![英汉动物类习语比较_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/e4a06e3094a88c512faec2aa0f0c196d/e4a06e3094a88c512faec2aa0f0c196d1.gif)
![英汉动物类习语比较_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/e4a06e3094a88c512faec2aa0f0c196d/e4a06e3094a88c512faec2aa0f0c196d2.gif)
![英汉动物类习语比较_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/e4a06e3094a88c512faec2aa0f0c196d/e4a06e3094a88c512faec2aa0f0c196d3.gif)
![英汉动物类习语比较_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/e4a06e3094a88c512faec2aa0f0c196d/e4a06e3094a88c512faec2aa0f0c196d4.gif)
![英汉动物类习语比较_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/e4a06e3094a88c512faec2aa0f0c196d/e4a06e3094a88c512faec2aa0f0c196d5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉动物类习语比较第1页,课件共21页,创作于2023年2月
therearealotofanimalidiomsinbothEnglishandChinese.Theirmodesofthinkingandculturalbackgroundaredifferent,sotheimpliedmeaningofthesameanimalarepossiblydifferent.Ontheonehand,theirconceptualmeaningarethesame,butthepragmaticimplicationsaredifferent.Ontheotherhand,someanimal’snameshaverichpragmaticimplicationsinoriginallanguagebutnotintargetlanguage.ComparisonoftranslationanimalidiomsbetweenEnglishandChinese第2页,课件共21页,创作于2023年2月1,Methodsoftranslationanimalidiomsfromthediscourseperception2,Translationofanimalnounsfromtheperceptionoftransferredmeaning第3页,课件共21页,创作于2023年2月FromtheperceptionofDISCOURSE,therearethreekindsofcorrespondences–generalcorrespondence,partialcorrespondence,andcompletelysemanticuncorresponding.第4页,课件共21页,创作于2023年2月1.1.1基本对应。指英汉两语中动物的习语在意义和用法上都基本一样,有可能互译。这类习语因其对应的程度高可采用对等译法。第5页,课件共21页,创作于2023年2月(1)Thecamelistheshipofthedesert./骆驼是沙漠之舟。(2)Abirdisknownbyitsnote,andamanbyhistalk./听音知鸟,闻言知人。(3)Agoodhorseshouldbeseldomspurred./好马无需多加鞭。(4)Oneswallowdoesnotmakeasummer./一燕不成夏。(5)Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryillpresage./黄鼠狼与猫结亲,不是好兆头。第6页,课件共21页,创作于2023年2月由于民族文化和民族心理使然,英汉两种语言中,有许多谚语、成语在意义上是相互对应的,但各自采用不同的形象来表达意义,对于这种类型的谚语和成语,不妨采用对应的方法来翻译。第7页,课件共21页,创作于2023年2月(1)Heisnowholdingawolfbytheears./他正扯着狼的耳朵。此句表示某人处于一种进退两难的境地,相当于汉语中的“骑虎难下”。所以此句不妨译为“他现在正骑虎难下”,虽然动物形象改变了,但并没有改变整个句子的意义和修辞色彩。又如:(2)Onemusthowlwiththewolves.直译法:跟狼在一起,就得学狼嗥。对应法:入乡随俗。(3)tocastpearlsbeforeswine直译法:把珍珠放在猪面前对应法:对牛弹琴(4)toputthecartbeforethehorse直译法:把马车放在马前面对应法:本末倒置(5)Pournotwateronadrownedmouse.直译法:不要往淹死的老鼠身上泼水。对应法:不要落井下石。第8页,课件共21页,创作于2023年2月某些含有动物形象的英语谚语和成语,无法在汉语中找到恰如其分的对应的表达方式,还有一些虽然字面意义相互对应,但其附加意义、感情色彩、评价目的不同,如采用直译法,往往会使人不知所云,很难把握其真谛。在这种情况下,可采用解释法,即在翻译过程中直接指出该谚语或成语的真正含义。第9页,课件共21页,创作于2023年2月(1)Youcantalkthehindlegsoffadonkey,butyoucannotchangewrongintoright.如果把上句中的成语totalkthehindlegsoffadonkey直译成“说掉驴后腿”,读者很难领会其真正的含义,故我们可以采用解释法,将上句译为:“你可以说得天花乱坠,但你不能把错的说成对的。”(2)Jestwithanassandhewillflapyouinthefacewithhistail.直译法:跟驴子开玩笑,它会用尾巴打你的脸。解释法:跟傻瓜开玩笑,自讨没趣。或:不要跟傻瓜开玩笑,那会自讨苦吃。(3)Weneednottakethebearbythetooth.直译法:我们没有必要去牵着熊的牙。解释法:我们不要做不必要的冒险事。(4)Birdsofafeatherflocktogether.直译法:同种羽毛的鸟聚在一起。解释法:物以类聚,人以群分。第10页,课件共21页,创作于2023年2月(5)Intheiroldflattheydidnothaveroomtoswingacat,butnowtheyhavegotplentyofspace.此句中的nothaveenoughroomtoswingacat是一个成语,如果将其直译成“没有足够的空间来挥舞一只猫”,则难免令人费解,所以上句可采用解释法,译为:“他们过去的住房太狭窄,几乎无转身之地,现在他们的住房宽敞多了。”(6)abullinachinashop(瓷器店里的公牛),该成语在英美人心中引起的联想是:一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。意指在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。(7)Heisjustastalkinghorseintheelectioncontest(他在这次竞选中只不过是充当真正候选人的幌子而已)。astalkinghorse(“打掩护的马”)这个说法源于古代人打猎时躲在坐骑后面或旁边以图接近目标,将其用于政治生活中则表示“用以遮掩秘密图谋的一种手段”。(8)raincatsanddogs,据西方传说,行雨的巫师常变成猫,而狗又是风神的使者,故而猫狗被赋予“倾盆大雨”之意。第11页,课件共21页,创作于2023年2月在人们的言语交际过程中,经常运用各种手法使语言生动、形象,以增强其话语的感染力。尤其是一些修辞手段的运用,往往使词汇获得某种转义用法。在许多情况下,动物名词用于隐喻性转义,通过比喻与联想使语言栩栩如生、形象鲜明。第12页,课件共21页,创作于2023年2月(1)Thewolfandthepigstruggledtogetherinhisface.这里用wolf和pig的形象来比喻凶恶、贪婪的面目。第13页,课件共21页,创作于2023年2月(2)Wherefore,BeesofEngland,forgeManyaweapon,chain,andscourgeThatthesestinglessdronesmanyspoilTheforcedproduceofyourtoil?(P.B.Shelley:SongtotheMenofEngland)在上述诗句中,作者用bees喻指劳动人民,用过寄生生活的drones喻指上层贵族,其中饱含着鲜明的感情色彩。在英语中,许多动物名词获得固定的隐喻性转义,喻指与某种动物具有相同特征的人。这种喻指可使人产生形象的联想,使表述生动,同时,通过喻体———动物已获得的约定俗成的褒贬情感来表达交际者对人物的评价。如:tiger(虎)———残暴凶狠的人,bear(熊)———粗鲁的人,fox(狐狸)———狡猾的人,serpent(毒蛇)———阴险毒辣的人,ass(驴子)———愚蠢的人。第14页,课件共21页,创作于2023年2月英语中动物名词的转义用法不仅表现为动物名词本身获得某种隐喻性转义,而且还表现为以动物名词为基础,通过某种构词模式构成形容词或动词等,用以喻指人的某种特征或行为。如:第15页,课件共21页,创作于2023年2月A.用动物名词构成形容词:(1)Wealldislikehisbearishmanner./我们都不喜欢他那笨拙的样子。(2)Sheturnedtomewithasheepishsmile./她转向我并向我羞怯地笑笑。(3)Asnakylookcametohisface./他的脸上露出阴险狡猾的神色。第16页,课件共21页,创作于2023年2月B.用动物名词构成动词:(1)Jacksnakedhiswaythroughthecrowd./他在人群中迂回穿行。(2)Thetrainsnailedupthesteepgrade./火车在陡峭的山坡上缓慢地行驶。英语中许多动词都是以动物名词为基础构成的,用以喻指人的行为特征。
todog/跟着别人走toape/模仿
tofox/欺诈tocrab/横行
tobeetle/急走tocock/竖起
tomonkey/戏弄tomouse/窥视
topeacock/炫耀toworm/蠕行
towolf/狼吞虎咽toostrich/采取自欺态度第17页,课件共21页,创作于2023年2月C.借助表不同动物的叫声词来喻指人与某种动物相同或相似的言语行为,进而达到评价之目的如英语中用鹅叫“cackle”指人急促而不清楚的嘟哝;用猫头鹰叫“screech”表示人在痛苦或发怒时的尖叫;用猴子叫“jabber”、麻雀叫“twitter”表示人们叽叽喳喳说个没完;用火鸡叫“gobble”比喻说话直截了当,开诚布公等。与汉语不同的是,英语中对动物的叫声分得很细,故有大量的表示动物不同叫声的动词,这些动词很多可以用来指人的言语活动。第18页,课件共21页,创作于2023年2月另外,动物名词的转义用法不仅仅表现为一个词获得某种隐喻性转义,在许多情况下,由动物名词构成的词组或句子也可获得某种隐喻性转义,应用于人们的日常交际当中。第19页,课件共21页,创作于2023年2月Aleopardneverchangesitsspots.这是英语中的一个谚语,其字面意义为:“豹子改变不了它的斑纹”,而其真正意指则为:Thebasiccharacterorhumannatureofapersoncannotchange.相当于汉语中的“山易改,本性难移”。不难看出,在这里
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年五年级语文上册第六单元19天火之谜教案苏教版
- 申请补助申请书
- 二零二五年度路灯照明工程灯具回收利用合同3篇
- 2025年度建筑安全防护设施租赁合同范本
- 房租申请书范文
- 二零二五版能源项目合作居间服务协议2篇
- 现代农业企业经营管理的现代化进程与创新方向分析讲座
- 住房公积金提取申请书
- 2025年度国际电影节制片人合作意向书
- 2025年度仓储柜子租赁与维护服务合同
- GB/T 16475-1996变形铝及铝合金状态代号
- GB 4706.20-2004家用和类似用途电器的安全滚筒式干衣机的特殊要求
- 无纸化会议系统解决方案
- 佛教空性与缘起课件
- 上海铁路局劳动安全“八防”考试题库(含答案)
- 《愿望的实现》教学设计
- 效率提升和品质改善方案
- 中山大学抬头信纸中山大学横式便笺纸推荐信模板a
- 义务教育学科作业设计与管理指南
- 《汽车发展史》PPT课件(PPT 75页)
- 常暗之厢(7规则-简体修正)
评论
0/150
提交评论