翻译项目实训教学大纲_第1页
翻译项目实训教学大纲_第2页
翻译项目实训教学大纲_第3页
翻译项目实训教学大纲_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译项目实训教学大纲课程编号:13014809课程名称:翻译项目实训/TranslationProjectTraining学分:4学时:4周(实验:上机:课外实践:)适用专业:英语开课单位:外国语学院英语系先修课程:《翻译导论》、《笔译理论与实践》、《口译理论与实践》、《商务英语翻译》、《科技英语翻译》、《计算机辅助翻》等建议修读学期:第7学期一、课程性质、目的与任务《翻译项目实训》是为英语专业本科生高年级学生开设的一门实践类选修课程,与先修课程共同构成完整的翻译课程体系。该课程是在系统学习英/汉翻译理论和翻译技巧基础上,以目前国内权威翻译考试,如英语专业八级翻译考试、全国翻译资格证书考试等考试为参照,结合翻译实训基地具体要求和语料,运用计算机辅助软件(可选择),进行多种文体翻译的集中强化练习,旨在训练学生将所学知识和技巧熟练运用于翻译实践中,为走上工作岗位更好地服务社会做好技术和心理准备。翻译项目实训内容4周内完成。教学目标:翻译项目实训是将翻译所学知识和技能运用于翻译训练的实践类课程通过指导教师集中指导和学生自主训练相结合的方式,进行多种文体翻译的集中强化练习,丰富学生的语言文学知识同时,有效培养学生的语言运用能力和思维创新能力(直接对应培养要求:5,8,10)。同时,本课程培养学生社会主义核心价值观国际化意识,熟识主要英语国家社会文化,对不同文化现象进行阐述、评价、交流,以及培养自主学习能力和终生学习意识等(间接对应培养要求:1,2,6,9,12)。本课程目标分为翻译项目训练和集中指导两部分。1.翻译项目训练学生3-4人成立项目实训组,通过合理分工共同完成一个翻译项目,从中将所学翻译知识和翻译技巧付诸实施,丰富学生的语言文学知识,有效培养学生的语言运用能力、思维创新能力,同时培养学生思想道德素质和国际化视野、丰富地域文化知识、培养学生跨文化交际能力以及自主与终生学习能力。2.集中指导指导教师对于所带学生进行集中指导,包括两项内容,即实训说明和实训点评。其一,实训说明。时间安排在实训第一周开始。针对具体实训项目,利用多媒体技术对基本翻译理论和各种技巧进行回顾与拓展;安排学生分组,提供相关译例供学生分组讨论,分析各种理论与技巧在翻译实践中的运用。实训说明约占2个课时。其二,实训点评。时间安排在实训第三周开始。各项目组就本组活动情况做详细说明,指导教师及时跟踪项目进度,对实训活动进行初步点评,适当优化项目分工,并就项目实践中碰到的实际困难和大家一起讨论解决。实训点评约占4个课时。具体要求如下:(1)要求学生具备厚实的英语语言文学知识,熟练掌握英语语音、词汇、语法、语篇、修辞等相关知识,熟识英语文学重要作家作品,了解语言和文学研究基础理论和基本方法。(5)(2)要求学生具有扎实的英语听、说、读、写、译等基本技能,熟练使用英语进行交流和表达;具有较好的汉语表达能力和一定的第二外国语交际应用能力。(8)(3)要求学生运用多元思维方式看待和解决问题,培养思辨和创新能力,探异求新有独立见解。(10)(4)要求学生具有社会主义核心价值观和职业道德素养,培养国际化意识,熟识主要英语国家社会文化,初步了解并掌握我国和英语国家文化的基本特点和异同,对不同文化现象进行有效阐述、评价、交流,以及具备应用本专业及相关专业知识进行自主学习的能力,培养终生学习意识等。(1,2,6,9,12)二、课程教学的基本要求在先修课程中,学生已经学习了相关的翻译理论知识、英汉两种语言的差异及词句的翻译方法和技巧,对于各类文体特点有一定程度了解,并进行了相应篇章翻译实践。因此,本课程的教学内容主要涉及对已学知识和技能的巩固和加强,即在有限集中的时间内,以目前国内权威翻译考试/竞赛为参照,进行各类文体的翻译项目实训。具体要求为:在教师的指导下,以小组为单位,在四周时间内,完成教师布置的一定数量的篇章翻译,或因难度系数(中等及以上)不同做适当调整。译文要求忠实原文、表达流畅。三、实践内容及学时分配本实践课程共4周时间,于第7学期内完成,具体安排如下:1.实习地点:教师实训讲解和点评安排在教室,学生翻译项目实训地点由学生自主选择。2.实习内容:对2-4篇不同文体的文本进行中英文互译,共8000字/词左右。3.时间安排:第7学期任意4周,具体视情况而定。4.实习形式及方法(可用表格给出)(1)教师集中指导:指导教师对于所带学生进行集中指导,包括实训说明和实训点评;(2)学生自主练习:学生按组分配翻译任务。翻译时,要求学生掌握具体文体资料的翻译方法和注意事项,最终以小组为单位上交《翻译项目实训报告》,包括翻译资料和分工协作情况说明,譬如实践地点、实习内容、时间安排、实践形式及方法等。四、能力培养要求该实践课程旨在通过集中训练的形式,培养学生将在先修课程中所学到的翻译理论知识和翻译技巧自觉运用于各种翻译实践中,在规定的时间内高质量地完成各项翻译任务,有效培养学生的语言运用能力,在熟练掌握英语专业的听,说,读,写,译等基本技能基础上,拓展思维创新能力。五、教学方法与教学手段组建项目实训小组,采用多媒体教学课件进行课堂教学。课程教学以小组汇报和讨论为主,适当安排讲授和现场答疑。任课教师为小组提供及时咨询,检查工作进度,帮助学生改善方案,解决实训过程中出现的实际问题。六、教材与主要参考书目教材:刘宓庆.文体与翻译(第二版).中国对外翻译出版有限公司,2007.主要参考书目:1.陈宏薇.汉英翻译基础.上海外语教育出版社,2001.2.陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程.上海外语教育出版社,2010.3.方梦之.实用文本汉译英.青岛出版社,2003.4.冯庆华.实用翻译教程(英汉互译).上海外语教育出版社,2002.5.方梦之.翻译新论与实践.青岛出版社,1999.6.华先发、邵毅.新编大学英译汉教程.上海外语教育出版社,2004.7.许建忠.工商企业翻译实务.中国对外翻译出版公司,2002.8.许渊冲.文学与翻译.北京大学出版社,2003.七、考核方式指导教师根据学生在实习中的态度、沟通及合作能力、报告书的格式规范、译文质量等情况给予成绩评定。成绩分为优、良、中、及格、不及格五档。八、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论