口译训练原则及方法_第1页
口译训练原则及方法_第2页
口译训练原则及方法_第3页
口译训练原则及方法_第4页
口译训练原则及方法_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译训练原则及方法第1页,课件共48页,创作于2023年2月专业口译人才训练原则与方法口译的种类与特征译员的知识结构口译专业课程设置口译训练内容口译训练原则口译训练方法口译教材第2页,课件共48页,创作于2023年2月1.口译的种类与特征

交替传译(ConsecutiveInterpreting)

随从传译(PersonalInterpreting)

联络口译(LiaisonInterpreting)同声传译(SimultaneousInterpreting)

视译(On-SightInterpreting)

咬耳传译(WhisperingInterpreting)第3页,课件共48页,创作于2023年2月1.口译的种类与特征

口译的特征:口译是技术口译是艺术第4页,课件共48页,创作于2023年2月2.译员的知识结构DanielGile’sFormula:C=KL+ELK+AComprehension=Knowledgeforlanguage+Extra-linguisticLanguage+Analysis第5页,课件共48页,创作于2023年2月2.译员的知识结构LinYuruet.alI=S+C+PInterpreting=InterpretingSkills+Comprehension+Production第6页,课件共48页,创作于2023年2月2.译员的知识结构KnowledgeRequirementFormula:KI=KL+EK+S(P+AP)KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforLanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS=(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkills+ArtisticPresentationSkills第7页,课件共48页,创作于2023年2月2.译员的知识结构S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。第8页,课件共48页,创作于2023年2月2.译员的知识结构将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。第9页,课件共48页,创作于2023年2月3.口译专业课程设置根据K=KI=KL+EK+S(P+AP)

这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:

第10页,课件共48页,创作于2023年2月3.口译专业课程设置1.语言技能与语言知识课程2.百科知识课程3.口译技能课程第11页,课件共48页,创作于2023年2月语言技能与语言知识课程双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(DiscourseAnalysis)与交际能力(CommunicativeCompetence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。第12页,课件共48页,创作于2023年2月百科知识课程这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。第13页,课件共48页,创作于2023年2月口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”,那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。第14页,课件共48页,创作于2023年2月口译技能课程这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍第15页,课件共48页,创作于2023年2月口译技能课程(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。第16页,课件共48页,创作于2023年2月口译技能课程在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(CopingTactics)。第17页,课件共48页,创作于2023年2月口译技能课程Gile对技能的教学是这样论述的:Basically,they[skills]aretaughtwithintheframeworkofpracticalexercises.Inmosttrainingprogrammes,thisisdonebytrialandcorrection,withtrialonthestudent’spartandcorrectionsfromtheinstructor.Suchcorrectionsaregenerallynormative;instructorssometimesrefertothecommunicationimpactofthetacticsinordertoexplaintheirpreferences,butarenotnecessarilyawareofotherfactorswhichinfluencethem.(1995)第18页,课件共48页,创作于2023年2月口译技能课程Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要.在教学实践中,以Simulation(模拟)与RolePlay(角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等.第19页,课件共48页,创作于2023年2月口译技能课程Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation(模拟)与RolePlay(角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等。第20页,课件共48页,创作于2023年2月4.口译训练的内容DanielGile’sFormulaForSimultaneousInterpretingSI=L+M+P+CSimultaneousInterpreting=ListeningAnalysis+Short-termMemoryEffort+SpeechProduction第21页,课件共48页,创作于2023年2月4.口译训练的内容ForConsecutiveInterpreting PhaseI:CI=L+N+M+C ConsecutiveInterpreting= ListeningAnalysis+Note-taking+Short-termMemory+Coordination第22页,课件共48页,创作于2023年2月4.口译训练的内容PhaseII:CI=Rem+Read+P ConsecutiveInterpreting= Remembering+Note-reading+SpeechProduction第23页,课件共48页,创作于2023年2月XiadaModelA(D+CC)C(SL+K)R(TL+K)S+PI第24页,课件共48页,创作于2023年2月A(D+CC)representstheanalysis(A),whichtheinterpreterusesinbothcomprehensionofthemessageandreconstructionofthemessage.Theanalysishastwomaincomponents,discourseanalysis(D)andcross-culturalunderstanding(CC).ThecircleoverlapstheothertwocirclesbecauseA(D+CC)appliestoboththecircles,asisindicatedbythedownwardarrows.C(SL+K)representscomprehension(C)ofthesourcelanguage(SL)whichisaidedbyextra-linguisticorencyclopedicknowledge(K).R(TL+K)representsreconstructioninthetargetlanguage(TL),whichisalsoinformedbyextra-linguisticorencyclopedicknowledge(K).S+Prepresentstheskillsandtechniques(S)whichaninterpreterusesinaprofessionalwayandtoaprofessionalstandard(P)inperformingtheinterpreting.IstandforInterpreting.第25页,课件共48页,创作于2023年2月4.口译训练的内容

ForConsecutiveInterpreting:Short-termMemory Note-taking Note-readingCopingTactics PrinciplesofCIunderstanding AnalysisofSpeechTypes IdentificationofMainIdeas ReconstructionofInformation InterpretingFigures第26页,课件共48页,创作于2023年2月4.口译训练的内容ForConsecutiveInterpreting InterpretingPreparation PublicSpeechSkills Cross-CulturalCommunication ProfessionalStandard第27页,课件共48页,创作于2023年2月4.口译训练的内容ForSimultaneousInterpreting CultivationofSplitAttention ShadowingExercises Note-taking ListeningComprehension ReformulationParsingSkills Simplificataion Generalization第28页,课件共48页,创作于2023年2月4.口译训练的内容

Omission Explanation Anticipation Preparation On-sightInterpreting ErrorCorrection Relay TeamWorkSkills UseofFacilities第29页,课件共48页,创作于2023年2月5.口译训练原则1.技能性原则。口译是一门技术性很强的语言艺术,因此在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。学员一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作则可以从事各种题材的口译工作。第30页,课件共48页,创作于2023年2月2.实践性原则。任何技能的获得都离不开实践,口译更不例外。充分的、持之以恒的口译实践是翻译技能获得的最重要的途径。许多著名的翻译都是在长期的翻译实践中经过不断地摸索,才获得娴熟的技能的。指导翻译实践的翻译理论也是译家们在实践中总结出来又运用于实践中去的。所以说实践性的原则是口译技能获得的最基本原则。无论口译、笔译,只有靠实践才能培养出翻译家。第31页,课件共48页,创作于2023年2月3.理论性原则。口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相承的,不应该脱节。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在翻译技能训练过程中,理论的介绍不容忽略。第32页,课件共48页,创作于2023年2月4.阶段性原则。口译是一门艺术,又是一门科学。是科学就要遵循科学发展的规律。翻译技能训练的内容很多,要求也不完全一致,不能一齐抓,不能速成,要秩循序渐进,符合科学的规律。第33页,课件共48页,创作于2023年2月6.口译训练的方法口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。最为忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。教师应多动脑筋,把口译课堂设计得象口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计“三角对话翻译”(three-cornereddialogueinterpreting)、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;第34页,课件共48页,创作于2023年2月6.口译训练的方法在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设”等。在同声传译的训练中,如有可能可以把真正的会议内容录音(录象),原封不动地搬回课堂让学生来做。第35页,课件共48页,创作于2023年2月6.口译训练的方法在技能和内容两条线索上,教学安排分为三个渐进阶段:第一阶段是基础技巧训练第二阶段是口译操练第三阶段是口译观摩与实践三步走的模式是在任课教师的不断摸索和实践中逐渐总结出来的,符合技巧学习的认知过程。经多年使用证实了其良好的教学效果。第36页,课件共48页,创作于2023年2月口译训练的“八化”方针课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意义上的职业口译人员。第37页,课件共48页,创作于2023年2月课程立体化从一门相对单一的课程到完善的课程体系;教学与实践相结合,训练口译的技巧和方法,培养过硬的实战能力;三步走渐进模式:基础技巧传授口译操练口译观摩与实践多年摸索和实践的结晶,符合技巧学习的认知过程。第38页,课件共48页,创作于2023年2月内容系统化两条主线并驾齐驱系统的技巧分解(连传)短时记忆能力训练、笔记训练、语料分析训练、数字转换、口译应对策略的介绍等广泛的专题选择教育、外交、人口、体育、环保、旅游、经济发展、农业、少数民族、保险、银行、科技、中国文化以及各种场合的演说辞双语双向双管齐下第五学期侧重英译汉,第六学期侧重汉译英;第七八学期系统引进同声传译。第39页,课件共48页,创作于2023年2月练习真实化在多媒体课室里,现代技术手段结合实用性高的教材内容和练习形式,营造全真实的训练环境。Powerpoint等辅助软件录音机、录像机、光碟机播放音像材料同声传译课程国际会议厅。高级多媒体语言实验室13间小型80座3声道同声传译训练室1间、小型35座7声道同声传译会议室1间、1400座9声道会议中心1处。一年一度的口译大赛,提供面对观众和大型场面的锻炼机会。第40页,课件共48页,创作于2023年2月学生中心化教师讲解示范在学生操练之前,老师详细说明口译涉及的各种技巧。以学生为中心的练习三角情景练习:设计跨文化交流的场合,分派角色,交代交际任务;会议模拟:设计某专题中外记者招待会或国际会议,部分学生提问/做报告,部分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论