版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
让德利尔论实用翻译教学目录实用翻译教学方法的范围及其理论基础1实用的(非文学的)文本12一般的(非专门化的)文本13书面的(非口头的)文本2雯享变梨得在本的不同特征22实用文本的特征从实用翻译教学法的角度来看翻译基础教程不用文学作品还有教学法方面的一些理由3.1文学翻译32实用翻译教学法目录6四、对双语能力应有的正确认识4.1一个译者与一个讲双语的人的区别4.2一个会讲两种语言的人和译者的区别五、笔者的几点感想5.1光是会讲两种语言并不能完全胜任翻译52一个英语专业的毕业生并非个个立即能够译出合格的文学作品《翻译研究与翻译》让德利尔《引言》:这本书论述翻译理论与教学的书籍,旨在为学习翻译实用文体提供一种新颖的方法,它是为学习翻译的同学、翻译教师和正在进行实践的翻译工作者撰写的,希望结束翻译不能教这个概念,关键并不在于能不能教是在于怎样教。教一个人怎样翻译教他如何把信息转化成另一种语言的思维过程译者放在翻译操作的中心从一种语言转换成另一种语言的正是信息的意义,而这种转换是由分析和意义重构完成的。它需要一种高度发展的理解力和熟练运用语言的本领翻译教学应该建立在如何熟练语言的基础虚四个层次(1)遵守语言形式的常规(2)进行解释性分析区分翻译的基本困难x和系统地为这种基础(3)体现文体类别教程组织教材确立了目标(4)保存文本的有机结构本书所描述的翻译方法的基本前提是:翻译是以写作技巧和有关的两种语言知识为根据的再表达的艺术任何翻译标准,都要求译文符合语言习惯。难以想象个连英语句子都写不好的人,可以做好汉译英。所以说写作能力是汉译英的基础(反之亦然)。实际上,翻译就是写作,只是参照物不同。写作的参照物可以是直接经验,也可以是间接经验,而翻译的参照物永远是间接经验,直接经验起到帮助理解的作用-《非文学翻译理论与实践》包括外语水平、汉语水平、知识水平。在一种基础教程中,技能的培育应该优先于理论知识资料的传授翻译教学的组织安排应该使学生随时全心来考虑怎么着手翻译,而不是是他们满脑袋都是理论知识的资料障碍的出现:往往是由于头脑中想不出怎样。来组织表达学习怎样翻译,是学习为了把另一个人的意思表达清楚而如何进行思维因此,实用文体翻译的基础教程,应该包括旨在教授学生如何更加容易、准确而迅速地重新表达思想的多种多样的练习实用翻译教学方法的范围及其理论基础实用翻译教学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护士聘用合同样本
- 恐怖袭击防控人防施工合同
- 交通运输库房管理员招聘合同
- 人工智能技术应用投资合同三篇
- 采购合同范例带附件格式
- 阀门研磨合同范例
- 填写装修合同范例
- 生物科技园区建设及装修工程合同三篇
- 外雇人员安全生产管理协议书
- 工业污水处理运营服务合同范本
- 城市排水系统维护员合同范例
- Unit5《Lovely faces》(说课稿)-2024-2025学年沪教版(五四制)(2024)英语一年级上册
- 2024年度文化旅游产业投资与运营合同6篇
- 2025年专项债券投向及申报要求
- 东方明珠课件
- 贴片机智能控制技术
- 支气管扩张讲课课件
- 《行为金融学》题集
- 2024年湖北省中考语文真题(学生版+解析版)
- 财务内部员工培训课件
- 《管理学原理》课程期末考试复习题库(含答案)
评论
0/150
提交评论