版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第页共页英语商务合同常识英语商务合同常识英语商务合同常识1格式固定格式问题,一般原那么是客从主人。应用文体的许多格式,都是沿用已久的,具有相对固定的含义,同业见之,照此办理,节省时间,没有必要标新立异。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用“yoursfaithfully”或“yourssincerely”就足够了。合同的开头往往都非常相似的,比方:Thiscontractismadeandenteredintothis__dayof__,onethousandninehundred__byandbetween__Co.,at--(hereinafterreferredtoasPartyA)and__Co.,at__(hereinafterreferredtoasPartyB).本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__〔以下简称甲方〕与__公司,地址:__〔以下简称乙方〕签订。2语体庄重应用文体,虽有平易化的趋势,但除少数体式外〔如广告〕,总的说来,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应防止使用口语词语。酌情使用文言虚词及其它书面词语,往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。现代汉语应用文体惯用语现代汉语普通话用语即〔连词;副词〕也就是;立即、马上兹、现、今〔副词〕如今均、皆、概〔副词〕都、全本〔代词〕我们、这个如〔连词〕假如之〔助词〕的〔用于名词性偏正构造中〕未〔副词〕没有至〔介词〕到系〔动词〕是业已〔副词〕已经此处〔代词、形容词〕这里一味〔副词〕〔无对应词〕与否〔助词〕〔位于肯定的动词或形容词后,“X与否”,相当于“X不X”〕以上只是局部词语,旨在引起学习者注意,请看下面一些译例:1)Weshouldappreciateapromptreply.如蒙即复,不胜感谢。2)Onconditionthatyourorderismorethan2000tons,wearepreparedtoofferspecialpriceofUS$9.10perset,a5%discount.如定购2000吨以上,我方准备特价报盘,每套9.10美元,即给5%的折扣3)ThisistocertifythattheEnglishtranslatedcopyattachedheretoisinconformitywiththeChineseoriginalcopy.兹证明,英文译本与中文正本内容相符。4)Inreplytoyourinquiryof25thMarch,wearepleasedtoofferyouthefollowing:现函复贵方3月25日询价,并报盘如下:5)ThisContractshalleintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.本合同自买方和建造方签约之日生效。6)Accordingtothetermsagreedupon,wehavedrawnonyouatsightagainstshipmentthroughBankofChinahere.Wewouldaskyoutoprotectthedraftuponpresentation.根据双方协议条款,我们已开具了这批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。在英文的法律文件和商贸信函中,也有一套惯用的词语。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。现代英语应用文体惯用语现代英语普通话用语hereby(adv.)bythismeansherein(adv.)inthishereof(adv.)of,orconcerningthishereto(adv.)tothisherewith(adv.)withthiswhereby(adv.)bywhich7)TheundersignedherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinJapan.下述签署人兹保证,供货将在____国内制造。8)Pleasefindhereinalistofchemicalsavailableatpresent.附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。9)ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.买卖双方同意按以下条款购置、出售下述商品,并签订本合同。10)中国__公司与__国__公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律的规定,本着平等互利的原那么,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同.Inaccordancewiththestipulationsof“TheLawofthePeople’sRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andotherrelatedlawsandrules,andonthebasisofequalityandmutualbenefit,__ofthePeople’sRepublicofChina(PRC)and__of__,bothagreetoestablishaJointVentureEnterprisewithjointinvestmentandherebysignthiscontract.应用文体,汉语和英语,其习语都各成系统。从上面的译例看,似乎汉语中的“兹”相当于英语中的“hereby”。事实上,在英汉互译中,这两个词并非能处处对号入座,其它的词更是如此。这些习语的使用,与其说是“句意”的要求,不如说是“文体”的要求。因此,根据各自语言表达的需要,有时可适当增译,如例3〕增译了“兹”,例4〕增译了“现”;有时又宜省译,如例9〕省译了“whereby”。3措辞婉约俗话说:“和气生财。”〔〕这是生意人的金科玉律。因此,英语外贸信函等应用文体,措辞非常讲究分寸、得体,防止刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也是彬彬有礼,非常婉转。请看下面的例子,注意划线局部:1)WewishtoadviseyouthattherelativeL/Chasbeenestablished.兹通知,有关信誉证业已开出。2)I’mafraidwecan’tacceptyourcounterbid.很抱歉,我们无法承受你方还盘。3)I’mafraidwecan’tetotermsifyouwon’tgiveus3%discount.假如不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。4)Wearelookingforwardtothepleasureofhearingfromyouagainsoon.盼早日收到你方回复。5)Yourimmediateattentionwouldbeappreciated.请即办理为荷。6)YoumustdeliverthegoodsonboardtheS.S.“EastWind”withinthetimelimitasstipulatedinourcontract,otherwisedeadfreight,ifany,shouldbebornebyyou.你方必须按合同规定的期限将货装上“东风轮”,否那么,空舱费将由你方负责。7)Wearepleasedtoinformyouthatgoodshavebeendispatchedtoday.货物今日业已启运,特此奉告。8)Weareinterestedindiscussingartsandcraftsbusinesswithyou.我们有意与你们洽谈工艺品业务。9)Wearegladtolearnfromyourletterof21Octoberthatyouhavedecidedtoplacealargeorderforanumberofitemsincludedinourationof11October.从10月21日来函欣悉,贵公司决定按我公司10月11日报价单大量定购我公司多种产品。10)Wemightsaythatourproductsaretheverybestonthemarket.顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。11)Wepresumethattheremustbesomereasonforyourhavingtroublewiththisarticle.我方产品给你们带来费事,谅必事出有因。类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比方例1),假如逐词译出:“我们愿告诉你有关信誉证已开出”,就会不伦不类,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。此外,汉语的应用文体,还有一套敬语,在英汉互译时要注意灵敏转换。4行文严谨应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。试看下面一段文章:付款条件:Termsofpayment:〔1〕离岸价条款:a.按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可在发运港口交货,以便买方订舱。(1)IncaseofF.O.B.Termsa.TheSellershall,30daysbeforethedateofshipmentstipulatedinthecontract,advisetheBuyerbycable/letteroftheContractNO.,modity,quantity,value,numberofpackage,grossweight,measurementandthedateofreadinessattheportofshipmentfortheBuyertobookshippingspace.b.卖方对运货船抵达后由于未能按期将货物运交装运港口而造成的误船或滞留装运应承当责任。b.TheSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage〔逾期费〕,shouldithappenthathehasfailedtohavethemodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.c.在货物装运之前,卖方应承当货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用那么由买方承当。c.TheSellershallbearallexpenses,risksofthemoditybeforeitpassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandhasbeenreleasedfromthetackle,allexpensesofthemodityshallbefortheBuyer’saccount.以上是一份“售购合同”付款条件的一局部,给人的感觉是:行文刻板、拘束、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信誉证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。拟稿或翻译时稍有过失,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要防止错误,译者宜注意以下几个方面:〔一〕统一译名,防止歧义应用文体中,一些术语或【关键词】:^p,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了防止造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原那么上要求译名保持前后一致。假如一开场将“technicalknow-how”译成“专有技术”,就不要中途改译“技术机密”或“专门技术”;假如一开场将“information”译为“情报”,就不要中途改译“信息”。在重要的合同里,【关键词】:^p都会有明确的书面定义。例如:Section1:PartyAshalldelivertoPartyBassoonaspossibleafterthisAgreementbeeseffective,butinanyeventwithin60daysthereafter,atPartyB’saddresssetforthabove,alltheTechnicalandSalesInformationrelatingtoLicensedProduct.第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。DefinitionsSection1.ThetermTechnicalandSalesInformationasusedhereinshallmeanalldataandinformationwhichAownsonthedatehereofordeveloporacquireduringthetermofthisagreement,andwhichrelatestothemanufactureand/orsaleoflicensedProductsandincludesassemblyanddetaileddrawings,partslists,materialspecificationsandmanufacturingmethodsandproceduresrelatingtothelicensedProductsaswellassalesandpublicitymaterialssuchascatalogs,explanationmaterials,phlets,photographs,layoutbooks,andsalesmaterials.定义:第一条:本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议期间开展或获得的,同消费和/或销售“特许产品”有关的组装或局部图纸、配件表、原料规格、消费方法、消费程序以及推销宣传材料,诸如:目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册和销售资料等。〔二〕不厌其详,但求严谨在“售购合同”里,常会有程式化的句子,如:买卖双方同意,按以下条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。译为:TheContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.“合同”的订立,英语同时使用了“by”和“between”两个介词,这也是英语合同语言严谨的一个表现,表示该“合同”是由双方订立,并在双方之间执行,不涉及任何第三方。再者,假如泛指“条款”,译文不能漏掉“conditions”,因为某个合同条款的达成经常包括假设干条件。以合同中的“支付条款〔termsofpayment〕”为例,在合同签订前,买卖双方首先要商讨采用什么方式支付,如:是采用信誉证支付,还是采用银行托收。假如双方商定采用信誉证支付方式,也就是把“terms”定下来了。此后双方须进一步商讨与此有关的“conditions”,比方买方何时开立信誉证,假如买方不按时开证怎么办等,这些有关支付的“terms”和“conditions”合在一起,才构成合同中的“支付条款”。在外贸英语里,我们常会看到and/or这样的构造,这种构造的运用,也是行文严谨的一个表现,翻译时应特别注意不要漏译。例如:Advancefreightand/orfreightpayableatdestinationshallbepaidtothecarrierinfull,irrespective(regardless)ofwhateverdamageorlossmayhappentoshipandcargooreitherofthem.预付运费和到付运费,或其中之一,无论船舶及所载货物,或其中之一遭受任何损坏或灭失,都应毫不例外地全额付给承运人。〔三〕推敲词义,准确措辞涉外文书,往往涉及某项业务双方的权利和义务,弄不好那么发生纠纷,因此,其译文质量如何,与措辞是否准确有极大的关系。措辞要求最为严格的算是涉外合同的翻译了。为了维护法律的.尊严,一词一语都应力求无懈可击。下面以《中外合资经营企业法》的英译文为例,加以说明:1.此法中多处提到“外国合营者”和“中国合营者”,起初分别译为“foreignpartners”和“Chinesepartners”〔即“外国合股人”和“中国合股人”〕,然而“partner”一词却大有空子可钻。因为根据国际惯例,所有“partners”是要共同承当经济责任和风险的。比方,你在中国做生意,但假设你的“partners”未经你的同意在美国借了钱,你也必须完全负责任。因此,此法定稿时,将“合营者”的译法全部有“partners”改成了“participants”。2.此法第八条规定:“合营者的注册资本假如转让须经合营各方同意。”这句最初译为:Atransferoftheregisteredcapitalbelongingtoanypartnershallbeeffectedwiththeconsentoftheotherpartnerorpartners.后来改译为:Thetransferofoneparty’sshareintheregisteredcapitalshallbeeffectedonlywiththeconsentoftheotherpartiestotheventure.第二种译法,除未使用“partner”外,还将“theregisteredcapit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 课题申报参考:近代日本对中国茶业的侵夺研究
- 课题申报参考:教育高质量发展视域下大学体育一流本科课程建设实证研究
- 2025年园林景观绿化地使用权转让合同4篇
- 2025年度新能源汽车充电站车位租赁合作协议书4篇
- 2025版委托担保合同范本:知识产权质押贷款担保合同3篇
- 2025年度家具行业绿色供应链管理合同4篇
- 二零二五版桥梁建设施工合作协议2篇
- 2025年度个人沿街店房租赁合同(含合同解除条件与争议解决)4篇
- 二零二五年度国际交流项目教师选拔与聘用协议
- 2025年度星级酒店厨房设备采购与定期检修合同4篇
- 数学-山东省2025年1月济南市高三期末学习质量检测济南期末试题和答案
- 中储粮黑龙江分公司社招2025年学习资料
- 湖南省长沙市2024-2025学年高一数学上学期期末考试试卷
- 船舶行业维修保养合同
- 2024年林地使用权转让协议书
- 物流有限公司安全生产专项整治三年行动实施方案全国安全生产专项整治三年行动计划
- 基于ADAMS的汽车悬架系统建模与优化
- 当前中国个人极端暴力犯罪个案研究
- 中国象棋比赛规则
- 7天减肥餐食谱给你最能瘦的一周减肥食谱
- GB/T 31525-2015图形标志电动汽车充换电设施标志
评论
0/150
提交评论