世纪商务英语口译教程(第三版)课件-166_第1页
世纪商务英语口译教程(第三版)课件-166_第2页
世纪商务英语口译教程(第三版)课件-166_第3页
世纪商务英语口译教程(第三版)课件-166_第4页
世纪商务英语口译教程(第三版)课件-166_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LessonOneReception,Checking-inandScheduling接待、入住酒店和日程安排ContentsSection1MemoryTraining记忆力训练Section4TipsandSkills技巧点拨Section3InterpretingPractices口译实战Section2SkillsandDrills技巧与操练Section5Expansion拓展材料Directions:Workingroups.Eachgroupconsistsofsixstudents.Thefirststudentsaysthreesentencesabouthimselforherself,thesecondonerepeatsthesethreesentencesbeforesayinghis/herown,andthenthethirdonerepeatsthesesixsentencesbeforesayinghis/herown.Goonuntileachstudentinthegrouptakeshis/herturn.MemoryTraining记忆力训练Section1.记忆力的重要性

在口译训练中,最基本最重要的是记忆力训练,包括脑记和笔记。这是由口译的特点决定的。在口译的过程中,要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间来整理思路再做出表达。那么,超人的记忆力就是必备的了。其中脑记是最重要的,尤其在日常陪同和接待翻译中。2.记忆力训练的技巧和方法记忆力训练的方法之一是复述(repeat/retell),包括源语复述和目的语复述。同时,在听的过程中注意抓大意和提纲挈领的关键词句,多留意整个段落的条理关系,比如时间顺序、空间顺序和逻辑关系等;另一种训练方法是跟叙,或者影子跟读(shadowing),即落后于源语几个单词(shortspan)或一两个句子(longspan)进行跟读。既可以训练记忆力,又可以训练分散记忆力,为口译打下基础。这样,记忆力就可以通过有系统、有目的的训练得到提高。SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.记忆力训练记忆力训练要遵循从小到大,从简单到复杂的顺序。首先要训练对单词和短语的快速反应能力,从而对源语和目的语之间的转换形成自动化反应(automaticresponse)。句子的训练则是第二步,主要是培养口译员对句子的理解能力和重组能力。段落和篇章的训练是在前两步训练基础上的提升,听的重点应放在段落的条理和逻辑关系方面。本课的训练重点放在第一步,也就是对单词和短语的源语反应能力和目的语反应能力的训练,同时对句子也做简单的热身练习,以便为其他更高级别的训练做准备。SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section2.Directions:Listentotherecordingstwice.Forthefirsttime,repeatthewordsandexpressionsasquicklyaspossibleandforthesecondtime,interpret

themintoEnglishorChineseaccordingly.Drill1SkillsandDrills技巧与操练Section2.SkillsandDrills技巧与操练Section2.Scripts:机场

港口

随身携带行李

海关手续

巴生港

友好港口协议

行李提取处

候机大厅

问讯处

起飞时间

登机牌

安检

海关

旅游签证

免税商店电梯

初步日程

双人间

无烟房间

朝阳面

接待员

酒店大堂

入住登记表

退房

豪华套房

五星级饭店

用现金支付

马拉松

营销

合伙企业

竞争对手

赞助商

策略

接管

总部

制作者

目录

代表团

展览会

流行服装

投资

潜在顾客

经营范围

供应商

调研

成交量

商会SkillsandDrills技巧与操练Section2.singleroomitineraryluxurysuite checkintopaybycashatightschedulenon-smokingroomthesunnysidereceptionist hotellobbyelevatordeparturetimeinformationdeskroomchargeenquirydesk waitinghallluggagetag SisterPortAgreement luggageclaimtouristvisa terminalbuilding boardingpasssecuritycheck customsduty-freeshopstar-gradehotel40percentdiscounthotelregistrationformtogothroughtheregistrationproceduresinnovationperformancerevenuesportswearchannelreferencebusinessassociatemarketsurveyChamberofCommerceSkillsandDrills技巧与操练Section2.ReferenceVersion参考译文:

airportport carry-on customsformalitiesPortKlang SisterPortAggrementbaggageclaimwaitinghallinformationdeskdeparturetimeboardingpasssecuritycheckcustomstouristvisaduty-freeshopelevatorinitialitinerarydoubleroomnon-smokingroomthesunnysidereceptionisthotellobbyregistrationformcheckoutluxurysuite5-starhotelpaybycashmarathonmarketingpartnershipenterprisecompetitorsponsorstrategytakeoverheadquarterseditorcataloguedelegationexhibitionfashionclothesinvestmentpotentialcustomerbusinessscopesuppliersurveyturnoverchamberofcommerceSkillsandDrills技巧与操练Section2.单人间

行程

豪华套房

入住

以现金支付一个紧张的日程

无烟房

向阳面

接待员

酒店大堂

电梯

出发时间

问讯处

房价

问讯处

候机大厅

行李牌

友好港口协议

行李提取处

旅游签证

到达大厅

登机牌

安检

海关

免税商店星级酒店6折

入住登记表

办理入住手续

创新

实行

资金

运动服

渠道

参考

商业合作

市场调查

商会SkillsandDrills技巧与操练Section2.Directions:Listentotherecordingstwice.Forthefirsttime,retellthesentencesasquicklyaspossibleandforthesecondtime,interpretthemintoEnglishorChineseaccordingly.Drill2SkillsandDrills技巧与操练Section2.Scripts:1.我订一张去伦敦的票。2.你来美国的目的是什么?3.请出示您的护照、登机牌和海关申报表。4.请填写入住登记表.5.请问,今天有多少班飞往旧金山的飞机?6.Iwantanaisleseatclosetotheexitdoor,please.7.Wouldyoulikethatwithanoliveorlemon?8.IhavesomeChineseapplesinmysuitcase.SkillsandDrills技巧与操练Section2.ReferenceVersion参考译文1.I’dlikeatickettoLondon,please.2.ForwhatpurposeareyoucomingtoAmerica?3.CanIhaveyourpassport,entrycard,andcustomsdeclarationform,please.4.Wouldyoupleasefillinthisregistrationform?5.Excuseme,couldyoutellmehowmanyflightstoSanFranciscotoday?6.我要靠近紧急出口处的过道位置。7.你想配橄榄还是柠檬?8.我行李箱里有中国苹果。Reception接待接待外宾是建立贸易关系的开始。先到机场迎接,再送往酒店下榻。其间,应主动向外宾简要介绍本公司的情况,以及在考察期间的日程安排和相关活动等。精心安排的迎接环节能使外宾感到亲切、舒适,产生良好的第一印象。接待外宾要精通英汉双语作介绍的表达方法,事先了解宾主双方人员的InterpretingPractices口译实战Section3.姓名、职务和职称的准确表达。在介绍他人时,通常先把地位较低者介绍给地位较高者,把客人介绍给主人。迎来送往是架设友谊桥梁的第一步,非常讲究礼仪。口译时应注意正式与非正式场合的交际语体。在正式场合,一般要把姓名全称、头衔、职务、职称都翻译出来。Directions:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Listentotherecordingsandinterpreteachsentenceintothetargetlanguage.InterpretingPractices口译实战Section3.Scripts:1.这是您第一次来上海吗?2.很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。3.在过去的几年里,这里发生了很大的变化。越来越多的外商开始来投资。4.真的非常感谢您的帮助。5.如果有什么需要的,请告诉我。6.ItisindeedmypleasuretohavereceivedyourinvitationtocometoShanghaiatthistime.7.PortKlangissituatedonthewestcoastofPeninsularMalaysia,about40kilometersawayfromthecapitalcity,KualaLumpur.8.Forbusiness’sake,Iamafrequentflyer.9.Thisisactuallymyfirsttriptothiscity.10.Ihaveheardsomuchaboutyou.InterpretingPractices口译实战Section3.ReferenceVersion参考译文1.IsthisyourfirstvisittoShanghai?2.Gladtoseeyou.We'vebeenexpectingyourcoming.3.Overthepastseveralyears,greatchangeshavetakenplacehere.Moreandmoreforeignbusinessmenbegantoinvest.4.Thanksverymuchforyourhelp/favor.5.Pleaseletmeknowifyouneedanything.6.我很荣幸你们此次邀请我来上海。7.巴生港位于马来半岛西岸,距首都吉隆坡大约40公里。8.由于工作的原因,我是一个“空中飞人”。/我经常搭飞机出差。9.这其实是我第一次到这个城市。10.久仰大名。Procedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.LindaLin,aninterpreter,iswithMs.YuFang,thedirectoroftheH.R.Dept.ofHuayiBrothersFashionGroup,attheairporttomeetCarolineOtisandSarinaFoxwhoaremodelsfromtheUSA.InterpretingPractices口译实战Section3.(AtShanghaiPudongInternationalAirport)LindaLin:

Excuseme,youmustbeCarolineOtisandSarinaFoxfromtheUSA,aren’tyou?CarolineOtis:

Yes!Hi!IamCarolineOtisandsheisSarinaFox.SarinaFox:

Hithere.LindaLin:

It’ssonicetomeetyoutwoladiesinpersonfinallyafterEmailchat.I’mLindaLin.WelcometoShanghai.CarolineOtis:

Oh,sonicetomeetyouinpersontoo.SarinaFox:

Ms.Lin,couldwejustnotbesoformal?YoucanjustcallmeSarinaandherCaroline.LindaLin:

Sure.YoucanjustcallmeLinda.Here,let’smeetourcompany’srepresentative,Ms.YuFang,sheisthedirectorofH.R.Department.CarolineOtis&SarinaFox:Right.InterpretingPractices口译实战Section3.LindaLin:

于部长,这位是CarolineOtis(卡罗琳·欧提斯),这位是SarinaFox(萨琳娜·福克斯)。Ms.YuFang:Nicetomeetyou.YoucancallmeFang.(Ms.YuFangshakeshandswithCarolineOtisandSarinaFox)CarolineOtis: Fang,it’ssokindofyoutomeetusattheairport.Ms.YuFang:来接你们是我的工作,不必客气。对于后面的签约事宜,你们

若有什么问题,也可以和我讨论。我的英语不好,只会用英语

打打招呼而已,主要还得靠Linda翻译.SarinaFox: Howmodest!Yourpronunciationisveryclear.Ms.YuFang: Thankyou.车已经在路边等我们了,我们先去酒店吧。SarinaFox:OK.(Inthecar)InterpretingPractices口译实战Section3.Ms.YuFang:

你们住在如家精选酒店,离我们公司大概2公里。酒店环境

不错,相信你们会喜欢。CarolineOtis: Webelieveyourchoice.Ms.YuFang:

谢谢你们的信任。上海既是中国的时尚之都,也是著名的

旅游目的地。完成公司的走秀后,如果你们有需要,我和Linda可以陪你们逛逛。当然,你们也可以自己去感受上海

的魅力。百度是中国的谷歌,这个搜索引擎可以帮助你们

找到景点信息、路线等。CarolineOtis: OK,aftertheshow,ifweneedyourhelp,wewillturntoyou.Ms.YuFang: Allright.SarinaFox: Fang,aboutthecontract,whenandwherewillwesignit?Ms.YuFang:明天你们到公司办公室时,我们就签。今晚你们先好好休息。SarinaFox:Good!InterpretingPractices口译实战Section3.ReferenceVersion参考译文(上海浦东国际机场)LindaLin:Excuseus,youmustbeCarolineOtisandSarinaFoxfromtheUSA,aren’tyou?打搅了,你们一定是来自美国的卡罗琳·欧提思和萨琳娜·福克斯,对吧?CarolineOtis:Yes!Hi!IamCarolineOtisandsheisSarinaFox.对!你好!我是卡罗琳·欧提思,她是萨琳娜·福克斯。SarinaFox:Hithere.你好!LindaLin:It’ssonicetomeetyoutwoladiesinpersonfinallyafterEmailchat.I’mLindaLin,welcometoShanghai.电邮联系后,真高兴终于能和两位见面。我就是琳达·林,欢迎到上海来。CarolineOtis:Oh,sonicetomeetyouinpersontoo.噢,我也真高兴能见到您本人。InterpretingPractices口译实战Section3.SarinaFox:Ms.Lin,couldwejustnotbesoformal?YoucanjustcallmeSarinaandherCaroline.林女士,我们能不要这么正式吗?你可以称呼我萨琳娜,叫她卡罗琳。LindaLin:Sure.YoucanjustcallmeLinda.Here,let’smeetourcompany’srepresentative,Ms.YuFang,sheisthedirectorofH.R.Department.当然,你们也可以叫我琳达。来,让我为你们介绍。这是我们公司的代表,人力资源部主任,于芳。CarolineOtis&SarinaFox:Right.好的。LindaLin:于部长,这位是CarolineOtis(卡罗琳·欧提斯),这位是SarinaFox(萨琳娜·福克斯)。Ms.YuFang:Nicetomeetyou.YoucancallmeFang.(Ms.YuFangshakeshandswithCarolineOtisandSarinaFox)CarolineOtis:Fang,it’ssokindofyoutomeetusattheairport.您能来机场接我们真是太好了。InterpretingPractices口译实战Section3.Ms.YuFang:来接你们是我的工作,不必客气。对于后面的签约事宜,你们若有什么问题,也可以和我讨论。我的英语不好,只会用英语打打招呼而已,主要还得靠Linda翻译.It’smypleasuretopickyouuphere,plusitismyjob.Ifyouhaveanyquestionsabouttheupcomingcontractsigning,pleasediscusswithme.MyEnglishispoor.GreetinginEnglishisthebestIcando.Lindaisresponsiblefortheinterpretation.SarinaFox:Howmodest!Yourpronunciationisveryclear.太谦虚了。您的发音很清楚。Ms.YuFang:Thankyou.车已经在路边等我们了,我们先去酒店吧。Thecariswaitingatthecurb.Shallweproceedtothehotel?SarinaFox:OK.好的。(Inthecar)在车内InterpretingPractices口译实战Section3.Ms.YuFang:你们住在如家精选酒店,离我们公司大概2公里。酒店环境不错,相信你们会喜欢。YouwillstayattheHomeinnpluswhichis2kilometersawayfromourcompany.Thehotelisquitenice.Ibelieveyouwilllikeit.CarolineOtis:Webelieveyourchoice.我们相信您的选择。Ms.YuFang:谢谢你们的信任。上海既是中国的时尚之都,也是著名的旅游目的地。完成公司的走秀后,如果你们有需要,我和Linda可以陪你们逛逛。当然,你们也可以自己去感受上海的魅力。百度是中国的谷歌,这个搜索引擎可以帮助你们找到景点信息、路线等。Thanksforyourtrust.ShanghaiisbothafashioncityofChinaandafamoustouristdestination.Ifyouneed,LindaandIcanshowyouaroundaftertheshow.YoucancertainlygotoexperienceShanghai’scharmyourselves.BaiduisChineseGoogle.ThissearchengineInterpretingPractices口译实战Section3.canhelpyougetinformationabouttouristattractions,routesandsoon.CarolineOtis:OK,aftertheshow,ifweneedyourhelp,wewillturntoyou.好的,走完秀后,如果有需要,我们会找您帮忙。Ms.YuFang:Allright.好的。SarinaFox:Fang,aboutthecontract,whenandwherewillwesignit?关于合同,签订的时间和地点是?Ms.YuFang:明天你们到公司办公室时,我们就签。今晚你们先好好休息。Wewillsignitassoonasyouarriveatmyoffice.Haveagoodresttonight.SarinaFox:Good!好!InterpretingPractices口译实战Section3.Checking-in入住酒店在客人抵达之前,应该在宾馆为其预订房间。宾馆要干净,环境舒适,应该有空调。最重要的是,房间应该有独立的浴室。应该陪同客人到宾馆,帮其办理入住手续。在向客人道别之前,最好提供其在当地的活动日程和相关安排,至少要告知第二天的活动时间和安排。InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Listentotherecordingsandinterpreteachsentenceintothetargetlanguage.InterpretingPractices口译实战Section3.Scripts:1.这是一家五星级酒店,地理位置优越、交通方便。2.希望你们对这里的住宿和服务感到满意。3.所有费用由公司报销/负担。4.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。5.您好,我想为这位先生办理入住手续。6.Thankyouforyourconsideratearrangementsforme.7.Wouldyoupleasefilloutthishotelregistrationform?8.What'stherateforadeluxesuite?9.I’dlikeanon-smokingroomonthesunnyside.10.Incasethatyouneedtorentacar,aCarRentalDeskisavailableinthelobby.InterpretingPractices口译实战Section3.ReferenceVersion参考译文

1.Thisisafive-starhotelwithanideallocationandconvenienttransportation.2.Ihopeyoucanfindtheaccommodationandservicesheresatisfactory.3.Alltheexpenseswillbebornebythecompany.4.Ifanyinconveniencesoccuroryouneedanyhelp,pleasedonothesitatetocontactme.5.Hello,Iwouldliketogothroughtheregistrationproceduresforthisgentleman.6.谢谢您们为我做的周到安排。7.您能填一下入住登记表吗?8.豪华套房的价格是多少?9.我想要一个朝阳的无烟房间。10.如果你需要租车,汽车租赁处就在大厅。Procedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.JayZhang,anassistantoftheSalesDept.ofShanghaiTOTOLEFoodCo.,Ltd.,ishelpingMr.JohnSmithandMs.LoraBrown,whoarefromMerlinFood,Malaysia,tocheckin.Theyareattheregistrationdeskrightnow.InterpretingPractices口译实战Section3.(Attheregistrationdesk)Hotelreceptionist:

晚上好!我能为您做点什么吗?Mr.JohnSmith:

I’dliketohavealuxurysuiteformeandasingleroomforLora,bothonthesunnyside.Ms.LoraBrown:

Excuseme,canIhaveanon-smokingroom?Hotelreceptionist:

好的,没问题。(向史密斯先生说)您呢?也要无烟房间吗?Mr.JohnSmith:

Itdoesn’tmatter.IthinkasmokingroomisOKincaseIwanttohaveasmoke.Hotelreceptionist:

好的。请你们登记一下好吗?Mr.JohnSmith:

(fillouttheformsandgivethemtothereceptionist.)Hereyouare.Ms.LoraBrown:Thisismine.InterpretingPractices口译实战Section3.Hotelreceptionist:

(把房卡给史密斯先生)您的房号是1001,在10楼。是朝阳

面的吸烟房间。(给劳拉)您的房间是821,是无烟房间。

两个房间的视野都很好。电梯在走廊的尽头。行李员会把你

们的行李送到房间。Mr.JohnSmith:Thankyou.Bytheway,whereistherestaurant?handswithCarolineOtisandSarinaFox)Hotelreceptionist:在一楼。早餐从早上6点到上午10点。Mr.JohnSmith:Isee.Thankyou.JayZhang: Mr.Smith,hereisourtentativeitineraryforyou.Wehaveatightscheduleforyourbriefvisit.Ihopeyoudon’tmind.Mr.JohnSmith: Thankyouformakingsuchthoughtfularrangementsforme.JayZhang:It’smypleasure.Tomorrowmorningat8o’clock,ourSalesInterpretingPractices口译实战Section3.ManagerwillcometomeetyouandMs.Brown.Hewillexplainyourvisitingscheduleindetailwhiletakingthebreakfast.Mr.JohnSmith: Thankyouforyourhospitality.Seeyoutomorrow.JayZhang: Goodnight,Mr.Smith.Goodnight,Ms.Brown.Ms.LoraBrown:Seeyou.Goodnight.InterpretingPractices口译实战Section3.ReferenceVersion参考译文(酒店接待前台)Hotelreceptionist:

晚上好!我能为您做点什么吗?JayZhang:Goodevening!WhatcanIdoforyou?Mr.JohnSmith:I’dliketohavealuxurysuiteformeandasingleroomforLora,bothonthesunnyside.JayZhang:我要个豪华套间,劳拉要个单间。两个房间都在朝阳面。Ms.LoraBrown:Excuseme,canIhaveanon-smokingroom?JayZhang:您好,我可以要个无烟房间吗?Hotelreceptionist:好的,没问题。(向史密斯先生说)您呢?也要无烟房间吗?JayZhang:Ok,noproblem.Howaboutyou?Anon-smokingroom,too?Mr.JohnSmith:Itdoesn’tmatter.IthinkasmokingroomisOKincaseIwanttohaveasmoke.InterpretingPractices口译实战Section3.JayZhang:没关系。吸烟房间也可以,万一我想抽烟的话。Hotelreceptionist:好的。请你们登记一下好吗?JayZhang:Ok.Wouldyoupleasefilloutthehotelregistrationforms?Mr.JohnSmith:(fillouttheformsandgivethemtothereceptionist.)Hereyouare.JayZhang:给您。Ms.LoraBrown:Thisismine.JayZhang:这是我的。Hotelreceptionist:(把房卡给史密斯先生)您的房号是1001,在10楼。是朝阳面的吸烟房间。(给劳拉)您的房间是821,是无烟房间。两个房间的视野都很好。电梯在走廊的尽头。行李员会把你们的行李送到房间。InterpretingPractices口译实战Section3.JayZhang:(givesroomkeystoMr.Smith)Yourroomnumberis1001onthe10thfloor.It’sasmokingroomonthesunnyside.(ToLora)Yourroomis821,anon-smokingroom.Bothofyoucanhaveaverygoodviewofthecity.Theelevatorisattheendofthehallway.Theluggageboywillsendyourluggagetoyourroomssoon.Mr.JohnSmith:Thankyou.Bytheway,whereistherestaurant?JayZhang:谢谢。顺便问一下,餐厅在哪里?Hotelreceptionist:在一楼。早餐从早上6点到上午10点。JayZhang:Itisonthefirstfloor.Breakfastisfrom6:00-10:00a.m.Mr.JohnSmith:Isee.Thankyou.JayZhang:明白了。谢谢你。JayZhang:Mr.Smith,hereisourtentativeitineraryforyou.Wehaveatightscheduleforyourbriefvisit.Ihopeyoudon’tmind.史密斯先生,这是我们为您做的初步日程。我们为您短暂的考察安排的活动很紧,希望您不要介意。InterpretingPractices口译实战Section3.Mr.JohnSmith:Thankyouformakingsuchthoughtfularrangementsforme.谢谢你为我们做的精心安排。JayZhang:It’smypleasure.Tomorrowmorningat8o’clock,ourSalesManagerwillcometomeetyouandMs.Brown.Hewillexplainyourvisitingscheduleindetailwhiletakingthebreakfast.不客气。明天上午8点我到酒店大堂来接你们。我们的销售部经理会来接您与布朗女士。用早餐时,他会向你们解释考察活动的细节。Mr.JohnSmith:Thankyouforyourhospitality.Seeyoutomorrow.谢谢你的热情接待,我们明早见。JayZhang:Goodnight,Mr.Smith.Goodnight,Ms.Brown.晚安,斯密斯先生、布朗女士。Ms.LoraBrown:Seeyou.Goodnight.再见,晚安。InterpretingPractices口译实战Section3.Scheduling日程安排恰当地向外宾说明日程安排对访问的成功与否具有重要意义。通常在外宾进行正式的访问前,主方会告知客方日程安排的草案,以便听取客方的意见,并使客方有所准备。若客方对访问的日程安排提出改动,主方应尊重客方的合理要求。在进行日程安排口译工作时,译者应清楚、精通相关的内容,如:日程中的地名、人名、时间、部门名称等。InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口译实战Section3.Directions:Listentotherecordingsandinterpreteachsentenceintothetargetlanguage.InterpretingPractices口译实战Section3.Scripts:1.我猜,经过长途旅行后,您应该需要休息,恢复一下。2.明天,我们安排了北京一日游。3.这个行程安排我非常满意。4.如果您对细节安排上有任何问题,请尽管提。5.不知道我能否去参观那个景区?6.Wehaveworkedoutascheduleforyour7-daystayinBeijing.7.Somefreeeveningswillbeforyou.8.Welcomedinnerwillbeheldtonightatthehotelrestaurant.9.Pleasedon’thesitatetomakeanychanges.10.Ihopethatchangeswon’tbringyoumuchinconvenience.InterpretingPractices口译实战Section3.ReferenceVersion参考译文1.Iguessyouwouldneedaresttorecoverfromthelongjourney.2.Wehavearrangedaone-daytourinBeijingfortomorrow.3.Iamverysatisfiedwiththisschedule.4.Ifyouhaveanyquestionsonthedetails,pleasefeelfreetoask.5.IwonderwhetherIcanvisitthatscenicarea.6.我们已经为您在京的七天行程做好了安排。7.您会有几晚自由活动的时间。8.欢迎晚宴将于今晚在酒店餐厅举行。9.若需要做任何变动,请尽管提。10.希望这些变动不会给您带来过多的不便。Procedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.RenDong,theSalesManagerofShanghaiTOTOLEFoodCo.,Ltd.,ismeetingMr.JohnSmithandMs.LoraBrownfromMerlinFood,Malaysia.

They

are

discussing

the

schedule

for

visiting.InterpretingPractices口译实战Section3.(At

the

hotel

restaurant)JayZhang:

任经理,这是来自马来西亚Merlin食品公司的约翰·史密斯先生和劳拉·布朗女士。Mr.JohnSmithandMs.LoraBrown,thisisourSalesManager,Mr.RenDong.Mr.JohnSmith:Nicetomeetyou.Ms.LoraBrown:Nicetomeetyou.Mr.RenDong:Nicetomeetyou,too.欢迎来我们公司访问,Ren是我的姓,你

们可以直接叫我Ren。Mr.JohnSmith:OK.Ren,thanksformeetingushere.Mr.RenDong:请别客气。让我来简单介绍一下接下来3天的日程安排吧。Mr.JohnSmith:OK.InterpretingPractices口译实战Section3.Mr.RenDong:等会二位用完早餐,我们先去公司参观,看看Merlin公司感兴

趣的产品及我们的工业旅游基地。中午我们一起在公司餐厅

用餐,下午3点左右我们和生产部的负责人一起进行具体的

合作商谈。晚上,一起用餐后,我带二位去上海外滩逛逛。

明天,我们将进行进一步的合作商谈,如果可能,定下合作

协议。后天,我们为二位安排了上海一日游,看看中国特色

的建筑。您看看这样安排合适吗?Mr.JohnSmith:That’samazing!Thankyousomuchforyourconsiderablearrangement.Ibelievethisvisitwillbethemostunforgettableandfruitfulexperience.Mr.RenDong:我也相信您肯定不虚此行。那我们先用早餐,等会Jay会给二位

一份纸质的安排,如果二位有什么需求,请尽管说。InterpretingPractices口译实战Section3.Ms.LoraBrown:Ren,Iwanttogotoasupermarketafterthediscussion,canyouarrangethat?Mr.RenDong:当然,公司附近就有沃尔玛。Ms.LoraBrown:Wonderful!Thankyou.Mr.RenDong:您太客气了。我们都是朋友了,就不必见外。您说呢?Ms.LoraBrown:Ren,youaresosweet.InterpretingPractices口译实战Section3.ReferenceVersion参考译文(酒店餐厅)JayZhang:任经理,这是来自马来西亚Merlin食品公司的约翰·史密斯先生和劳拉·布朗女士。Mr.JohnSmithandMs.LoraBrown,thisisourSalesManager,Mr.RenDong.Mr.JohnSmith:Nicetomeetyou.JayZhang:很高兴见到您。Ms.LoraBrown:Nicetomeetyou.JayZhang:很高兴见到您。Mr.RenDong:Nicetomeetyou,too.欢迎来我们公司访问,Ren是我的姓,你们可以直接叫我Ren。JayZhang:Welcometoourcompany.Renismyfamilyname,youcanjustcallmeRen.Mr.JohnSmith:OK.Ren,thanksformeetingushere.InterpretingPractices口译实战Section3.JayZhang:任经理,谢谢您来这与我们见面。Mr.RenDong:请别客气。让我来简单介绍一下接下来3天的日程安排吧。JayZhang:It’smypleasure.Letmebrieflyintroduceyour3-dayschedule.Mr.JohnSmith:OK.JayZhang:好的。Mr.RenDong:等会二位用完早餐,我们先去公司参观,看看Merlin公司感兴趣的产品及我们的工业旅游基地。中午我们一起在公司餐厅用餐,下午3点左右我们和生产部的负责人一起进行具体的合作商谈。晚上,一起用餐后,我带二位去上海外滩逛逛。明天,我们将进行进一步的合作商谈,如果可能,定下合作协议。后天,我们为二位安排了上海一日游,看看中国特色的建筑。您看看这样安排合适吗?InterpretingPractices口译实战Section3.JayZhang:Afterthebreakfast,wewillgotovisitourcompany.Theproductsyouareinterestedinandourbasementforindustrialwillbeshownduringthevisit.Wewillhavelunchtogetheratthecompany’scafeteriaatnoon.TheheadfromtheProductionDepartmentwilljoinustoproceedwiththefurthercooperativenegotiation.Thecooperativeagreementwillbesignedifthenegotiationgoeswell.Aone-daytourtolookaroundChina’sspectaculararchitecturesinShanghaiwillbearrangedforyouthedayaftertomorrow.Whatdoyouthinkaboutthearrangement?Mr.JohnSmith:That’samazing!Thankyousomuchforyourconsiderablearrangement.Ibelievethisvisitwillbethemostunforgettableandfruitfulexperience.JayZhang:真棒!谢谢您这么周到的安排。我相信这将会是我最难忘,最有收获的一次考察。InterpretingPractices口译实战Section3.Mr.RenDong:我也相信您肯定不虚此行。那我们先用早餐,等会Jay会给二位一份纸质安排,如果二位有什么需求,请尽管说。JayZhang:Ibelieveitwillbearewardingtrip.Let’stakebreakfastfirstly.Jaywillgiveyouapaperarrangementlater.Ifyouhaveanyrequirements,pleasefeelfreetotellme.Ms.LoraBrown:Ren,Iwanttogotoasupermarketafterthediscussion,canyouarrangethat?JayZhang:任经理,我想在商谈后去一趟超市,您能安排一下吗?Mr.RenDong:当然,公司附近就有沃尔玛。JayZhang:Yes.ThereisaWal-Martnearourcompany.Ms.LoraBrown:Wonderful!Thankyou.JayZhang:太好了!谢谢您!Mr.RenDong:您太客气了。我们都是朋友了,就不必见外。您说呢?JayZhang:It’smypleasure.Wearefriends,justmakeyourselfathome.InterpretingPractices口译实战Section3.Ms.LoraBrown:Ren,youaresosweet.JayZhang:任经理,您真好。InterpretingPractices口译实战Section3.迎来送往,“迎来”是第一步,也是商务英语口译发生的第一个环节。第一印象是决定成功的关键,因此,为客户提供一个印象深刻、照顾周到的“迎来”非常重要。那么,怎样才能做到这样的“迎来”呢?一、“充分准备”做保障做译前准备时,了解口译的时间、地点、人员、职位、接待安排等等相关内容,尽可能地先做好词汇及句型的储备。如Section3的接待中人名的发音及音译(CarolineOtis和SarinaFox等),华谊时尚文化传媒有限公司人力资源部于芳的职位,如家酒店的英文名称等。在商务英语中,惯用的职位翻译如下表:TipsandSkills技巧点拨Section4.TipsandSkills技巧点拨Section4.二、“身临其境”做辅助商务陪同口译过程中,除了直接翻译语言外,应通过适当的肢体语言、神态表情来表达当下,获得主、客双方的共鸣,以达到印象深刻的“迎来”。例1在翻译Section3日程安排中上海太太乐食品有限公司销售部经理任东的最后一句话“您太客气了。我们都是朋友了,就不必见外。您说呢?”时,口译员可以配上相应的笑容与主人相呼应,从而使客人感觉宾至如归。三、“简洁明快”做口诀商务陪同口译过程中,翻译要以简洁明快为首要任务,快速达成理解及共识为目标。例2在翻译Section3日程安排中上海太太乐食品有限公司销售部经理任东的“我也相信您肯定不虚此行。”时,口译员不必找对应的表达,直接采取“意译”的方法,翻译成“I

believeyourtripwillbefruitful.”或者“Ibelieveitwillbearewardingtrip.”就能简洁明快地表达意思。关于“意译”的具体用法,见第二单元Section4。TipsandSkills技巧点拨Section4.与主题相关的词汇积累在商务口译中是重要环节之一。

Reception接待Expansion拓展材料Section5.机场大楼候机大厅问讯处起飞时间抵达时间航班/飞机资料显示牌登机牌安检海关护照种类TerminalbuildingWaitingh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论