谅解备忘录(中英文)_第1页
谅解备忘录(中英文)_第2页
谅解备忘录(中英文)_第3页
谅解备忘录(中英文)_第4页
谅解备忘录(中英文)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

DATED[日期][PARTYANAME][甲方名称]AND与[PARTYBNAME][乙方名称]MEMORANDUMOFUNDERSTANDING谅解备忘录ThisMemorandumofUnderstanding(“MOU”)isenteredintoon[date]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.本谅解备忘录(“本备忘录”)于[日期]由以下双方签订:[甲方名称],一家根据中国法律成立并存续的[甲方组织形式],法定地址位于[甲方法定地址](以下简称“甲方”):与[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律成立并存续的[乙方组织形式],法定地址位于[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言[DescriptionofPartyA].[甲方情况简介][DescriptionofPartyB].[乙方情况简介][Descriptionofcontemplatedtransaction](“Project”).[双方拟从事的交易情况简介](“本项目”)ThePartiesagreethatbeforeanyimplementationoftheProject,thePartiesarerequiredtoprocurecorporateapprovalsandtoenterintoformalbindingcontracts(the“Contracts”),thetermsofwhicharetobediscussedandagreedtobetweentheParties.双方同意,在本项目实话前,双方需各自取得公司内部批准以签订具有约束力的合同(“合同”)。合同具体条款待双方协商达成一致。SubjecttothesubsequentnegotiationandexecutionoftheContracts,thePartieswishtorecordinthisMOUthecurrentstatusoftheProject.双方希望通过本备忘录记录本项目目前的状况,本项目具体内容经过随后谈判由双方签署的合同最终确定。THEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollows:因此,双方特此协议如下:Mattersonwhichthepartieshavereachedpreliminaryunderstanding双方已达成初步谅解的事项[Describemattersonwhichthepartieshavereachedpreliminaryunderstanding][列举双方已达成初步谅解的事项]Binding/Non-bindingclausesofMOU本备忘录具有/不具有约束力的条款ThePartiesacknowledgethat,otherthanClauses.4through13(inclusive)whicharebindingontheParties,thisMOUdoesnotconstituteabindingorenforceableagreementorcontractorcreateanobligationonthepartofeitherPartytodoanyacteitherexpresslyreferredtoorcontemplatedbythisMOU.双方确认,除第[]条、第4至第13条(包括第4及第13条)对双方具有约束力之外,本备忘录其他条款不是具有约束力或可强制履行的协议或者合同,也不在双方之间设定实话任何行为的义务,无论该行为是否在本备忘录中明确规定应实施还是拟实施。AssignabilityofMOU本备忘录的转让ApartymaynotassignthisMOUtoanythirdpartywithoutthewrittenconsentoftheotherparty.未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本备忘录。Partyresponsibleforitsowncosts各方承担各自费用ExceptasmaybeprovidedunderthisMOU,eachPartyisresponsibleforitsowncostsincurredinperformingtheactivitiescontemplatedbythisMOU.除非本备忘录另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本备忘录规定的活动所发生的费用。Noconsequentialdamages不承担间接损失NoPartyisliableforanyindirect,specialorconsequentiallossordamageoranylossordamageduetolossofgoodwillorlossofrevenueorprofitarisinginconnectionwiththisMOU.任何一方对与本备忘录有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。EffectivenessandterminationofMOU本备忘录的生效和终止ThisMOUshallcomeintoforceonsignaturebybothPartiesandshallcontinueineffectuntiltheearliesttooccurof:本备忘录经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):thereplacementofthisMOUwithaContractorfurtheragreement;双方登记合同或进一步的协议取代本备忘录;anytimewithoutcauseuponprovidingaone(1)monthpriorwrittennoticeofonePartytotheotherParty;or任何一方无须提供任何理由,提前一个月书面通知另一方终止本备忘录;或daysfromthesigningofthisMOU.本备忘录签署60天后。Clauses4、5、9、10、11、12and13shallsurvivetheterminationofthisMOU.第4、5、9、10、11、12和13条在本备忘录终止后继续有效。GoverningLawandArbitration适用法律和仲裁ThisMOUshallbegovernedbythelawsof.INtheeventthatanydisputebetweenthePartiesarisinginconnectionwiththisMOUcannotberesolvedwithinaperiodofthirty(30)daysonthebasisofmutualconsultation,theneitherofthePartiesmayrefersuchdisputeto[arbitrationinstitution]forarbitrationin[language]underthe[arbitrationrules].本备忘录适用[]法律。双方之间由于本备忘录产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交[仲裁机构名称]按照[仲裁规则]以[语言]进行仲裁INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascausedthisMOUtobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.双方正式授权代表已于文首所载日期签署本备忘录,以资证明。[PartyAname][PartyBname]By:By:Name:[PartyArepname]Name:[PartyBrepname]Title:[PartyArepposition]Title:[PartyBrepposition]Nationality:[Chinese]Nationality:[PartyBrepnationality][甲方名称]

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论