英语写作与汉语写作的重要区别_第1页
英语写作与汉语写作的重要区别_第2页
英语写作与汉语写作的重要区别_第3页
英语写作与汉语写作的重要区别_第4页
英语写作与汉语写作的重要区别_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

...v.英语写作与汉语写作的重要区别一、英语重构造,汉语重语义我国着名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的构造而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。〞(?中国语法理论?,?王力文集?第一卷,第35页,XX教育,1984年)我们看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,puterswithinbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevisionanddigitalagewillhavearrived译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的表达,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子那么表示结果。二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要构造上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语那么正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves。译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法构造使整个句子的意思化零为整:lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因那么分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管外表上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达构造相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheispared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed。译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度一样;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butonlyif...andonlyif.。。首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。四、英语多代词,汉语多名词英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子构造正确、语义清楚,同时防止表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于构造相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend。译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。五、英语多被动,汉语多主动英语比拟喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:Itmustbepointedoutthat.。。必须指出……Itmustbeadmittedthat.。。必须成认……Itisimaginedthat.。。人们认为……Itcannotbedeniedthat.。。不可否认……Itwillbeseenfromthisthat.。。由此可知……Itshouldberealizedthat.。。必须认识到……Itis(always)stressedthat.。。人们(总是)强调……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat.。。可以毫不夸X地说……这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthemonmindcanbynomeansbeparedwiththeseprocessesandthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining。译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态isimagined,bepared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore(归还;恢复,复兴;恢复安康,复原)thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime。译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了写作文体

一说起英文写作问题,中国学生就特别头疼,也很难在短时间内得到有效和实质上的提高。课堂上教师给予学生的,只能是模板性的框架构造,结果弄得很多学生一写作文就以相似的方式开头。其实要提高应试类写作,除去特别的技巧,修炼内功是关键。这个关键说到实处,就是两个方面,中文思维和英文翻译,如果一个学生在考试或是写任何其想要写的文章的时候,能够合理而有逻辑地产生中文思维并且用较好的表达方式翻译成英文,那么无论是什么应试类写作,都能够克制恐惧的障碍,甚至取得高分。

首先是中文思维。看到一个题目,不管是雅思,托福,赛达还是其他,一定会有对应题目的写作思路,这个思路,或者是整体框架,其实是很快就能把握的。议论文无非就是引入话题——展开分析——总结观点。在写作过程中,学生一定是先形成中文的思路或是语言,然后再去翻译。本文的重点不在如何练习和培养写作思路和逻辑,因为这个问题因人而异,每个人对待一个问题的思考深度和角度会相差很多,也不是教师在一朝一夕内可以解决的。我们能做的,就是引导学生,让他们用正确合理的语言,表达他们要表达的观点,前提是不要偏题。

本文的重点在于在形成了一定的中文思路以后,如何把一篇平淡的文章写得相对出色。这就涉及到翻译的问题。在我看来,中国学生的写作,初级阶段都应该是中文构思加翻译。翻译是有技巧的,在写作过程中,通常分为以下几个方面:

•确立句子主干——构造写作法

•横向多变性——句型

•纵向多变性——词汇

•增加成分写长句子——升级

•押韵

确立句子主干

在这里我提出构造写作的概念,也就是说一个长句子,无论字数多少,一定只有一个骨干,即主谓宾,因此在写作的时候,先在脑海里形成这样的骨架是写句子的根底,比方:

•英语作为全球语言是目前世界最瞩目的现象之一。

English,asagloballanguage,ispresentlyoneofthemostremarkablephenomenaworldwide.

这句话的主干是:英语是现象。对于大局部学生,很快就能够写出:Englishisaphenomenon.

然后,工作就是增加成分。

·英语是目前世界最瞩目的现象之一。Englishispresentlyoneofthemostremarkablephenomenaworldwide.

最后才是as……局部,这个局部不是句子的主体,因为在形成句子整体框架的时候,应该放在最后考虑。

再来看一个稍微难一点的例子2:

•当老俞带着消沉的调子和诡异的表情讲出那个笑话的时候整个教室爆发出爆笑。

这个句子的主干是“整个教室发出爆笑〞:Thewholeclassburstoutlaughing/brokeinto/burstintoagreatlaughter

当什么时候?Thewholeclassburstoutlaughing/brokeinto/burstintoagreatlaughterwhenLaoluoutteredthestory.

怎么样的?withhislowtoneandweirdlook

关键是这个局部放在那里,第一种可以放在整个句子后面。更好的是:Thewholeclassburstoutlaughing/brokeinto/burstintoagreatlaughterwhenLaoyu,withhislowtoneandweirdlook,utteredthestory.

这样的顺序改变,增加了句子的顿挫感和平衡性。

例3:当城市化的脚步伴随高楼林立工业扩展进入农村,农村的宁静正在慢慢地被打破。

首先句子主干是:农村的宁静正在慢慢被打破。Thepeaceofthecountrysideisgenerallybeingbroken

当什么时候?Thepeaceofthecountrysideisgenerallybeingbrokenwhenthepaceoftheurbanization,Whenthepaceoftheurbanizationspreads/expands/sprawlsoverintotheregionalarea.

怎样的?withskyscrapersofallshapessetupandtheindustriesofallsortsroaringup.

于是这句话可以写成:Thepeaceofthecountrysideisgenerallybeingbroken/whenthepaceoftheurbanization,withskyscrapersofallshapessetupandtheindustriesofallsortsroaringup,spreads/expands/sprawlsoverintotheregionalarea.

例4:武术被认为是中国传统文化的最有魅力的代表之一,因为一个很简单的原因,它总是激发了人们关于中国古代侠客刀光剑影的生活的想象。

Kong-fuisfrequentlyreferredtobeoneofthemostenchantingsymbolsofChineseculture

为什么?forthesimplereason

什么原因?激起江湖的想象:itintrigues/arousesthefantasyconcerningthecowboylifeofancienttimes:

什么江湖?50-footverticalleaps,runningonthewind,jumpingfromrooftoptorooftopaswellasshootingelectricityfromtheirfingers,tonameafew.

横向变换句型

一个句子可以有多种表达,因此在练习和考试的时候,我们应该选择好的表达方式。横向变换就是改变句子的构造。

比方,XX位于中国东南沿海,是中国经济的领头羊。Bellwether

这句话分别有十种以上的表达:

•ShanghaiislocatedintheeastofChinaandistheleader/bellwetherofthenationaleconomy.

•ShanghaiislocatedintheeastofChina,whichistheleaderofthenationaleconomy.

•Shanghai,locatedintheeastofChina,istheleaderofthenationaleconomy.

•LocatedineastofChina,Shanghaiistheleaderofthenationaleconomy.

•IntheeastofChinaislocatedShanghai,theleaderofthenationaleconomy.

•It’sintheeastofChinathatislocatedShanghai,theleaderofthenationaleconomy.

•ItisShanghai,theleaderofthenationaleconomy,thatislocatedintheeastofChina.

上述的语法,无非涉及定语从句,强调句,同位语,分词伴随,很多同学懂得这些,却很少把它们用到写作中去。

纵向变换单词

纵向变换就是变换句子中可以变换的单词,用高级的方式呈现,比方:

Belocated可以由以下几个词替换:Stand/sit/nest/lie/issituated/perch栖息

其中,nest/perch表达了画面感,于是要讲到在写作中不是越复杂高级的词语越好,用一些简单的词也能表达很有形象的画面,这些词多数会是名词,因为它们的画面感,比方:

Dragonover盘亘

Cranefor好奇

wolfover狼吞虎咽

Snakealong蜿蜒

写长句

中国学生的句子总是很短,逗号巨多。如何表达一个清晰干净的长句子其实是建立在中文内容的根底上的,如果用中文想不出要表达的内容等于白搭。通常写长句是建立在主干根底上的,一个句子只有一个SVO在成分之间增加内容是写长句的方式:

S12V

Q3

一般情况下,在主语和宾语后面,都可以增加的成分就是同位语,分词和定语从句来修饰名词,在1和3后面。

Universityeducation,oneofthemostimportantperiodsinourgrowth,offersusawealthofknowledge.

Advertisement,(whichis)regardedtobeoneofthemostindispensablemunicationchannelsinthe21stcentury,canbringusagreatdealofusefulinformation.

2的位置可以放入插入语,通常的插入语有很多,主要集中在:

程度类:Toalargeextent/tosomeextent

转这类:however

关系类:directlyorindirectly

在参加成分后我们把上面的例句改写如下:

Shanghai,locatedintheeastofChina,istheleader/drivingforceofthenationaleconomy,whichhas,toalargeextent,madegreatcontributionstotheprosperityofChina…….

如果还有想写的,可以在定语从句中增加内容

Shanghai,locatedintheeastofChina,istheleader/drivingforceofthenationaleconomy,whichhas,toalargeextent,madegreatcontributionstotheprosperityofChinaandbuildupthenationalstrengthinthispetitiveworld.

押韵

对于高级学生,在掌握大量词汇和对英文特别有感觉的根底上,可以选择押韵的词语。

LocatedintheeastofChina,Shanghai,anexteriorknightandinteriorpoet,istheleaderofeconomicdevelopmentofChina.

外表的武士,内心的文人。

Heisamanwhoalwaystalksthetalkbutneverwalksthewalk.

言行不一。

Smileasmile

Dreamalittledream

Whiterthanwhite

Alittlemorethankin,andlessthankind.---HelmetAct1Scene2

不亲不淡的关系。

Measureformeasure

一报还一报。

All'sWellThatEndsWell

皆大欢喜。

Love‘sLabour’sLost

空爱一场。

Foreverloveis,nomatterloverleaves.

两情假设是久长时又岂在朝朝暮暮。

不管是什么考试,只要形成一定的中文思维,学生们只要掌握如何翻译的技巧就根本可以把自己内心的话写出来。因此去背模板和范文根本不是长久之计,就算以后出国写论文也没有自己的想法。所以要提高写作,同学们只能从理解如何把一个中文句子正确的,合理的,并且尝试用更好的表达方式写出来开场,慢慢锻炼自己的翻译能力,确立主干,横向和纵向选择好的句子构造和词汇,充实内容,如果可能选择押韵的词语。长期练习,不但对应试写作有很大帮助,也能锻炼自己的综合写作能力。Englishwritingvs.Chinesewriting姜亚军AlotofresearchhasbeenconductedtounveilthewaysinwhichChinesewritingdiffersfromitsEnglishcounterpart.ThefollowingaresomeoftheimportantdifferencesdiscoveredwhichbeginningEnglishwritersinChinacanneveraffordtoignore:Firstofall,Chinesewriterstendtobe‘indirect’,whileAnglo-Americansarefoundtobemore‘direct’.By‘indirect’itismeantthatChinesewritersdonotalwaysfollowalinearpatternofplacingathesisstatement,asentencethatexpressesthemainideaofanessay,intheintroductoryparagraph,followedbysupportingparagraphsandaconcludingparagraph,asisdoneinthe‘direct’Anglo-Americanwritingtradition.Instead,Chinesewritersoftenexpresstheirpurposeormainideawhentheyareingtoanend,thatis,inthelastparagraph.

Anexampleofthis‘indirect’Chinesewayofwritingispresentedbelow.ThisisatranslationofaletterofrequestwrittenbyaChineselistenertotheChinaserviceofRadioAustralia(Kirkpatrick,2000).

RespectedRadioAustraliaproducers.

IhavebeenaloyallistenertoRadioAustralia’sEnglishteachingprogrammesandto‘SongsYouLike’forseveralyears.Iconsiderbothprogrammestobeextremelywellproduced.

Letmedescribemyselfalittle:Iamamiddleschoolstudent,IameighteenandmyhomeisinX,asmallbordercity.Theculturallifereallyisn’ttoobad.BecauseIlikestudyingEnglish,Ithereforefollowthoseprogrammesclosely.ButbecausetheCentralBroadcastingStation’sEnglishprogrammesareratherabstruse,theyarenotreallysuitableformeandthereforeIgetallmypracticeinlisteningprehensionanddialoguefromRadioAustralia’sEnglishprogrammes.Thispracticehasbeenofgreatbenefit.AsIprogress,stepbystepthroughthecourse,Iamkeenlyawarethatnothavingtheteachingmaterialspresentsseveraldifficulties.Becauseofthis,Ihavetakentimetowritethislettertoyou,inthehopethatIcanobtainasetofRadioAustralia’sEnglishprogrammesteachingmaterials.Pleaseletmeknowthecostofthematerials.

Inaddition,IhopetoobtainaRadioAustraliacalendar.WishingRadioAustralia’sMSCprogrammesevenmoreinterest.

ListenerX(date)Theletteraboverepresents‘goodwriting’intheChinesesense,but,whenreadingit,‘Englishspeakersmightfeelacertainexasperationandaskthemselvessomethinglike:“Whenisshegoingtogettothepoint?〞’(Kirkpatrick,2000,p.64).Oneofthereasonsisthattheletterseems‘hopelesslyindirect’toAustralianeyes:itgetstothepointonlyattheveryend.

IftheletterwerewrittenbyanativespeakerofEnglish,itwouldhavebeensomethinglikethefollowing:

DearRadioAustralia,

IwouldbeverygratefulifyouwouldbekindenoughtosendmeteachingmaterialsforyourexcellentEnglishlanguageteachingprogrammes.IamlearningEnglishfromyourprogrammesbutamfindingitdifficultwithoutthematerials.

IwouldalsobeverygratefulifyouwouldbekindenoughtosendmeaRadioAustraliacalendar.

Yourssincerely,XX

TheindirectnessofChinesewritingcanalsobeseenthestructureoftheparagraph.InEnglishparagraphwriting,atopicsentenceoftenbeginsaparagraph,followedbysupportingsentencesand,sometimes,aconcludingsentence.Atopicsentenceisasentencewhichstatesthemainorcentralideaofaparagraph.However,whenwritinginChinese,wedonotnecessarilystartaparagraphwithsuchageneralsentence.WewillexplainthestructuresofEnglishparagraphsinChaptersIV,VI,VIII,andIX,butatpresentyoumayhavesomeideaofEnglishparagraphsbydiscussingthefollowingquestionwith

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论