩弄某人于股掌之间〞reluctantly.Butitshouldbenotedthattheimpliedmeaningofthesentenceis“tobuypeople’ssupportortowinsomebodyoverbyanymeanswithoutsincereheart,while“玩弄某人于股掌之间〞mayhavecertainpoliticalcolors.琼自从丈夫死后,好几月都悲哀欲绝。Formonthsafterherhusband’sdeath,Joansimplyateherheartout.TheChineseidiom“悲哀欲绝〞canbetranslatedliterallylikethefollowing:Someoneissadtodeath.,whichisnotbetterthanthequotationofEnglishidiom“eatone’sheartout〞whichismorevividtothereaders.Thoughtheoriginalmeaninghasbeenslightlychanged,thetranslationturnsouttobemorevividandlivelier,furthermore,thereaderscouldhaveabetterunderstanding.5.4ApplicationofChinesecoupletTheproverbsinChineseareoftenseenintheformsofcouplet.Thefirstlineofacoupletisabouttheimage,andthesecondisaboutthemeaning.Forexample,“路遥知马力,日久见人心〞、“棋逢对手,将遇良才〞,etc.SomeEnglishidiomscannotbeexpressedexactlyandintegratedlyintheprocessoftranslationinafewChinesecharacters.Itwouldbebetterforthetranslationresultsusingtheformofcouplet.Forexample,“Greatmenarenotalwayswise〞,itsliteraltranslationis“伟人也不总是聪明的〞whichmeans“eventhecleverpersonwillbehaveasafoolsometimes〞.Ifweadopttheformofcouplet,wecantranslateitinto“人有失手日,马有失蹄时〞or“老虎也会打盹,好马也会失蹄〞or“智者千虑,必有一失〞.Therearemoreotherexamples:Illnewsesapace.好事不出门,坏事传千里。Hewhokeepspanywiththewolfwilllearntohowl.近朱者赤,近墨者黑。ApplicationofChinesecoupletisawaytogivefullplaytotheadvantagesofChinese.Thetranslatorscouldexpresstheoriginalmeaningexactlyandvividlytothebestoftheirabilitybyapplyingthismethod.Theoutewillturnouttoparefavorablywiththeoriginal.BecauseofthevastdifferencesbetweentheculturesofthetwonationsthatspeakChineseandEnglishrespectively,thoughsomeofeachidiomshavesimilarconnotationsorfigurativemeaningsbasically,theirwaysofexpressionsareofgreatdisparity.Onthisquestion,thesekindsofidiomstranslationshouldgiveequalconsiderationofbothimagesandmeanings.Forexample,Theyputtheirheadstogetheranddecidedonagift.他们经过碰头商量,最后决定选购一件礼物。“puttheirheadstogether〞meansputtingeverybody’sheadstogethertothinkofawayortrytofindasolution,anditistranslatedinto“碰头商量〞here,whichappearstobevividandsuccessful.Gorgewasenjoyinghimselftothetopofhishead.乔治快乐到了极点“thetopofhishead〞meanstoprevelry.“top〞refersto“theextremelyhighestpoint〞.Sothetranslation“快乐到了极点〞isjustappropriate.子承父业,顺理成章,他后来成了其父创办企业的新老板。“顺理成章〞means“wellreasoned〞inChinese,whileinEnglishthereisanidiom“tobeinthecards〞whichmeans“somethingisverylikelytohappenorsth.willhappenintheexpectedway〞.Accordingtothefurthermeaningofthesentence,wecantranslateitinto“Itwasinthecardsforthesontosucceedhisfatherasheadofthebusiness.〞因为一个错误的投资,他的一生积蓄全部化为乌有。“化为乌有〞means“leavenothing〞or“etonaught〞inChinese,whiletheEnglishidiom“godownthedrain〞means“flowawaybythesewage〞byliteraltranslationwhosefigurativemeaningis“nearlylosteverything〞.Sowecantranslatethesentencelikethis:Hislifesavingswentdownthedraininabadinvestment.Tousethistranslationmethod,notonlycouldthereadersunderstandtheoriginalmeaning,butalsotheycouldappreciatethestylesofthewordsandtheimagesthattheoriginalisinclinedtoconvey.6

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论