




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第九章汉英话语组织法对比2023/7/17第九章汉英话语组织法对比我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。张培基:weenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.杨宪益:wecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.第九章汉英话语组织法对比
第一节意合与形合
一、什么是“形合”与“意合”形合与意合——语言的两种基本组织手段
第九章汉英话语组织法对比
西洋语的结构好像连环,虽则环与环之间都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像天衣无缝,只是一块一块地硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性,中国语法是软的,富有弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword.——王力《中国语法理论》第九章汉英话语组织法对比
Whenhewasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofsourexpression
,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.(ChapterII,VanityFair)他一喝醉酒,就会打老婆孩子。第二天早晨,他便会头疼,抱怨世人不识其才华,斥责画界同行都是白痴。他的话很尖刻,但有时也很有道理。第九章汉英话语组织法对比英语“硬的”一面,首先在于其对以主谓结构为核心的形式结构的“呆板要求”;汉语“软的”一面,在于其“富于弹性”的形式结构,承载信息的具体语言实体各式各样,不需要按照英语的主谓结构那样一一对号入座。第九章汉英话语组织法对比
形合:借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接。即词语和语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持。意合:不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接。
前者注重语言形式上的接应;后者注重行文意思上的连贯。第九章汉英话语组织法对比二、英语的形合表现1、关系词和连接词关系词:关系代词、关系副词、连接代词、连接副词如:who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词:并列连词和从属连词如:and,or,but,yet,so,however,aswellas,either…or…,neither…nor…when,while,as,since,until,so…that,unless,lest用来连接词、词组、分句或状语从句。第九章汉英话语组织法对比1)她们正打架,不巧被我撞见了。
Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.2)Allwasclearedupsometimelaterwhennewscameformadistantplacethatearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。第九章汉英话语组织法对比
3)Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年人们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。第九章汉英话语组织法对比2、介词简单介词:with,to,in,of,about,between,through合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughout成语介词:accordingto,alongwith,apartform,becauseof,infrontof,onbehalfon,withregardto第九章汉英话语组织法对比1)好不容易才说服她照我的想法办。
WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.2)Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有更改,均见本书末附录。第九章汉英话语组织法对比3、其他连接手段形态变化形式(词缀变化,动词、名词、代词、形容词、副词的形态变化)广泛使用代词以保持前后呼应的关系使用it和there作替补词起连接作用只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。
Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.第九章汉英话语组织法对比4、综合使用形合手段
1)Heboasts
thataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。第九章汉英话语组织法对比2)Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswho
hasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.
最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。第九章汉英话语组织法对比三、汉语的意合表现1、语序
他不老实,我不信他。1)Becausehe’snothonest,Ican’ttrusthim.我不信他,他不老实。Ican’ttrusthim,becausehe’snothonest.2)人(若)不犯我,我(则)不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.第九章汉英话语组织法对比3)说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果。)I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.4)打肿脸充胖子,吃亏的是自己。
Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.第九章汉英话语组织法对比2、用反复、排比等词句整齐匀称的句式1)他不来,我不去。
Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.2)种瓜得瓜,种豆得豆。
Asyousow,sowillyoureap.3)聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.4)不入虎穴,焉得虎子。
Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegetatiger’scub?第九章汉英话语组织法对比3、紧缩句所谓紧缩,即将复句内部的语音停顿取消,同时缩略原有的某些成分,特别是形式类的关联词而形成的句子形式。1)上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.第九章汉英话语组织法对比2)有饭大家吃。Leteverybodysharethefoodifthere’sany.3)不到黄河心不死。
Untilallisover,ambitionneverdies.4)小巫见大巫。Themoonisnotseenwhenthesunshines.5)雷声大雨点小。6)坦白从宽,抗拒从严第九章汉英话语组织法对比
紧缩意合复句:
(1)任何物质,如果遇到热,它就会膨胀;如果遇到冷,它就会收缩,这是共性。
(2)任何物质,遇到热就膨胀,遇到冷就收缩,这是共性。(3)任何物质,热胀冷缩,这是共性。表示条件关系的形合复句
表示条件关系的形合紧缩复句
“热胀冷缩”是两个紧缩意合复句
Itisacommonpropertyofanymatterthatitexpandsif(when)itisheated,itcontractsif(when)cooled.第九章汉英话语组织法对比4、四字格物极必反
Onceacertainlimitisreleased,achangeintheoppositedirectionisinevitable.欲盖弥彰
Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.不进则退Hewhodoesnotadvancefallsbackward.Moreforward,oryou’llfallbehind.玩火自焚
Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.第九章汉英话语组织法对比
“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有逻辑天籁的心理时间流,它不像西方语言的句子那样以动词为中心搭起固定框架,以'形'役'意',而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块(句读段)按逻辑事理的流动,铺排的局势来完成内容表达的要求……”
第九章汉英话语组织法对比
校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。Theschoolmasterheldameeting,demanding
thatalltheteachersshouldguidetheirstudentstofollowtheschool’sdisciplines.第九章汉英话语组织法对比“知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。”(若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知彼(而又)不知己,(则)每战(将)必殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.第九章汉英话语组织法对比
四、意合形合对翻译的影响1、英译汉——隐含某些形式连接成分Andwiththisandaproudbowtohispatrons,themanagerretires,andthecurtainrises.领班的说到这里,向各位主顾深鞠一躬退到后台,就开幕了。第九章汉英话语组织法对比Hespokesowellthateverybodybelievedhisinnocence.
a.他说得如此好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b.他说得很好听,谁都相信他的无辜。IfyoudowhatIhaveaskedtodo,youwillnotmakesuchmistake.a.如果你按照我的要求做,那么你就不会犯这样的错误。b.不听我的话,你就会出错。第九章汉英话语组织法对比Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.Themorecigarettessmokedbythehusband,thegreaterthethreatfacedbyhisnon-smokingwife.a.这项研究表明,抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫抽烟越多,其不抽烟的妻子面临的威胁越大。b.这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽烟越多,妻子受到的威胁也就越大。第九章汉英话语组织法对比
2、汉译英——注意形式链接成分的使用
行宫寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。(1)AtanOldPalace(HerbertA.Giles)DesertednowtheImperialbowers,Savebysomefewpoorlonelyflowers
Onewhite-haireddame
AnEmperor’sflame,Sitsdownandtellsofbygonehours.
第九章汉英话语组织法对比
行宫寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。(2)TheAncientPalace(W.J.B.Fletcher)
TheancientPalaceliesindesolationspread.
Theverygardenflowersinsolitudegrowred.
Onlysomewithereddames
withwhitenedhairremain,
Whositthereidlytalkingofmysticmonarchsdead.第九章汉英话语组织法对比黑猫白猫,逮住老鼠的就是好猫。Idon’tcarewhetheracatiswhiteorblacksolongasitcatchesamouse.很多人没来,会议只好延期。Wehadtoputoffthemeetingsince
somanypeoplewereabsent.要提倡科学,靠科学才有希望。Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.第九章汉英话语组织法对比
前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给大家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我一眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一模一样。
Afewdaysagoatenantofus
fromWolfCubVillagecametoreportthefailureofthecropsandtoldmyelderbrotherthatanotoriouscharacterintheirvillagehadbeenbeatentodeath,thensomepeoplehadtakenouthisheartandliver,friedtheminoil,andeatenthemasameansofincreasingtheircourage.WhenIinterrupted,thetenantandmybrotherbothstaredatme.OnlytodayhaveIrealizedthattheyhadexactlythesamelookintheireyesasthosepeopleoutside.第九章汉英话语组织法对比第二节重复与替代第九章汉英话语组织法对比
Afterwatchingthefishforsometime,theyaskedmeforpairsofseveraldifferentkinds,pointingthemoutastheywalkeddowntherowoftanks.Inettedtheirchoicesintoatravelingcontainerandslippeditintoaninsulatedbagfortransport,handingittotheboy.“Carryitcarefully,”Icautioned.他们注视着那些鱼好一会儿之后,便要我给他们好几对不同的鱼,一面在水箱之间走来走去,一面将所要的鱼指出来,我把他们选定的鱼用网捞起来,先放在一个让他带回去的容器中,再(---)装入一个不漏水的袋子,以便携带,然后将袋子交给那个男孩。“好好地提着(---),”我指点他。
汉语倾向于重复手段,而英语倾向于替代手段。第九章汉英话语组织法对比一、英语尽量避免重复1)音节重复*Closeexaminationoftheresultsoftheinvestigationledtoareorganizationofthedepartment.Closestudyoftheresultoftheinquiryledtoareorganizationofthedepartment.第九章汉英话语组织法对比
2)词语重复*Welistenedtoanaccountofthecustomsoftheinhabitantsofthevillage.Welistenedtoanaccountofthevillagers'customs.第九章汉英话语组织法对比
3)句式重复*Nowisthetimeforeveryonetocomeouttovote,foreverythingdependsuponthiselection.Allareagainstcorruption,andsotheyshouldvotetheReformticket.Thisisnotafoolishthing,forthevoterscanelectanyonetheywant.Butthepeoplemustturnoutheavily,foriftheydo,thereislittledoubtthatthey'llelectthementheywant.第九章汉英话语组织法对比
4)意义重复*Heaskedthedivisionstogivetheirmutualcooperationtotheproject.Heaskedthedivisionstocooperationontheproject.*assembletogether*repeatagain*stillremain第九章汉英话语组织法对比
二、英语避免重复的方法1、替代1)名词性替代用代词(第三人称代词、指示代词、关系代词、不定代词)或某些名词(half,thesame,thekind,thesort,theformer.thelatter)来替代。Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesischangedandthenewsubstanceisformed.化学变化是改变粒子结构,形成新物质的一种变化。第九章汉英话语组织法对比
2)动词性替代用代动词do,复合代动词doso,dothis/that,dothesame及替代句型“so+do+主语”等取代谓语动词。Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.
你答应了要帮他就应该帮他。MaryspeaksChinese,andthatverywell.
玛丽会讲汉语,而且讲得很好。第九章汉英话语组织法对比3)分句型替代
用替代词so或not来取代充当宾语的that从句,用ifso或ifnot取代条件从句,用as来取代分句的一部分等。PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.ButIbelievenot.Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson'swork,andestablishwhetherhisachievementsamountto30%andhismistaketo70%,orviceversa.一个人的工作,究竟是三分成绩,七分错误,还是七分成绩,三分错误,必须有个根本的估价。第九章汉英话语组织法对比2、变换(variation)1)同名异称法Mrs.Thatcher,she,thePrimeMinister,theIronLady,theleaderoftheConservativeParty,thefirstwomanPrimeMinister.2)近义词复现:上位词和统称词
John'sboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.
Idon'tknowwheretostaywhenIarriveinNewYork.Ihaveneverbeentothatplace.
第九章汉英话语组织法对比相同词同义词上位词统称词代词第九章汉英话语组织法对比3.省略—零位替代(omission)
在并列结构中,英语常常省略前面出现过的词语;汉语则往往重复这些词语。Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one‘smind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
第九章汉英话语组织法对比英语常常承前省略相同的谓语动词;汉语则较常承前省略相同的主语。
Ilostmyproudpoplar,andyou(lost)yourwillow.我失骄杨君失柳。Hedidnotgo,nordidI.他没去,我也没去。汉语的省略有时只求达意而不考虑语法和逻辑,是意合的极致。eg.你要死了找我。(你的狗要是死了,你可以找我。)今年天气比去年冷。第九章汉英话语组织法对比三、汉语倾向于重复修辞上的重复:反复,英汉都有语法上的重复:
1)词复我还是我;一是一,二是二;他说他的,我干我的;看书的看书,聊天的聊天;大家庭有大家庭的难处;这东西旧是旧,可还能用;连想也没想过;想吃就吃;这病是洗冷水澡洗出来的;写信也好,打电话也好,发电报也好,反正你得通知到他;各唱各的调;我不会游泳,也不会溜冰
第九章汉英话语组织法对比2)意复
称心如意;发号施令;穷凶极恶;惊天动地;唉声叹气;胡言乱语;奇装异服;日新月异;深仇大恨;千方百计单丝不成线,独木不成林人以类聚,物以群分
第九章汉英话语组织法对比汉语中的赘余现象:
他所担任的工作:hiswork
另外还有:inaddition
不切实际的幻想:illusion;fancy
毫无根据的诽谤:slander
心里想的,眼里看得,嘴上说的,手上干的,要结合起来.
第九章汉英话语组织法对比汉语词语搭配的“同义反复”现象十分普遍。英语在词语搭配方面最大的特点就是要避免搭配上的“同义反复”。1)与名词搭配产生“同义反复”usualhabits通常的习惯futureprospect未来的前景newinnovation新发明thegeneralconsensus大家一致同意第九章汉英话语组织法对比2)与动词搭配产生的“同义反复”
completemonopoly全部垄断tomixtogether混在一起toeliminateentirely全部消灭tosetanewworldrecord创造新的世界纪录3)与形容词或副词搭配产生的“同义反复”visibletotheeye眼睛能看见的roundinshape圆形的redincolor红色的veryabsolute很绝对,非常绝对第九章汉英话语组织法对比
第三节关于骈偶与散行
对偶是把结构相似,字数相等,意义相类,相对或相反的两个语句对称地排在一起,使之互相补充,互相映衬,互相对照,以提高表达效果。
第九章汉英话语组织法对比
思考:骈偶是意合手段还是形合手段?连淑能:与反复、排比一样是省略了关联词的意合手段潘文国:是一种形合手段,帮助意义凝聚。骈偶中的互文见义,对把握汉语的语义有很大的帮助。第九章汉英话语组织法对比1)少壮不努力,老大徒伤悲。
Lazinessinyouthspellsregretinoldage.
2)墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。
Thereedgrowingonthewall—top-heavy,thin-stemmedandshallowofroot;
Thebambooshootinthehills—sharp-tongued,thick-skinnedandhollowinside.
3)横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-browed,Icoollydefyathousandpointingfingers,
Head-bowed,likeawillingoxIservetheyoungsters.
第九章汉英话语组织法对比英语中也有骈偶情况,尤其在谚语里。Morehaste,lessspeed.Oncebitten,twiceshy.英语的平行结构,很难实现像汉语严式对偶那样整齐匀称。(字数相等,结构相同,平仄协调,字面对应而不重复)
1)Longabsent,soonforgotten.别久情疏2)Nothingventured,nothinggained.不入虎穴,焉得虎子。
3)Pennywise,poundfoolish.小事聪明,大事糊涂。4)Graspall,loseall.贪多必失。
第九章汉英话语组织法对比英文的散行谚语,译成中文时常常是对句。
Seeingisbelieving.Theoutlookerseesmostofthegame.
当局者迷,旁观者清。Killtwobirdswithonestone.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.Amissisasgoodasamile.
差之毫厘,谬以千里。Finefeathersmakefinebirds.
佛要金装,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030年中国移动电源行业深度调研及投资战略分析报告
- 2025年铁质手电筒项目可行性研究报告
- 环卫一体化提升项目发展潜力分析报告
- 2025年植物化学品项目可行性研究报告
- 2025年引气型减水剂项目可行性研究报告
- 加强自助措施的健康管理师试题及答案
- 大师化妆培训课件
- 2025企业级安全培训考试试题(突破训练)
- 2024年西医临床研究热点试题及答案
- 初级会计师考试历年真题试题及答案
- DBJ50∕T-356-2020 智慧工地建设与评价标准
- 抚州市崇仁县乡镇街道社区行政村统计表
- 工程甲方指令单
- 扒胎机的使用
- 民用爆炸物品出口审批单
- SJG 63-2019 建设工程建筑废弃物减排与综合利用技术标准-高清现行
- smm7 中文版 工程量清单
- 国学论语中国风国学文化水墨国学文化道德讲堂中国风传统文化ppt模板课件
- 人教统编版高中语文必修下册第一单元(单元总结)
- 煤矿新工人培训教案全新
- lNG-CNG加气站土建施工组织设计
评论
0/150
提交评论