版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外国文学专业毕业论文外国文学专业毕业论文外国文学教学不仅教授文史文艺知识,培养解读批评文学的能力,更重要的是,它是一种通识教育和人文素质培养。下面是学习啦我为大家整理的外国文学专业毕业论文,供大家参考。外国文学专业毕业论文篇一(外国文学与文化研究)一、前言探究外国文学在我国的沟通以及发展,不难看出,外国文学令群众基于汉语环境欣赏了不同国家文学风貌,并令我国文化资源全面丰富,令中西方话语的交融逐步浸透至我国文学领域内。随着经济全球化进程的日益深化,外来文化以及本土文化突破了界线,并蕴含了一种潜在的同质化风险,可鼓励民族主义,掀起反全球化的呼声。基于当前背景,应科学探究外国文学与文化内涵,创始属于我国的话语系统,有效的明确文化身份。二、立足本土文化,基于外国文学创始我国话语系统新时期,外国文学研究就全球化以及本土化展开讨论,足以见得创立我国话语系统的科学重要性。外国文学评论便开拓了有关文化变迁以及融合的专栏,学者们展开了进一步的深化研究。张德明指出,全球化进程的深化,令本土文化的保护与保卫呼声进一步加强,并变成政治冲突的又一个焦点。其主张,应注重研究民间知识,基于其不可通约以及移译性特征,可映射出愈加真切原始的民族文化。更多学者普遍以为,新时期,探究中西方的比拟文学才是重中之重,并渐渐从外国文学影响中国文学的探究逐步转变成中国文学位于在世界范围内的不断传播与推广。我国国人要快速的参加到国际理论的争鸣之中,立足本土文化,创始基于外国文学的我国话语系统,进而真正的发出属于我们的声音,这正是契合时代需求的发展策略。由此不难看出,将来外国文学与文化的学术讨论显现出我国学者面对文化霸权以及原教旨主义的碰撞环境中,立足本土文化,树立公平合理的原则主动积极参加行业全球性对话沟通的决心。同时勇于基于全球化发展以及本土化沟通互动中创立我国话语系统,显现出我国文化应有的主体意识。三、明确文化主体意识,提升外国文学研究水平综上所述不难看出,创立我国外国文学探究话语系统,应合理明确文化主体意识。基于外国文学学科特征,主张文化主体性,树立主体意识尤为必要,其成为当前外国文学研究领域的科学指导思想。文化主体意识势必包含民族性问题,其属于个人终身同时可靠的社会特征。另一方面,民族主义在与西方文化斗争,反对政治经济殖民化的经过中,也发挥了至关重要的作用,因此,其成为全球化发展的对立方,本土化作用长久发挥,同时将来文化建设发展势必基于全球化以及本土化的碰撞对话中进行。一旦人们从民族属性内探寻自尊的经过中,民族情感便发挥了补偿效果。而民族情感假使过高,跨文化认知便会愈加面向本土方向。我们所看到的的是,西方理论以及文化思想发展传播经过中,民族特征仍然得到广泛重视。透过较多事实明确,西方国家强势者由始至终并不能同别人进行公正平等的对话沟通,也就是讲世界大同还有很长的道路要走,身处在弱势地位的各个民族,为了获得公平合理的地位,享有良好的对话权,则只要提升本身实力,方能实现。我国外国文学研究创立话语系统,应将自有理论作为核心基础。由于各个国家文学研究具有较多学派,为此应明确理论切入点,方能到达事半功倍的效果。由于我国在全球文艺理论系统中自成一派,因此要想创立具有我国特征的外国文学学科系统,应合理探究我国古代积淀构成的优秀传统。排除那些同西方文化类似内容后,便呈现出独特的民族特色,体现科学合理性,是民族艺术的精华。因而在我国研究外国文学系统中,不应将这一珍贵财富不良忽略。而应基于该基础,将各类文艺理论融合集成,通过不同文艺角度、应用方式的比对研究,创立新方法,树立新视角。应基于外国文学学科探究的整体全面性,令其发展变成更为合理的体系,最终令我国理论系统进一步完善,提升外国文学发展研究整体水平。四、融通异质文化,体现开放性与包涵性新时期,不同文化百家争鸣的态势对于创立民族话语系统极为有利。基于后当代以及后殖民主义背景下,应以异质身份介入到全球文化的互动对话行列,逐步融到世界文学的系统中心,进而积极的应对时代挑战,契合发展需要。应真正明确文化发展的不平衡以及民族同国家非共时性,进而可令第三世界国家文学不但可映射西方问题,还可预示今后发展动向。在创立民族话语系统,预防强势文学单向输入的阶段中,也博得了一定共鸣。各个民族文化的建设发展均处于动态阶段,因而只要不呈现封闭状态,便会经受外来文化作用影响。为此,在创始我国话语系统阶段中,不应基于民族身份感以及同一性不成认外国文化。而应积极探寻融通引进异质文化,令其通过更新发展构成本土化价值内容,完成相互对话,实现双方尊重与相互欣赏。民族自己意识以及长期积淀的文化记忆始终同外来文化持续的进行接触,在不断碰撞阶段中,变得日渐成熟并凝聚起来。我国话语体系应基于保护本土文化具有统一性以及独具特色的基础上,明确本土文化可为更广泛文化范围的内容部分,进而可良好的突破本身文化区域构成的语境束缚,构成文化反思,锻炼认知技能,令理解照顾中的再阐释得以实现。学者们应不断的容忍并成认差异,构成豁达之心。民族话语系统始终为动态变化的理论,因而需要同他类文化作用中展开自己规定。应突破片面民族主义,开阔视野。目前我国文化问题同样为当代文化的相关内容,文化身份并不是如何明确当代性以及西方文化详细范围边界,而应探究当代话语历史构造内,基于普遍文化以及价值观念的视角进行自己阐述。为此,对于民族文化本真性应有所重视。不应将民族文化单纯的看做静态空间实物,将时间维度内的发展变化全面否认。实际上,生活方式、精神均处于发展变化状态,我国历史文化则为世界文化的构成,后者是国人关注的内容,因而应努力变成世界文化发展中的主体。我国文化虽注重自己具备的独特性,然而,我国悠久文明历史,体现了开放性以及传统性,进而可同西方文化实现共同发展、共同繁荣。应合理的引进西方文化获得的丰富成果,体现开放性与包涵性,将精华内容加以消化吸收。丰富文化融合势必引起创造与发展,并鼓励平等对话沟通。因而,我们应基于本身具备的特有话语形式,积极与全球国际领域并轨,探究外国文学,实现持续全面的发展与提升。五、结语总之,外国文学研究离不开文化身份定位,只要明确文化发展内涵,积极沟通、互动融合,方能创始我国特有的话语系统,激发外国文学核心价值作用,继续推进其实现科学发展。外国文学专业毕业论文篇二(外国文学翻译评论)外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的根据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在泥沙俱下,鱼龙混杂的不良局面,因而,评论对外国文学翻译起着一种净化和提高的作用。我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留下珍贵的文学遗产,罢了在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了永远值得学习的光芒典范。首先让我们来看一着郑振铎是如何实事求是客观公允地评论中国第一个外国文学翻译大师林纾(琴南)的功过:我们看了这个统计(指林纾所译外国文学作品的统计),一方面自然是非常的感谢林琴南凭外,由于他介绍了这很多重要的世界名着给我们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半归于虚耗,由于在他所译的一百五十六种作品中,仅有这六七十种是着名的(其中尚杂有哈葛德及科南道尔二人的第二等的小讲二十匕种,所以在一百五十六种中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的书却都是第二、三流的作品,能够不必译的,这大概不能特别归咎于林先生,由于他是个懂得任何外国文字的,选择本来之权全操了与他合作的口译者之身上。还有一件事,也是林先生为他的口译者所误的:小讲与戏剧,性质本大不同,但林先生却把很多极好的剧本、译成了小讲--添进了很多叙事,删减了很多对话,几乎变成与本来完全不同的一部书了。如莎士比亚的剧本(亨利第四)、(雷差得纪)、(亨利第六)、(凯撒遗事)以及易卜生的(群鬼)(梅孽)都是被他译得变成了另外一部书了--原文的美与风格及重要的对话完全消灭不见,这几乎是在步武却尔斯兰在做莎士乐府本事,又何必写上了原着者莎士比亚及原着者易卜生呢?林先生的翻译,还有一点不见得好,便是任意删节原文。如法国雨果的(九三年),林先生译之为(双雄义死录),拿原文来一对不知减少了多少。我们很惊异,为什么原文是很厚的一本,译成了中文却变了一本薄薄的了。然而无论怎样,我们统计林先生的翻译,其能够称得较完善者已有四十余种。在中国,恐怕译了四十余种名着的,除了林先生外,到如今还不曾有过一个人呀。所以我们对于林先生这种劳苦的工作是应该十二分的感谢的。在那些能够称得较完善的四十余种翻译中,如西万提司的(魔侠传),狄更司的(贼史),(孝女耐儿传)等,史各德之(撒克逊劫后英雄略)等,都能够算得很好的译本。沈雁冰先生曾对我讲,(撒克逊劫后英雄略),除了几个小错处外,颇能保存原文的情调,译文中的人物也描写得与原文中的人物一模一样,并无什么变更。离开他的翻译的本身的价值不谈,林先生的翻译工作在当时也有很大的影响与功绩,其最大的是:中国近二十年译作小讲者之多,差不多能够讲大都受林先生的感化与影响的。即创作小讲者也特别的受林先生的影响。小讲的旧体裁,由林先生而打破,欧洲作家史各德、狄更司、华盛顿欧文、大仲马、小仲马诸人的姓名也因林先生而始为中国人所认识。①其次,再让我们来看一看茅盾又是多么细致地分析、比拟、评论(简爱)的两种译本的。一本是伍光建译的(孤女飘零记),一本是李霁野译的(简爱)。茅盾一开场便摘引了原文第一章的头两段来评选:Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinterwindhadbroughtwithitcloudssosombre,andrainsopenetrating,thatfurtheroutdoorexercisewasoutofthequestion。(伍译)那一天是不能出门散步的了。当天的早上,我们在那已经落叶的小丛树堆里溜过有一点钟了;不料饭后(李特太太,没得客人来,吃饭是早的,)刮起各大的寒风,满天都是乌云。又落雨,是绝不能出门运动的了。(李译)那一大是没有散步的可能了。不错,早晨我们已经在无叶的丛林中遨游过一点钟了,但是午饭之后--在没有客人的时候,里德夫人是早早吃饭的--严寒的冬风刮来这样阴沉的云,和这样侵人的雨,再做户外运动是不可能的了。茅盾指出,这两段译文都是直译,但有一同中之异,即李译是尽可能地移译了原文的句法的。假如细较量起来,我们应当讲李译更为字对字第二句中间的indeed一字,两个助词so以及penetrating一字,在伍译是省过了。然而这是小节。假如我们将这两段译文读着读着,回过去再读原文,我们就不能不成认李泽更近于原文那种优美的情调。伍译的第二句后半,刮起冬天的寒风,满天都是乌云,又落雨,是绝不能出门运动了,诚然明快,可是我们总觉得缺少了委婉。而所以然之故,我以为是和按照原文的句法与否有关。又原文中之thecoldwinterwindhadbroughtWithit一段,李译亦比伍译更为字对字,而且更为妥贴。除了这样阴沉的云,和这样侵人的雨在字面上也比满天都是乌云,又落雨更为切合原文而外,严寒的冬风刮来云云也比刮起冬天的寒风更合原文的意思;而这,也足由于伍译要避去欧化句法,所以这半句就不能组织的恰好。否则,这半句并不如何难,以伍先生的译才一定能译得很妥贴的。②再来比拟原书第一章的第二段:Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons,dreadfultomewasthecominghomeIntherawtwilight,withnippedfingersandtoes,andaheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,andhumbledbyconsciousnessofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed.(伍译)这我却很欢喜:我不愿意走远路,尤其是遇着跟冷的下午,薄暮寒光中,散步归来,手脚的冰冷,奶奶贝西的臭骂,已经够我害怕,而我的身体的孱弱,比不上伊里西,左珍纳,约翰他们三个,更使我自惭形秽了。(李译)这是我高兴的:我从来不喜欢长的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都冻坏,怀着被保姆毕西骂得忧伤的心,觉得身体不如以利沙,约翰,和乔治安那里德而受着委曲,在湿冷的黄昏回家,在我看来是可怕的。这一段一长句,由于原文的句法的关系,颇难译得好。原文的dreadfultome直贯句尾,李译移装在句本,好是好的,但文字稍觉负担。伍译移在句中(已经够我害怕),我以为比拟明快。自然,倘使我们逐字对照起来,伍译是省去了若干字的;我不愿意走远路中间略去了从来(never),手指和足趾简单为手脚,被保姆毕西骂得忧伤的心简单为奶妈贝西的臭骂,--这都是。但是通读全句,我还是喜欢伍译。我以为伍译此句的神韵很好。薄暮寒光中散步归来似乎比在湿冷的黄昏回家多些韵味,而humbledbytheconsciousnessofmyphysicalinferiorityto伍译的比拟自由的成语(把humbledbytheconsciousnessof译为自惭形秽,我亦觉得比李译的觉得身体不如而受着委曲似乎更见熨贴。比拟这一段的两种译文,颇有意思。第一,此句的伍译实在比第一段更为切近直译,这证明了直译方法的不容怀疑;第二,这又证明了直译方法假如太拘泥于字对字,便容易流为死板,使译文缺少了神韵;太拘泥于字对字,往往会变成死译,--这跟直译有相当的距离。久历译此句加添了些意义。已经够我害怕的一个够字,和更使我自惭形秽的更字,--这两字在译文中是相互照应的,然而把原文的语气太加重了;我以为更字能够换为也字。看,茅盾对两种译本的评论是多么公正.毫无成见,是则是之,非则非之,动机是与人为善,措词是委婉中肯,绝无哗众取宠之意,更无损人利己之心。评论的目的,乃是总结翻译的珍贵经历,进而促进我国翻译事业的个断发展。前辈在外国文学评论方面,早已给我们树立了光芒的典范。接受批评,毫无疑问,是愈加困难的一个方面,前辈中也不难找到永久值得效法的楷模。他就足中国当代文学史上伟人旗手鲁迅,他虚心接受批评意见的事实,大量存在于他同翟秋白关于翻译问题的通讯中。例如鲁秋白先生对于地重译的法捷耶夫(毁灭),根据俄文提出九点商榷,他都欣然同意,回信讲:如来信所举的译例,我都能够成认比我译得更达,可以以推定并且更信,对于读者和译者,都有很大的好处。③在外国文学翻译评论方面,甚至在接受批评方面,都有前辈树立了卓越的典范和楷模。但统观半个世纪以上的外国文学翻译评论,似乎还同外国文学翻译的发展不相适应,没有做到相辅相成,同步前进。不仅没有构成一个健康发展的为文学翻译事业服务的方面军,而且还出现或左或右的现象。所谓左,典型的表现见五十年代出版的(翻译通报)。北京(翻译通报)编辑委员会1950.7.1一1950.12.15出版了(翻译通报)第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期为特大号);1952.1.15出版了一月号;二月号因故休刊。直到此刻为止,(翻译通报吨翻译理论研究和外国文学翻译介绍与评论方面做出了本人应有的奉献。经过1952年2月的作刊整顿,三月号便以配合三反运动的严峻面目出现,例如三月号首篇文章,便是题为(展开翻译界的三反运动)的发动报告.紧接着就是检举和斗争,并在批评栏中开场点名批判已经相当有名气的一些翻译家。到了四月号,旗帜就愈加鲜明了,大字通栏标题则三反运动中翻译界的批评与自己批评特辑),接着分(自己批评之部)和(批评之部)。一些名家在(自己)部和(批)部相继被点名批判和作检查。五、六两月号仍为特辑,检讨和批判仍在继续进行,不过其火药味已开场有所减弱,好端端的(通报)他就跟着三反运动的结束而停刊。不容讳言,当时翻译界少数人确实存在着抢译、滥译、剽窃,甚至作中间把头等等恶劣现象,严重的可作三反对象清查处理。但绝大多数翻译家,固然翻译工作中存在着这样那样的缺点,仍然见有所不为的,在专辑中所发表的批判和检讨,究竟有多少符合真正学术意义上的批评与自己批评,本人信服也让人信服,恐怕需做进一步的研讨和商榷,很难盖棺论定。所谓右,表如今前几年对于黄色或接近黄色的书刊的放之任之,无人过问、那几年,学术着作和严肃的文学市场,已被蚕食殆尽,但外国文学翻译批评界则然若寒蝉,无敢挺身而出者,致使黄色泛滥,臭气熏天。怎样健康地开展正常的外国文学翻译的评论工作呢?我以为,第一,评论有两个任务:一是奖善,一是罚恶,而前者应为其主要任务。所谓奖善,是向读者介绍推荐善译佳译,使他们有所欣赏和借鉴。所谓罚恶,是分析批
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 4-溴苯酐行业市场发展及发展趋势与投资战略研究报告
- 成本核算专业论文开题报告
- 三农信息服务平台
- 企业供电合同范例
- h钢材采购合同范本
- 产品委托加工服务合同范本
- 入股居间合同范本
- 买二手车写合同范本有效
- 井盖模具采购合同范例
- 信贷担保合同范本
- 电镀产业园项目可行性研究报告(专业经典案例)
- 2025年鲁泰集团招聘170人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2024-2025学年成都高新区七上数学期末考试试卷【含答案】
- 企业员工食堂管理制度框架
- 【开题报告】中小学校铸牢中华民族共同体意识教育研究
- 中国远洋海运集团招聘笔试冲刺题2025
- 《辣椒主要病虫害》课件
- 2024年煤矿安全生产知识培训考试必答题库及答案(共190题)
- 《法律援助》课件
- 小儿肺炎治疗与护理
- GB/T 36547-2024电化学储能电站接入电网技术规定
评论
0/150
提交评论