六级翻译及答案大全_第1页
六级翻译及答案大全_第2页
六级翻译及答案大全_第3页
六级翻译及答案大全_第4页
六级翻译及答案大全_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页最新六级翻译专项训练六级翻译及答案大全无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以进步我们的语言组织才能。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,吧六级翻译专项训练六级翻译及答案篇一“国际消费者权益日(worldconsumerrightsday)”定于每年的三月十五日,即人们所熟知的“315”。尽管随着商品经济的开展,出现了一些消极因素,使消费者利益受到损害,但是,政府、企业及消费者们正在通过自上而下和自下而上相结合的方法,共同努力解决这些问题,积极推动建立消费者组织。每年消费者权益日,央视“3.15”晚会都会揭穿许多骗局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,从而唤醒消费者的____意识。theworldconsumerrightsdayfallsonmarch15theveryyear,alsoknownas“315”,themarchghsomenegativefactorsappearwiththedevelopmentofmodityeconomy,whichdoharmtotheconsumers,thegover____ent,enterprisesandconsumersaremakingmutualeffortstosolvetheseproblemsandpromotetheconstructionofconsumersorganizationsbybingtop-downandworldconsumerrightsdayeveryyear,the“315”eveningpartyhostedbycctvunveilsmanyfraudsandtrapsandexposessomeillegalmanufacturesandfakeproducts,inordertoevoketheconsumers'awarenesstoprotecttheirownrights.1.国际消费者权益日:可译为worldconsumerrightsday。2.定于每年的三月十五日:表达某个节日或活动在某一天开始或举办,可用词组fallon,如worldearthdayfallsonapril22nd.(4月22日是世界地球日。)3.商品经济:可译为modityeconomy。4.努力解决:即“努力做某事”,可用strivetodo,goallouttodo,tryone'sbesttodo等来表达。文中译为makeeffortstodo。5.揭穿:可译为unveil,还可用uncover,expose来表达。6.许多骗局和陷阱:可译为manyfraudsandtraps。7.假冒商品:可译为fakeproducts。假冒伪劣商品可译为fakeandshoddyproducts。8.唤醒消费者的`____意识:可译为evoketheconsumers'awarenesstoprotecttheirownrights。中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度开展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomicenergy)、计算机技术、航空航天(aviationandaerospace)技术等方面也已经到达世界先进程度。预计到21世纪中叶,中国将根本实现现代化,到达中等兴隆国家的程度。目前,中国经济开展程度的地区差异较大,东部沿海地区比较兴隆,而西部地区相对不那么兴隆。中国正在进展西部大开发(westerndevelopmentstrategy),以缩小各地区的经济开展差异。sincechinaimplementedthereformandopening-uppolicyinthe1970s,itseconomyhaskeptdevelopingataremarkablyhighspeed.theoutputoftheindustrialandagriculturalproducts,suchasgrain,meatandsteeletc.,hasbeengrowingmarkedly.andthetechnologiesofatomicenergy,puter,aviationandaerospacehavereachedtheworldadvancedlevel.itispredictedthatchinawillbasicallyrealizemodernizationandreachthelevelofthemedium-developedcountriesbythemiddleofthe21stcentuiy.currently,china'seconomiclevelvarieswidelyamongregions.theareasalongtheeastcoastinchinaarefairlydeveloped,whilethoseinthewestareparativelyunderdeveloped.duetothis,chinaiscarryingoutthewesterndevelopmentstrategysoastonarrowdowntheeconomicgapsbetweendifferentregions.1.改革开放政策:可译为thereformandopening-uppolicy。2.以惊人的速度:可译为ataremarkablyhighspeed。3.到达世界先进程度:可译为reachtheworldadvancedlevel。4.预计:可使用itispredictedthat…构造表达。5.根本实现现代化:可译为basicallyrealizemodernization。6.中等兴隆国家:其中“中等兴隆”可译为medium-developed,故该处译为medium-developedcountry。7.东部沿海地区:可译为areasalongtheeastcoast。8.以缩小各地区的经济开展差弃:其中“缩小”可用narrowdown来表达,故该句可译为soastonarrowdowntheeconomicgapsbetweendifferentregions。其中soasto意为“以便,以使”。70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的开展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。inthe1970s,chinesepeoplewereproudofowninganimportedshirtandanimportedelectronicthattime,domesticproductswereinferiortoproductsofforeignbrandsbothinappearanceandfunction.theideaofworshippingandhavingblindfaithinforeignthingshasbeendeeplyrootedinthechineseconsumers.withthedevelopmentofmodernscienceandtechnology,economyandnationalstrengthinchina,domesticproductsatpresenthavemadealeapinappearance,quality,elementsofscienceandtechnology.manydomesticproductsareevensuperiortothesimilarproductsinforeignbrands.chinesepeople'sattitudetowardforeignproductshaschangedfromadmirationtoobjectiveness,andfinallyeventocontempt.thepsychologyofconsumersischangingandpeoplearegraduallyingbacktorationalconsumption.1.以...而自豪:可用beproudof…表达。2.逊色于:可译为beinferiorto。其反义词组为besuperiorto,表示“优胜于”。3.得到了飞跃:可译为havemadealeapin。其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。如今,随着网络的开展,越来越多的人喜欢网上购物。足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。这为消费者节省了很多逛超市的时间,也防止了交通拥堵。由于网上销售库存压力较小、经营本钱低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的时机。网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着宏大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是到达“多赢(multi-win)”效果的理想形式。nowadays,withthedevelopmentofinter,moreandmorepeopleprefertoshoponline.youwouldgetthegoodsyouwantatyourdoorfromtheexpressmanjustbyclickingthemouse,whichisconvenientandcansavebothtimeandeffort.onlineshoppingcutsdownontheconsumers'timeofgoingtothesupermarketandavoidsthetrafficjam.duetolittlepressureonstock,lowmanagementcostandbusinessscalewithlittlelimitationonsites,onlineshoppingoffersagoodopportunityforyoungpeopletostartabusiness.onlineshoppingisattractiveandinfluentialtoitsconsumers,paniesandmarket,whichcanachieveanidealpatternofmulti-wineffectintheneweconomyperiodundoubtedly.1.随着网络的开展:可译为withthedevelopmentofinter。2.快递员:可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。3.省时省力:其中“省力”可用saveeffort表达,故该处译为savebothtimeandeffort。4.库存压力较小、经营本钱低、经营规模不受场地限制:可译为littlepressureonstock,lowmanagementcostandbusinessscalewithlittlelimitationonsites。农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arableland)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是开展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府亲密关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资保护,以提髙农业消费的现代化程度,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。agricultureisanimportantindustryinanksfirstinagriculturaloutputworldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,ghaccountingforonly10percentofarablelandworldwide,chinaproducesfoodfor20percentoftheworld'stochina'sstatusasadevelopingcountryanditssevereshortageofarableland,farminginchinahasalwaysbeenthee

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论