翻译理论与实践2教学大纲_第1页
翻译理论与实践2教学大纲_第2页
翻译理论与实践2教学大纲_第3页
翻译理论与实践2教学大纲_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践2教学大纲课程编码:22505207课程类型:专业核心课程课程学时:64课程学分:4一、课程性质与任务本课程是日语专业核心课程,旨在正确认识课程的性质、任务及其研究对象。把握课程的体系、结构;了解并能运用翻译的基础理论,熟悉日汉两种语言的对比,进一步掌握翻译的常用方法与技巧;能翻译中等难度的汉语文章及浅显的文学原著,要求译文忠实原著,语言通顺流畅。二、学时分配章课程内容学时1词语翻译篇52句子翻译篇63翻译技巧篇54篇章翻译篇55实用文体和翻译66文学文体的翻译5总学时32三、课程内容及要求第一章词语翻译篇教学目的:通过本课的学习,要求掌握普通名词、特殊词语、同形汉字、数量词、拟声拟态词语、新词语等词语的翻译技巧,能够在实际翻译过程中灵活使用这些技巧。教学重点难点:同形汉字、拟声、拟态词语的翻译技巧。流行语、歇后语、同行汉字的翻译。教学内容:专用名词的翻译多义词的翻译同形汉字词的翻译熟语的翻译拟声词和拟态词的翻译若干特殊词语的翻译简称和数词缩语的翻译流行语的翻译歇后语的翻译4.教学方法:讲授法、练习法、讨论法等。第二章句子翻译篇教学目的:通过本课的学习,掌握汉语句子的翻译方法和技巧,能够在实际翻译中灵活使用这些方法。教学重点难点:汉语句子的翻译方法和各种技巧教学内容:联合复句的翻译偏正复句的翻译多重复句的翻译无关联词语复句的翻译紧缩句的翻译4.教学方法:讲授法、练习法、讨论法等。第三章翻译技巧篇教学目的:通过本课的学习,掌握汉语句子的倒译、意译、加译方法和技巧,能够在实际翻译中灵活使用这些方法。教学重点:倒译、意译、加译的技巧。教学内容:句子的倒译句子的顺译句子的分译和合译意译的技巧处理加译的种类和方法简译的处理变译的种类和方法4.教学方法:讲授法、练习法、讨论法等。第四章篇章翻译篇教学目的:通过本课的学习,要求掌握篇章的翻译方法和各种技巧,能够在实际翻译中灵活使用这些方法。教学重点难点:篇章翻译的技巧教学内容:理解与表达表达与修辞词典与翻译文体与翻译4.教学方法:讲授法、练习法、讨论法等。第五章实用文体和翻译教学目的:通过本课的学习,掌握一些汉语应用文、商务文件章程、合同和条约、信函、致辞类、科技文献、新闻报道、论说文、广告词的翻译方法,能够在实际翻译中灵活使用这些方法。教学重点难点:应用文、商务文件章程、合同和条约、信函、致辞类、科技文献、新闻报道、论说文、广告词的翻译方法。教学内容:应用文的翻译商务文件的翻译章程、合同和条约的翻译信函、致辞类的翻译科技文献的翻译新闻报道的翻译论说文的翻译广告词的翻译4.教学方法:讲授法、练习法、讨论法等。第六章文学文体的翻译教学目的:通过本课的学习,掌握汉语小说、散文的翻译技巧。教学重点难点:小说、散文的翻译技巧。教学内容:小说的翻译散文的翻译4.教学方法:讲授法、练习法、讨论法等。四、教材与教材参考教材:梁传宝,高宁《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社,2000教学参考资料:苏琦《汉日翻译教程》,商务印书馆,1998;孔繁明《日汉翻译要义》,中国对外翻译出版公司,2004;三本哲也,陈岩《汉译日

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论