上市公司规范运作及信息披露问题讲解精讲课件_第1页
上市公司规范运作及信息披露问题讲解精讲课件_第2页
上市公司规范运作及信息披露问题讲解精讲课件_第3页
上市公司规范运作及信息披露问题讲解精讲课件_第4页
上市公司规范运作及信息披露问题讲解精讲课件_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上市公司规范运作及信息披露问题讲解精讲36、如果我们国家的法律中只有某种神灵,而不是殚精竭虑将神灵揉进宪法,总体上来说,法律就会更好。——马克·吐温37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之时。——威·皮物特38、若是没有公众舆论的支持,法律是丝毫没有力量的。——菲力普斯39、一个判例造出另一个判例,它们迅速累聚,进而变成法律。——朱尼厄斯40、人类法律,事物有规律,这是不容忽视的。——爱献生上市公司规范运作及信息披露问题讲解精讲上市公司规范运作及信息披露问题讲解精讲36、如果我们国家的法律中只有某种神灵,而不是殚精竭虑将神灵揉进宪法,总体上来说,法律就会更好。——马克·吐温37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之时。——威·皮物特38、若是没有公众舆论的支持,法律是丝毫没有力量的。——菲力普斯39、一个判例造出另一个判例,它们迅速累聚,进而变成法律。——朱尼厄斯40、人类法律,事物有规律,这是不容忽视的。——爱献生上市公司规范运作及信息披露问题讲解2010年9月邹治军上市公司规范运作应注意的问题上市公司信息披露应注意的问题、上市公司董事、监事及高级管理人员的权利、义务和责任四、上市公司违法违规典型案例分析《数学课程标准》教学建议中明确指出:要以紧密联系学生的生活经验和已有知识经验出发,创设生动有趣的情境,引导学生开展观察、操作、猜想、推理、交流等活动,使学生通过数学活动,掌握基本的数学知识和技能……数学教师的主要任务就是为学生创设学习的情境,提供全面、清晰的相关信息,引导学生在教师创设的情境中,自己开动脑筋进行学习,掌握数学知识。下面以《认识整万数》一课为例,来谈谈我的做法。一、创设游戏情境喜欢游戏是儿童的天性。用喜闻乐见的小游戏让儿童“玩”起来,让他们在游戏中满怀热情,创造种种属于自己的生活世界。罗素认为:“教育主要在于本能的培养,而不是本能的压抑。”小学数学课的内容大多比较抽象,学生学起来会感到枯燥乏味,如果能在课堂中灵活运用游戏,就能使课堂教学生动活泼,不仅可促使学生对学习兴趣盎然,取得较好的学习效果,而且在游戏过程中可使学生的聪明才智得到充分发挥。在《认识整万数》中,我预设了“游戏激趣,理解数位顺序”这一环节:你对数位顺序有没有印象?我们来做游戏(给学生相关的数位名称卡片),用刚才所学的知识,请同学们自己排一排,排得对不对(学生调整队列),用我们学到的数位分级知识,属于同一级数位的靠靠拢。这四位同学手中的数位卡片属于哪一级?有哪些数位?在这样的游戏活动中,让学生亲身经历并感受着在玩中学数学,情智共生,从而激发学生对数学学习的极大兴趣,实现我们所期待的高效数学课堂。二、创设问题情境问题是思维的火花,引人入胜的问题情境能调动学生的学习积极性,激发学生的求知欲望,激活学生的思维。对于小学生来说,数学学习往往是他们自己生活经验中对数学现象的一种“解读”。在教学中,如果能密切联系学生的生活实际,利用他们喜闻乐见的素材唤起其原有的经验,那么学起来必然亲切、有趣、易懂。如在《认识整万数》中,学生对五位计数器已有所了解,教学时师生一起在计数器上拨九千,再拨一个珠是几千?十个一千就是一万,计数器的位数不够怎么办呢?“一石激起千层浪”,学生带着问题开动脑筋――“拼”计数器的方法油然而生!这里不仅仅是一个问题解决的过程,更是学生知识结构的一次拓展。对于“四位一级”的分级计数方法,简单的告诉固然可以,但无法帮助学生建立对这种分级计数方法的深刻理解与感悟,而“4+4”的拼合过程,恰恰以一种直观、形象的方式构造出了“级”的雏形,为学生随后进一步感悟并理解“分级计数”的数学模型奠定基础。当然,仅有“拼”的过程是远远不够的,拼成的新计数器中,右起第五个计数单位“个”为什么要改成“万”?相应的“十”、“百”、“千”又怎样的调整?这当中又蕴含着怎样的数学规律?这一规律与分级计数又有着怎样的内在关联……课堂上,对每一个问题的追问与慎思,事实上都促发了学生更深层面的教学思考,而关于计数等一系列的数学知识、方法、思想等,恰是在思考的过程中得以建构与生成。这样把学生感兴趣的内容引进问题情境中,精心设疑,可以唤起学生对知识的渴求,激发学生的创新灵感,点燃他们智慧的火花。三、创设生活情境“学起于思,思源于疑”,生活是知识的源泉,数学来自生活,又服务于生活。小学数学教学就应该从学生熟悉的生活经验和已有的知识背景出发,创设生活有趣味的生活情境,让学生感受到数学与生活的联系,从而对数学学习产生亲切感。值得注意的是生活情境必须建立在儿童的生活基础上,而不是我们教师的生活上,也不等同于教师眼中儿童的生活。如在《认识整万数》中,让学生读写生活中的大数:天安门广场是世界上最大的城市广场,面积有40万平方米;根据联合国教科文组织统计,每年大约有6万个物种灭绝;大气污染导致每年约有30万~70万人因污染而提前死亡,2500万儿童患上慢性咽炎。这些数据说明了什么?儿童读了这些触目惊心的数据,引发了无尽的思考,保护环境爱护大自然的情感得到了的激发。四、创设“对话”情境如让学生体验十万、百万、千万的大小时,创设这样的对话:“万、十万、百万、千万”这些计数单位到底有多大呢?我们可以借助纸的厚度来感受一下,一张纸很薄很薄,一万张纸叠起来的厚度会怎么样?十万张、一百万张、一千万张纸叠起来呢?虽然在教材中,万、十万、百万、千万这些计数单位以及它们之间进率的认识是作为新授的内容,但学生已经在生活中较多的接触到相关知识,所从我大胆放手,让学生把握课堂的节奏,在看似简单的“一问一答”式的对话中,将自己所掌握的知识充分展现。而对于学生缺乏感性认识的“一万(十万……)到底有多大”,却是浓墨重彩,用了直观演示、进一步想象等方式让学生“看得清清楚楚,想得明明白白”,把握了整万数“大”的特点,学生的数感得到培养。总之,创设恰当的数学教学情境,既能改进数学知识教学的呈现方式,也能使学生积极地进行自主探索、动手实践、合作交流等活动,从而有效地改变学生的学习方式。一、引言语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在,而生动具体。人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科――跨文化交际学。而翻译作为一种语言交流活动,不仅仅是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,是要把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码,翻译也应该接受跨文化交际学的理论指导。因此,用跨文化交际学的理论对待和处理翻译过程中遇到的问题,无论从理论还是实践上都是一个重大的课题。经过多年的探索和研究,翻译工作者在对各类题材进行翻译的时候,了解跨文化交际的特点,明白两种文化在思维方式上的差异,在翻译活动中灵活转换思维方式,提高了跨文化交际意识,使内容更接近英语国家读者的文化背景,减少了读者的理解障碍。二、跨文化交际意识在景点名称翻译中的应用中国是一个文明古国,历史古迹、风景名胜众多,许多名胜古迹在取名时有它本身丰富的文化内涵,翻译工作者在翻译景点名称的时候,就引入了跨文化交际意识,采用音译、意译和直译相结合的方法,使译文符合英语国家读者的口味,增强了读者的心理承受能力。如“西湖八景”之一的“断桥残雪”这一著名景点就先后有过许多不同的翻译方法。如:MeltedSnowOntheBrokenBridge(断桥上融化了的雪)、SnowSceneOntheBrokenBridge(断桥雪景)、SnowOntheBrokenBridge(断桥之雪)等。只把字面意思意译显然不够恰当,他们都没有把景点的意境翻译出来。“断桥残雪”是有一定的意境暗含其内的:大雪过后,在苔藓斑驳的古桥上面,雪已在开始慢慢融化,但又未完全消失殆尽,此景致在多情的画家看来,会有一丝丝凄凉的残山剩水的感觉。翻译工作者为了把此景点的意境更好地传递给外国游客,真实地展现中国文化,就使用了能表现其意境的如下翻译,RemnantSnowOntheBrokenBridge、LingeringSnowOntheBrokenBridge。这种充分利用跨文化意识的翻译,可使国外游客更能理解景点的内涵,想到此处来一探究竟。三、跨文化交际意识在菜谱翻译中的应用中国是一个餐饮大国,饮食文化源远流长,而菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。因此菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延同时考虑到中西方在饮食文化上的差异。在跨文化交际意识的影响下,译者在翻译菜谱时合理地避开了文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,如“三鲜汤”中的“三”这个数字在我国文化中意味着“多”的意思,《老子》有语一生二,二生三,三生万物,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的含义,奇数被视为“消极”意义,而译为“SoupwithFish,ShrimpandVegetable”就更为直观贴切。又如“龙凤配”这道名菜直译应译为“DragonandPhoenix”这显然不合适。因为在中国文化中“dragon”是神圣的象征,而在西方文化中“dragon”却有邪恶之意,“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以直接译成“LobsterandChicken”。这样一来,不仅可以让外国友人直观地了解到这道菜的主要原料,而且巧妙地避免了中西方文化的冲突。四、跨文化交际意识在颜色词翻译中的应用语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表现出的文化内涵有时相去甚远.因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。而且在思维方式上,中国文化注重神似,思维特征具有模糊性、意向性、整体性。西方文化讲究科学精确,一丝不苟。他们以自然为认知对象,对客体,尤其是客观世界进行研究,因此具有客观性、分析性和精确性。比如,汉语中的“红茶”,翻译成英语却是“blacktea”,为什么同样一种茶被描述成了不同的颜色?这是因为译者在翻译的过程中,充分意识到了中西方两种文化之间思维方式和生活习惯的差异。一般人会认为这是因为英美民族通过茶叶本身来判断茶的颜色,而中国人通过茶水来判断茶的颜色。事实上,中国人决定叫这种茶为“红茶”并不仅仅是出于茶水的颜色偏红。在中国文化里,红和绿是一个颜色对,常常成对出现。绿茶(greentea)和红茶((blacktea)在中国文化里达到了完美的对称。了解到这一点就无怪乎中国人称这种茶为红茶了。除此之外,黑色在中国文化里常常带有非常消极的暗示,所以中国人不会用黑色来给茶这种他们最喜爱的饮品命名。英美人称这种茶为“blacktea"并不仅仅是因为他们没有中国人的种种文化上的不安,而是他们更倾向于客观地描述事物。五、跨文化交际意识在成语翻译中的应用在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉成语表达法的不同。译者在进行英汉成语互译时,一定要考虑到这些因素的客观存在,应该考虑成语翻译不单是文字的转换,更是文化的交流和文化的可接受性,这正是跨文化交际学的精髓之所在。如:不同的生活环境使人们对动物的喜好有所不同。汉文化中带“狗”字的成语几乎都含有贬义,而英语文化中的dog多带褒义。例如:汉:狗尾续貂(patchupasablecoatwithadog’stail)英:writeadeplorablesequeltoamasterpiece(给名著写可悲的续集)汉:爱屋及乌英:Loveme,lovemydog不同的生活环境使人们对植物的喜好也有所不同。例如:汉:雨后春笋(springuplikebambooshootsafteraspringrain)英:springuplikemushrooms(像蘑菇一样生长)在东西方语言中,牛与horse几乎代表近似的文化概念,所以汉语成语喻体用牛,英语成语喻体用horse。汉:任劳任怨(worklikeanoldcow)英:worklikeahorse(像马一样工作)六、跨文化交际意识在商标翻译中的应用商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号,它是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。从某种层面上说,商标名称翻译的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。东西方由于地理位置,种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展等文化背景的不同,人们的思维定势,审美情趣,消费理念,价值取向及对商品的认识角度等方面存在着诸多差异.因此,译者在对商标词进行翻译的时候不仅遵循了商标取名的创作原则和翻译的基本原则,而且还注意了跨文化交际意识在商标翻译中的重要性,顺应了产品的特性,目的语的语言特点,目的语消费者的心理需求和认知程度及其独特的文化。我国出口的商品中历来以动植物命名的商标翻译居多,例如:双鹿(PairDeer)、小熊猫(LittlePanda)、牡丹(Peony)、红山茶(TheScarletCamellia)等等。东西方人对这些动植物联想的意义基本接近,不会造成理解上的差异。然而每个国家都有各自不同的文化、风俗,例如鲤鱼跳龙门、刷龙灯、狮子滚绣球会使中国人自然联想到喜庆和吉祥;松柏、仙鹤会使中国人联想到幸福、长寿;然而这些中国传统文化的载体未必带给西方人同样的联想。如,Goldlion开始曾译为“金狮”,但在香港市场上不太受欢迎,原因是“狮”与“死”发音相近,不吉利;改译为“金利来”后,既符合市井文化,又符合人们的心理,因此成为十分畅销的男士商标品牌。“金鸡”牌闹钟暗示这个品牌闹钟会像金鸡一样准确明亮的报时。再像海外出口时,“金鸡”牌闹钟曾被译为“GoldenCockAlarmClock”,在这个译名中表层语义似乎传达得没错,但由于"cock"一词在英语中属于忌讳语、下流话,用"cock"一词作产品商标必然损害商品的形象,因此商品在国外遭遇冷艳。弄清原委后厂家立即更换了商标译名,把“GoldenCock”改为“GoldenRooster”,由此改变了被动局面。七、结语在世界全球化的大背景下,“地球村”的村民们之间的交往更加的便利和频繁,不同文化背景的人们彼此间的交往日益增多,密切的跨文化交流已经成为当今世界的一个重要特征。而翻译在跨文化交流中的地位和作用变得更加明显和重要。从跨文化交流学的角度来探讨和阐释翻译,可以摆脱目前语言学派脱离社会意识形态,孤立进行研究的方法,注重翻译活动中社会文化因素和意识形态对翻译的影响,充分发挥翻译工作者的主观能动性,使翻译研究进入一个新的阶段。上市公司规范运作及信息披露问题讲解2010年9月邹治军上市公司规范运作应注意的问题上市公司信息披露应注意的问题、上市公司董事、监事及高级管理人员的权利、义务和责任四、上市公司违法违规典型案例分析第一部分上市公司规范运作应注意的问题上市公司治理常见的典型问题1、规章制度不健全2、公司独立性存在缺陷3、“三会”运作不规范4、内控体系不健全5、募集资金使用不规范6、变相非经营性资金占用第一部分上市公司规范运作应注意的问题上市公司治理常见的典型问题——规章制度不健全◆与公司治理相关的主要内部制度包括《公司章程》、三会议事规则、总经理工作细则等其中《公司章程》是公司的“基本法”,是公司内部最重要的规章制度。《公司法》明确规定,违反《公司章程》规定所作出的股东大会决议可以撤销第一部分上市公司规范运作应注意的问题上市公司治理常见的典型问题——规章制度不健全典型问题1、《公司章程》等制度内容违反法律法规规定、《公司章程》等制度未对重大事项做出规定第一部分上市公司规范运作应注意的问题上市公司治理常见的典型问题—一公司独立性存在缺陷市公司是独立的法人主体,《上市公司治理准则》第二十二条明确规定,控股股东与上市公司应实行人员、资产、财务分开机构、业务独立,各自独立核算、独立承担责任和风险。控股股东只能依据《公司法》规定,通过行使股东提案权、表决权、收益分配权等方式行使股东权利。但由于各方面原因,很多上市公司在独立性方面仍然存在严重缺陷,并进一步滋生了关联方资金占用等损害上市公司利益的严重违法违规问题。6第一部分上市公司规范运作应注意的问题上市公司治理常见的典型问题——公司独立性存在缺陷典型问题1、人员不独立此类问题主要集中于国有控股上市公司。部分国有控股的上市公司,经理层是由控股股东任命的,每年要向控股股东述职并接受控股股东的考核;董事、监事和高级关联管理人员的薪酬由控股股东核定;上市公司高管人员在控股股东单位兼任高管或其他职务。第一部分上市公司规范运作应注意的问题上市公司治理常见的典型问题——公司独立性存在缺陷典型问题2、资产不独立(集团财务公司)历史遗留问题:公司设立初期股东投入资产的土地使用权、房产等未过户至上市公司,部分公司主要产品使用控股股东的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论