欧洲各国对古希腊典籍的翻译_第1页
欧洲各国对古希腊典籍的翻译_第2页
欧洲各国对古希腊典籍的翻译_第3页
欧洲各国对古希腊典籍的翻译_第4页
欧洲各国对古希腊典籍的翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

欧洲各国对古希腊典籍的翻译第1页,课件共24页,创作于2023年2月第一节:古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译古罗马文化特点:

实用科学发达

人文科学薄弱

古罗马对希腊典籍的翻译活动一直持续到公元5世纪罗马帝国灭亡,分为两个大的阶段:罗马共和时期、罗马帝国时期。第2页,课件共24页,创作于2023年2月第一节:1、古罗马早期对希腊典籍的翻译翻译活动关注重点:希腊戏剧

翻译特点:对源文本进行极度自由的改编。

代表人物:

里维乌斯·安德罗尼柯

奈乌斯·涅维乌斯

昆图斯·恩尼乌斯第3页,课件共24页,创作于2023年2月第一节:2、西塞罗、贺拉斯、昆体良的翻译贡献公元前30年左右,罗马帝国时期正式拉开帷幕。在屋大维及其后继者的统治下,罗马帝国经历了长达200年左右的和平时期。

主要代表:

马尔库斯·图留斯·西塞罗

昆特乌斯·贺拉斯

马库斯·法比乌斯·昆体良

波伊提乌第4页,课件共24页,创作于2023年2月罗马帝国初期翻译家的共同点:一、他们翻译的对象都以政治和哲学文献为主;二、他们都生活在帝国的强盛期,对演说术、修辞、法律特别感兴趣,翻译显然满足了他们涉足政治生活的需要;三、他们对翻译的主张都强调翻译的效果,以便打动读者,这一主张与他们的知识背景——演说术——有着密切关联。可以说,他们的翻译实践和主张都与现实政治保持着积极的互动关系。第5页,课件共24页,创作于2023年2月7/14/2023文学翻译和文学创作的混杂是翻译历史发展的初级阶段都会经历的一种状况,这种状况可以理解为是人们对翻译的随意态度,但也可以理解为是文学翻译初期阶段的一种幼稚的“编译”——把创作融入翻译。

——谢天振《译介学》第6页,课件共24页,创作于2023年2月第一节:3、哲罗姆、奥古斯丁与圣经翻译世纪至公元3世纪,罗马帝国经历了政治、经济方面前所未有的危机。为了维护自己的统治,罗马帝国皇帝颁布《米兰赦令》,正式承认基督教为合法宗教。帝国的政治和宗教状况深深地影响了帝国早期的翻译活动,翻译对象以政治和哲学为主,到后来,圣经翻译成为西方社会政治生活的中心事件。代表人物:

哲罗姆:《通俗拉丁文本圣经》译者。

奥古斯丁。第7页,课件共24页,创作于2023年2月从公元前4世纪至公元5世纪这长达八百年的时间里.罗马人翻译希腊典籍的活动分为两个阶段:一:罗马共和国和帝国初期,翻译的对象l以文学、哲学、修辞学为主,从而形成了西方翻译史上的文学翻译传统。二、在帝国末期,翻译的对象以宗教文献为主,具体而言主要是圣经,这形成了西方翻译史上的圣经翻译传统。在古罗马整个发展史上,翻译丰富了罗马文学的宝库,磨练了拉丁语的表现力,塑造了罗马自己的文化,促进了古代文明和文化的传承。第8页,课件共24页,创作于2023年2月第二节:文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译时代背景:文艺复兴首先兴起于14世纪意大利的佛罗伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀起了科学、艺术和文学的发展高潮。人文思想萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教禁欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我,封建蒙昧思想遭到否定。第9页,课件共24页,创作于2023年2月第二节:1、但丁、布鲁尼的翻译贡献。(意大利)

复兴古典文化离不开翻译。翻译成就了文艺复兴的名与实,而文艺复兴为翻译提供给了施展拳脚的舞台。在意大利文艺复兴早期,翻译是从希腊语译成拉丁语,后来才译成意大利语。

翻译特点:翻译种类十分丰富:涵盖了历史、哲学、宗教、诗歌、医学、农学、占星术等等。翻译主体多元:教会僧侣、传教士——宗教类文本;术士及其他人文主义者——占星术、数学、哲学;诗人——文学、诗。

代表人物:但丁:《神曲》(借鉴《奥德赛》和《荷马史诗》)布鲁尼第10页,课件共24页,创作于2023年2月第二节:2、多雷、阿米欧的翻译贡献(法国)

法国文学的丰富离不开翻译家们的贡献。他们不仅是翻译家,也是文学家,通过直接翻译或者模仿等不同手段引进文学新质。

法国本时期翻译特点:A随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语及阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多;B翻译题材多样;C古法语和其他民族语也有部分翻译交流.代表人物:艾蒂安·多雷雅克·阿米欧第11页,课件共24页,创作于2023年2月第二节:3、廷代尔、诺斯、荷兰德等人的翻译活动(英国)

英国在16世纪开始有了一批数量可观的经典译作,包括《圣经》、《希腊罗马名人比较列传》。

代表人物:廷代尔托马斯·诺斯菲尔蒙·荷兰德

本时期由于政治稳定,是英国翻译史上的黄金时期,经典译作大量出现,将异国文学译介进英国文学的同时,丰富了英语的表现力,也促进了本国文学的发展。第12页,课件共24页,创作于2023年2月第二节:4、德语的翻译活动特点:翻译对象以世俗古典作品和宗教作品为主,翻译方法也各色各样,如逐字翻译、意译、改编等。这一时期比较著名的翻译家有维勒以及路德等。路德的翻译思想1.翻译必须使用人民的语言2.翻译必须注重语法和意思的联系第13页,课件共24页,创作于2023年2月7/14/20234.翻译必须集思广益本时期翻译的两个特征:一、翻译的对象是古典作品和宗教作品。二、这一时期的主流仍然是从拉丁文到各个民族语言的翻译,但各民族之间也开始了翻译的交流。第14页,课件共24页,创作于2023年2月第三节:文艺复兴以后欧洲各国文学、哲学著作的互译

17世纪至18世纪是欧洲近代国家的形成期。此期间,战争、启蒙运动、浪漫主义运动使欧洲各国、各民族紧密联系在一起,各国在文学、哲学、人文科学等方面的互译逐渐成为主流,拉丁文的古典作品翻译和圣经翻译构成近代300年翻译史的另一条线索。

英国在本时期延续了自己的翻译传统,代表作:《钦定本圣经》——使用了通俗英语,采用比较自由的翻译,提高了译文的可读性、传播性、接受性。其翻译活动由国王组织,具有很强的权威性、组织性喝专业性。第15页,课件共24页,创作于2023年2月1.德莱顿、蒲柏、加尼特等人的翻译活动(英国)代表人物:约翰·德莱顿卡莱尔加尼特第16页,课件共24页,创作于2023年2月1.德莱顿、蒲柏、加尼特等人的翻译活动(英国)近代300年英国的翻译状况特点:1、读者的兴趣不再局限于宗教典籍和古典作品,对其他国家的文学、尤其是同时代的作品表现出了浓厚的兴趣,也关注流行小说、游记、历史传记等各种体裁和风格。2、英国翻译对象发生了新变化:18世纪之前,英法文学互译多;19世纪英德交流多。3、译者身份多样化。译者可能是职业翻译,也可能是业余爱好者,也可能身兼数职。第17页,课件共24页,创作于2023年2月2、法国17世纪

17世纪法国翻译以古典作品为主,古典主义成为主导性诗学标准,确立了“三一律”等文艺理论体系。其翻译对象为古典作品,翻译方法自由,译者比较随便地对原文进行修改和补充。代表人物:尼古拉斯·佩罗·德·阿布朗古尔:“不忠的美人”达尼埃尔·于埃米歇尔·德马罗尔夏尔·索雷尔第18页,课件共24页,创作于2023年2月2、法国18世纪

18世纪法国译坛对古典作品的兴趣逐渐退潮,德国文学和英国文学流行。在翻译方法上倾向于忠实原文的翻译。代表人物:狄德罗伏尔泰勒图尔诺。第19页,课件共24页,创作于2023年2月2、法国19世纪

浪漫主义席卷法国。译坛转而关心各国的文学、政治、哲学、美学等。翻译家本人多为诗人或作家,采用忠实于原文的译法。代表人物:弗朗索瓦-维克多·雨果夏多布里昂波德莱尔奈瓦尔第20页,课件共24页,创作于2023年2月3、德国

17世纪的德国政治动荡,战争不断,翻译没有知名翻译家出现。18世纪许多翻译家通过翻译使德语在表现力方面走向成熟。代表人物:奥古斯特·施莱格尔约翰·沃尔夫冈·歌德第21页,课件共24页,创作于2023年2月7/14/2023第22页,课件共24页,创作于2023年2月3、德国

18世纪末到19世纪上半叶:德国翻译史上的高峰期。翻译对象不仅包括纯文学作品,还包括自然科学、医学、工程机械、法律、经济学、和其他内容。翻译语言包括法语、英语及欧洲其他语言。代表人物:佛里德里希·荷尔德林第23页,课件共24页,创作于2023年2月小结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论