实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译课件_第1页
实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译课件_第2页
实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译课件_第3页
实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译课件_第4页
实用文体翻译教程英汉双向商务文本的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八章商务文本的翻译第八章商务文本的翻译第一节商务英语的语言特点

(一)词汇使用特点

(二)句法特点

第一节商务英语的语言特点(一)词汇使用(二)句法特点第一节商务英语的语言特点

(一)词汇的使用特点1.专业性

1.1专业术语

1.2缩略语

1.3古体词2.具有商务意义的普通词语&一词多义3.名词与逻辑功能词使用频率高第一节商务英语的语言特点第一节商务英语的语言特点

1.1专业术语

所有专业性文本中都汇集了大量的专业术语,商务英语文本尤其如此,例如:remit(汇付)、equitycapital(股本权益)、downpayment(订金)、documentarycollection(跟单托收)、cleancollection(光票托收)、DocumentsagainstPayment(D/P)(付款交单)、DocumentsagainstAcceptance(D/A)(承兑交单)、LetterofCredit(L/C)(信用证)、letterofcreditaftersight(远期信用证)、BillofLading(B/L)(提单)等。这些术语经过长期的使用实践或者相关规定,内涵特定,意义明确,已经成为商务英语准确表达的有效手段。第一节商务英语的语言特点第一节商务英语的语言特点

1.2缩略语

缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求经济利益最大化和高效率的商务人员的青睐,频频出现在商务英语中。如上面提到的D/P,D/A,L/C,PICC等。再如:FOB(FreeOnBoard)装运港船上交货(离岸价格)CIF(Cost、Insurance&Freight)

成本、保险费加运费(到岸价格)S/C(SalesConfirmation)销售确认书B/L(BillofLanding)提单 P/L(PackingList)装箱单M.V.(MerchantVessel)商船 S.S.(Steamship)船运…第一节商务英语的语言特点第一节商务英语的语言特点

1.3古体词商务英语中经常使用“here-,there-,where-”为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如:hereby=bymeansof(以此方式,特此),herein=inthisdocument(此中,在此文件中),thereby=bythatmeans(因此;在那方),therein=inthat;inthatparticular(在那里;在那点上)……

古体词在商务合同文本等具有法律责任的正式文件中大量使用,可避免一些不必要的重复,同时可以使文体显得正式,庄重。

第一节商务英语的语言特点第一节商务英语的语言特点2.具有商务意义的普通词语&一词多义人们熟知的英语单词,在商务英语中往往被赋予新的、特殊含义,很容易让翻译工作者望文生义,掉入陷阱,如:第一节商务英语的语言特点例3:

Uponreceiptofthesesellers’deliveryadvice,thebuyersshall,15-20dayspriortothedeliverydate,openatransferable,irrevocableletterofcreditinfavorofthesellersforanamountequivalenttothetotalamountoftheshipment.

译文:收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开具一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额相等。例3:译文:第一节商务英语的语言特点

当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrumentofpayment(支付工具)、instrumentofpledge(抵押契据),instrumentofratification(批准证书),instrumentofcreditcontrol(信用管制手段),instrumentofacquisition(购置凭证)。

第一节商务英语的语言特点第一节商务英语的语言特点

一词多义体现了英语语言灵活的特点,但在具有法律效力的商务合同英语中,往往要求关键性词语的单义性,基于这种要求,商务合同英语中常会出现同义词连用的并列短语,如:termsandconditions(条款)、amendmentsandalterations(修改)、madeandsigned(签订),eachandevery(每一个)等。这些并列短语取两个或两个以上同义词的共义,避免产生意思不明确的现象,维护商务合同这类具有法律文件性质的语篇中的关键词句的单义性,可以保证内容上的准确性,避免模糊的表达。第一节商务英语的语言特点第一节商务英语的语言特点

3.名词与逻辑功能词使用频率高名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用名词词组表达出来,因此,商务英语中使用名词可以使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原则。另外,因为名词化主要是动词的名词化,不使用动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。汉语的动态和英语的静态是各自较为显著的一个特点,因此在翻译成汉语时往往会使用较多的动词代替原英文中的名词。第一节商务英语的语言特点第一节商务英语的语言特点

(二)句法特点1.被动语态

被动语态在英语中是一种常见的语法现象,可增强内容的客观性和准确性,商务文本因其正式的语体也大量使用被动语态。而汉语常用主动形式来表达英语的被动意义。因此,商务文本英汉互译时要注意英汉语被动与主动的区别。第一节商务英语的语言特点例5:我方希望,通过贵方的支持,将有可能进行其他商品的交易。译文:Itishopedthatwithyoursupportweshallbeabletoexplorethepossibilityofbusinessinsomeotheritems.例5:我方希望,通过贵方的支持,译文:Itishoped第一节商务英语的语言特点

(二)句法特点2.长句的使用

长句、复合句等复杂的句式结构常在商务英语中出现。英语重“形合”,而汉语重“意合”。长句的英汉翻译关键在于理清英语各个句子成分之间的逻辑关系,然后以意义为中心译成汉语;而汉英翻译需要译者不拘泥于汉语相对松散的表达语序,在充分理解原文的基础上,挖掘潜在的逻辑关系,巧妙断句,然后按照英文行文结构译出。第一节商务英语的语言特点例7:此后,在2009年5月又有另一次提价,这次提价在我方5月15日的电子邮件中已正式向贵方宣布,在该邮件中还附有一份新的价目表。译文:Afterwards,anotherpriceincreasetookplaceinMay2009,whichwasofficiallyannouncedtoyouinoure-mailof15Maywhichaccompaniedanewpricelist.例7:此后,在2009年5月又有另一次提价,这次译文:Aft第一节商务英语的语言特点

(二)句法特点3.套语的使用

商务英语句型的另一个特征就是使用大量程序化的语言,即套语。对于这类句型,不同的商务文体都有其自身的特色,英语和汉语也都有其特定的表达方式。下面列举一些商务文本的翻译中我们可以套用的固定句型。第一节商务英语的语言特点(3)货物投保常用句型:to(arrange/effectinsuranceonsth.against/cover…)at(asum)withsb.(2)货物包装句型:topacksth.in…of…eachand…to…

(1)报盘常用句型:tooffersb.sth.at…(price)for…shipment

(4)索赔句型:tolodge/file/raiseaclaimwith/on/againstsb.for(on)sth.for(asum)(5)商务法律、合同协议及单证常用句型(见课本)(3)货物投保常用句型:to(arrange/effec第二节常用商务文体的翻译(一)商务信函(二)商务合同(三)商务单证第二节常用商务文体的翻译(一)商务信函(二)商务合同(三)

(一)商务信函

商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互交流的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其内容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关系,询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货(order),接受(acceptance),包装(packing),装运(shipment),保险(insurance),付款(payment),索赔(claim)。(一)商务信函

(一)

一封正式的商务信函一般由以下几部分构成,其中,商务信函的主要部分是函件正文:A.信头(Letterhead):包括发信人地址和发信日期B.信内地址(Insideaddress)C.称呼(Salutation)D.标题(Caption/Subject)或引证(Reference)E.正文(Body)F.结束语(Complimentaryclose)G.签名(Signature)H.结束记号(EndNotations):姓名首字母(Initials)附件(Enclosure)附言(P.S./Postscript)(一)

(一)商务信函

可以说商务英语语篇风格的七个特点“完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅”在商务信函中表现的最彻底、最典型。商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异。翻译时译者应该把握以下几个翻译要点。(1)商务信函重在纪实,因此,译文不求虚饰,但求简明、严谨、准确、清楚要确保术语、缩略语、具有商务意义的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,注意细节(包括日期、数量、金额等)不得出现疏漏。(一)商务信函

(一)商务信函

(2)将英语商务信函翻译成汉语时,用语和行文可借用汉语中的文言词语以及常用的地道套语,汉语中诸如“收悉,承蒙,讫谅,见告,为盼,赐复,贵(贵方,贵公司等),兹,谨”等短语可根据情况酌情使用。(3)商务信函中的语气最难把握,翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中准确再现。(一)商务信函

(二)商务合同

合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同、契约、协议和意向等,是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对当事双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”(刘宓庆,1998)。涉外商务合同范围广泛、种类繁多。例如,在商品交易方面,有国际货物买卖合同、成套设备进口合同、包销合同、代理合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等。(二)商务合同

(二)商务合同

国际通用的英文商务合同内容大致可分成三部分:约首(thehead)、本文(thebody)和约尾(thetail)。约首包括合同标题和前言,本文包括一般条款和这类合同所需具备的特殊条款,约尾则包括合同份数、使用的文字及其效力、合同附件的效力,以及签名、盖章等条款等。(陈苏东、陈建平,2003:190)(二)商务合同

(二)商务合同

商务合同是在商务活动中签署的具有法律效力的文件,是一种非常庄重的文件。总体而言,商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、句式结构复杂、用词正式规范、内容完整具有针对性等文体特点。因为商务合同用词准确明晰,文体正式,多格式化结构和表达方式,所以翻译时应该把忠实原文放在首位,主要采取直译的方法,同时要注意细节的处理。译者在翻译过程中应该遵循以下步骤及翻译要点。(二)商务合同

(二)商务合同

(1)通读全文,从宏观上把握合同的总体概貌和篇章结构。翻译过程中保持原文程式化、规范化和条目化的篇章结构和行文,力求周密严谨、纲清目明、凝练规范。(2)细心研读每个章节,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。商务合同句式讲究、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点,翻译时要耐心推敲。(3)准确表达。翻译过程中要力求译文与原文内容保持等值,尤其是词汇中古体词、外来词、法律术语、并列词语等的准确翻译,避免出现歧义或差错。(二)商务合同(三)商务单证

商务单证是指在进出口业务中所使用的单据和证书,是处理国际贸易中货物的交付、运输、保险、保管、商检、结汇等业务的有效凭证。在实际操作中狭义的单证是指各类进出口业务单据和信用证;广义的单证是指各类进出口业务凭证和服务文件,如进口许可证、产地证等。 单证的功能和作用决定了它在语言上的特点是高度严谨且专业性极强。一般来讲,单证由两部分组成:具体填写栏目,附注性说明文句或起证明保证作用的文字。各具体填写栏目多使用标准化用语、专业术语和缩略语,此外,名词、短语也使用较多,同时还有一些简单句。下面以信用证为例,谈谈商务单证的语言特点与翻译策略。(三)商务单证(三)商务单证

信用证(LetterofCredit,简称L/C)是银行应进口商的请求,开给出口商。保证在出口商接规定的条款和条件提供各项单据时,银行以自己的信用保证履行付款的一种书面证据。作为国际贸易结算的主要支付方式,信用证在我国进出口业务中起着越来越重要的作用。信用证英语属专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes,简称为ESP),具有行文严谨,用词准确、规范、正式,专业性强的特点。译者在翻译时应把握以下几个翻译要点。(1)信用证常使用专业术语和古体词语,习惯用简单的介词结构取代从句来表达复杂的含义,翻译时还要特别注意分数、数字、日期表达的正确理解与翻译。(2)信用证在句式上以长句居多,长短句并列使用,多被动语态、状语从句,并且经常省略系动词和助动词be,具有简洁、严谨的特点。(三)商务单证【技巧点拨】

断句技巧被动语态12

用词恰当四字结构

34

词类转换

增词与减词56【技巧点拨】断句技巧被动语态12用词恰当四字结构34丝绸,从古至今被誉为纤维皇后,她高贵典雅、雍容华贵,是纺织品中的佼佼者。这是汉语中典型的“流水句”,我们所讲的断句就是分析它的结构把它截断成为适合译成英语的句型。就本句而言,考虑到英文的行文规范和修辞手法,我们可做如下断句处理。高贵,典雅,丝绸一直被誉为纺织品中的皇后。分析:断句后的文本将表示相同意义的“佼佼者”和“皇后”合并了,更加简洁。另外,汉语中商品的宣传常将形容词铺陈使用,以达到夸张渲染的目的。但是英语中更注重平实。所以,把“雍容华贵”也进行了压缩删减。现试译如下:

Nobleandelegant,silkhasalwaysbeentheQueenofalltextilefibers.

断句技巧丝绸,从古至今被誉为纤维皇后,她高贵这是汉语中典

对经批准的技术合同项目和机电产品出口合同项目,由市外经贸委纳入计划上报,并协助向国家进出口银行申办信贷手续。ApprovedprojectsoftechnologicalcontractsandofexportcontractsformachineryandelectricalapplianceswillbeincorporatedintotheplansoftheMunicipalCommissionofForeignTrade&EconomicCooperation,whichwillalsoprovideassistanceinapplyingforcreditfromtheExport&ImportBankofChinainBeijing.被动语态对经批准的技术合同项目和机电产品出口合同项目,由市

港台等地中小资本利用华人之间的关系,通过民间的渠道设法将资金、设备和技术引入内地。Businessmenofmid-andsmall-sizeinHongKong,Taiwanandotherregionsintroducedcapital,equipmentandtechnologytoChinathroughnon-governmentalchannel,namelybyusingpersonalcontactsamongtheircompatriotsonthemainland.用词恰当港台等地中小资本利用华人之间的关系,通过民间的渠道设

我公司主要经营项目:各种刺绣,抽纱制品,地毯挂毯,珠宝翠钻,金银首饰,绸缎织锦,细毛皮货,羊绒制品,真丝时装,真丝内衣。本节全是由四字结构组成。在翻译时,我们应该采用多种处理方法。既可以把某些四字结构单独成句,也可以把重复的词字省略不译,还可以将四字结构转化为词组或者短语。如本句中名词居多,就可以将大多数四字结构转化为名词。现试译如下:

Wecarryembr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论