探析英汉形合意合及翻译策略_第1页
探析英汉形合意合及翻译策略_第2页
探析英汉形合意合及翻译策略_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1探析英汉形合意合及翻译策略什么是形合意合?在英汉翻译中,存在一种现象叫做形合意合。所谓形合意合,是指英语中的词形与同时表达的意义相符合,而在汉语中,由于汉语是以词义为中心的,词形上并不与其所表达的意义完全对应,但是以多个字组合而成。因此,对形合意合的处理是英汉翻译中一个重要的问题。下面举一个例子:英语中的“bookstore”表示“书店”,而它的形式是由“book”和“store”这两个单词组成,这两个单词的字面意思分别是“书”和“商店”,但它们在组合后却表示“书店”,这就是一个典型的形合意合的例子。形合意合翻译的策略在实际英汉翻译中,如果没有正确的处理形合意合,就难以传达原文所表达的意思,因此需要采用一定的翻译策略:1.直译法直译法是最基本的翻译方法之一,也是最常见的方法之一。它指的是将原文的语言逐字逐句地翻译成目标语言。在翻译英语中的形合意合时,可以将其直接按照字面意思进行翻译。例如,将“bookstore”直接翻译为“书店”。这种方法的优点是简单明了,容易理解,但是对于一些复杂的形合意合,也会存在一些翻译上的困难。2.意译法意译法是根据原文所表达的意思去翻译的一种方法。在翻译形合意合时,可以将其所表达的总体意思进行翻译,不一定按照原文的字面意思进行翻译。例如,将“bookstore”翻译为“图书专卖店”或“售书店”等。这种方法的优点是更符合汉语的表达习惯,使译文更加易懂,但是也可能会引起一些歧义。3.混合法混合法是结合直译法和意译法的一种方法。在翻译形合意合时,可以根据上下文以及语义进行选择,有时可以直接按照原文的字面意思进行翻译,有时则需要意译。例如,将“bookstore”翻译为“售书店”,这其中就采用了直译和意译相结合的方法。这种方法的优点是可以更好地保留原文的语义,同时又符合汉语的表达习惯,但是也需要翻译者有一定的语感和判断力。英汉形合意合的常见类型除了上述提到的“bookstore”外,还有其他一些常见的英汉形合意合,它们的处理方法也不尽相同:1.数字在英语中,数字和其对应的实体通常是一一对应的,例如“onechr”表示“一把椅子”,“twocups”表示“两个杯子”,这些语言单位可以直接翻译为数字加上对应的名词即可。2.缩略词英语中常使用缩略词来代替某个实体,例如“UN”代表“联合国”,“UFO”代表“不明飞行物”。在翻译时,可以直接将缩略词翻译过来,或根据其所代表的实体进行翻译。3.组合词英语中的组合词通常由两个或多个独立的单词组合而成,例如“sunflower”表示“向日葵”,“waterfall”表示“瀑布”。在翻译时,需要将其按照从左到右的顺序进行翻译。结论形合意合是英汉翻译中一个非常常见的问题,需要翻译者具有一定的语感和判断力,同时要掌握各种翻译方法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论