英语专业笔译实践计划_第1页
英语专业笔译实践计划_第2页
英语专业笔译实践计划_第3页
英语专业笔译实践计划_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业笔译实践计划英语专业笔译实践方案

英语专业笔译实践方案

国际语言文化学院笔译实践实施方案

英语系(5B10级)

依据我院《英语专业人才培育方案》及本学期课程支配,5B10级同学本学期第9至10周进行笔译技能的实践,该实践属于校内集中实践。本次实践活动的详细支配如下:

一、组织领导系活动领导小组:组长:孙建中、甘世安

副组长:金培玉,郭卫平,刘冬梅

成员:曹艳琴,武亮,马莉,夏艳,郗海燕,霍小静二、实践内容及支配

国际语言文化学院英语专业,5B10级6个班,共计182名同学。(一)实践目标:夯实同学的语言基本功,加强同学对翻译活动的熟悉,在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导同学进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化同学的语言力量、百科力量、领悟力量、再现力量、译文对比分析力量、译作鉴赏力量,并熬炼团队合作力量。

(二)实践任务:本次笔译实践活动以模拟实际翻译工作的方式进行,期间,同学会拿到实际工作中可能遇到的翻译材料,字数要求:英翻汉201*字,汉翻英1000字。翻译过程分独自翻译和相互沟通评析两部分。实践完成后,同学不仅体验了实际翻译工作的困难度,重要性,更能初步学习如何解决这些问题并交出较通顺的译稿,达到翻译实践的教学目的。(三)实践支配:

1.每班配一名指导老师,进行面对面指导。本次笔译实践以模拟实际翻译工作的方式进行。指导老师首先介绍实践的目标和任务,支配同学选题选材并着手翻译,在同学的翻译过程中,进行相应翻译学问和技能的指导,之后支配同学自我编组,根据“三评三改”的模式进行,即小组内相互评阅并反馈自行修改,小组之间相互评阅并反馈自行修改,最终,指导老师进行最终评阅并反馈给同学自行修改,最终定稿。

2.笔译实践在指导和实践之后,以班为单位,在班级内部进行实践总结大会。在其过程中,同学相互点评,指出优点和缺点,学习别的同学笔译的优秀之处,同时指导老师给同学评定打分。4.时间支配:

10.21日上午9点召开实践动员大会,指导老师与同学见面;下午指导老师开头实践指导,并作前期部署

10.22日至10.25日:英译汉材料审定;翻译实践相关理论与方法课程讲授;同学翻译及指导老师进行翻译指导,期间支配指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”,指导老师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范;

10.28日至10.31日:汉译英材料审定;翻译实践相关理论与方法课程讲授;同学翻译及指导老师进行翻译指导,期间支配指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”,指导老师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范;

11.01日:全体指导老师和同学进行实践总结三、要求

(一)各指导老师依据实践的目标和任务,乐观支配自己的实践指导。实践期间,要求对同学进行考勤,并对期间的表现赐予评定,实践结束后,提交实践总结一份,及对每位同学最终考评成果。

(二)同学要明的确践的目的与任务,乐观参加实践,最终完成实践活动,实现实践活动的目的,为毕业后就业做好预备。实践结束时将全部媒体素材交至教务科归档。

(三)在进行实践时,指导老师和同学要遵守学校的各项规章制度,保证明践的平安,有序的进行。带队外出的老师及同学要留意平安。

(四)由同学科负责做好本次活动的协调工作;教务科将全部的文字图片及影像资料整理打印归档。

(五)学院领导小组做好活动的指导监控工作。四、实习详细内容:

1.指导老师首先通过各种视听方式给同学介绍笔译实践的要求,留意环节等。

2.指导老师支配同学自我编组,选题,选材,预备及实践活动。3.指导老师对各班进行实践指导,讲解重要的翻译技巧和方法,并解决同学翻译中的问题。

五.实践详细支配:

10月21日:动员大会。上午,阶梯教室。指导老师与同学见面,具体说明本次实践活动的目的,内容及支配,并作前期部署。

会后,指导老师对所指导的同学进行分班指导,让同学对英文笔译有一个初步的熟悉。让同学自由组合进行分组,并布置任务下去,要求每个同学在下次课前选定英译汉的材料。并且要求同学提交班级名单和分组名单,用于每次课指导老师进行考勤和给出平常表现成果。

10月22日:英译汉材料审定,翻译实践相关理论与方法课程讲授。多媒体教室。各位指导老师为同学讲解英译汉的基本学问和技巧。核实每位同学的选题状况,指导老师对每位同学的选题状况进行审核,确定每位同学的英译汉材料。鼓舞同学选择主题乐观向上,内容适合同学生活的素材。带领同学观赏一至两部优秀的英译汉作品。要求同学提交分组名单。指导老师要求同学课后预备相关资料和工具书,并且进行笔译。

10月23日:完成第一遍笔译,指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”。多媒体教室。指导老师督促并检查同学的笔译完成状况。指导老师叙述互评互改的原则,主要涉及语言表达、翻译方法、规律支配、书写规范等方面,并提出修改意见。之后,支配各小组内部进行互评互改,即“一评一改”,对同学遇到的问题予以指导,尤其是涉及语言方面的问题给出合理的意见和建议。要求同学利用课后时间仔细修改。

10月24日:完成其次遍笔译,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”。多媒体教室。指导老师督促并检查同学的一改完成状况。之后,支配各小组之间进行互评互改,即“二评二改”。指导老师依据每组存在的问题进行分别指导。

10月25日:指导老师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范。依据此前两次同学之间的相互评改状况,进行“三评三改”,总结英译汉实践中的重要技能和方法,选择优秀作品进行点评,并对大家普遍存在的问题进行再次的指正。在班级内部进行优秀作品示范。

国际语言文化学院英语系201*年10月8日

扩展阅读:英语笔译技能实习总结

Summary

Well,thepracticeoftranslationskillfinallyetoanend,whichislastfor3weeks,andIwithnodoubtlearnedsomuchknowledgeinEnglish-Chinesetranslationduringthecourseofthepractice.Iwillsurelyapplysuchknowledgeintopractice,asthesayinggoes:whenyouhavelearnedsomething,youshouldlearnhowtouseit.Theprocessexperiencedunforgettable,whichIthinkwilllayasolidfoundationinmywayoftranslation,willkeptinmymindvividlyandeverlastingly.

Itcannotdenythat,despitethetimewentquickly,IwasteemedwiththeknowledgeofthedifferencebetweenEnglishandChinese,ofthemethodinhowtotranslateEnglishintoChineseandviceversa,ofwhattypeofqualityatranslatorshouldpossess.Beforetheverybeginningofthepractice,Iaskedmyselfwhatistranslation?Aftertheending,Ihavefoundtheanswer:Translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaveryplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasy

todescribe

when

translating,linguistic

views,cultural

views,literal

views,semanticviews,functionalviewsandmunicativeviewsshouldbecarefullyconsidered.TheprimaryinformationIacquiredfromthepractice,moreexactlyfromthelecturegivenbyMr.Zhang,attractedmemostly,wasthedifferencebetweentheEnglishandChinese.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies:English,theIndo-EuropeanfamilyandChinese,theSino-Tibetanfamily.Thetwolanguagesalsohavedifferentculturalbackgrounds:WesternandChinese.SomecharactericsofEnglish:(1)asynthetic-analyticlanguage;(2)hypotaxis:thesentencestructureisfeaturedbyrigidsubject-verbconcordwithsubordination;(3)flexibilityoffunction;(4)opennessofvocabulary;(5)thedevelopmentofnewvarietiesofintonation;(6)manyhighlyspecializedtermspassswiftlyintogeneraluse;(7)frequentuseofmulti-functionalsmallwords;(8)preponderanceofnounsoververbs;(9)abstractmethodofdiction;(10)sentencestructure:SVOprevails;(11)brevityandsimplicity:economicalofwords,abbreviations,acronyms,etc..SomecharactericsofChinese:(1)atypicalanalyticallanguage;(2)suppleinsentencestructure,freefromthegovernmentofSVconcord;(3)paratacticinlanguage;(4)simplexsentence:achroniclestylewithfrequentuseofshorterorpositestructure;(5)personalsubjectsarefrequentusedinChinese;(6)oftenuseactiveforms;(7)dynamic:employverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionofwords;(8)useconcretenominalization;(9)usedirecttongue.Inmypointofview,observingdeeplythedifferenceofthetwolanguagesresultintrueunderstandingoftranslation.Thus,itestothequalitiesatranslationmustpossess,Infirst,excellentmandofbothsourcesandtargetlanguagestoensurethathis\\herprehensionisaccurateandrenderingsaresmoothandfaithfultotheoriginaltext.Second,considerableknowledgeofthetwocultures.Aqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobicultural.Itisalwaysassumedthattranslationareatleastbilingual,butthisisreallynotenough.Onealsoneedstobebiculturalinordertoreadbetweenlines.Next,adequateknowledgeofthesubjectmatter.Inadditiontoanexcellentmandofbothsourceandtargetlanguage,translatorsusuallyspecializedinoneormoreareasofknowledgeinwhichtheirpetenceisneeded.Thelast,plentyofpracticeandadequateknowledgeoftranslationtheoriesandskills.Practicemakesperfect.Onlyintranslationpracticecanatranslatorexperiencethejoyandfr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论