![公共标识语英译技巧_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/f149685d32727969d816555f54561a50/f149685d32727969d816555f54561a501.gif)
![公共标识语英译技巧_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/f149685d32727969d816555f54561a50/f149685d32727969d816555f54561a502.gif)
![公共标识语英译技巧_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/f149685d32727969d816555f54561a50/f149685d32727969d816555f54561a503.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所,旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多各种英语语用错误和不规范现象也随处可见这极大地影响了我国对外交流的国际形象。【现状】中式英语(Chinglish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如“暂停收款”被译为“StopCashier”,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被译为“NoticeSafety”。按照这种翻译,就是在提示人们担心别往安全的地方去。而在英文中一般^’Danger”,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语“天天低价”和“每天都省钱”。其下面的英文分别为“lowpriceseveryday”和“todayandanydaypayless”。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思,不如翻译成“Allsaleeveryday”和”Wesavemoneyforyou”更妥当些。错译,硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房”被错译成“WesternPharmacy”西方的药店),“不要进入绿地’成了“Noentrancetogreenland"不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有Welcomeyouagain”的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome”就表示欢迎再来了,这么一写,就成了欢迎两次了。再如“司机一滴酒亲人两行泪”,将其译成“OneDrinkofAlcoholonthePartoftheDriverCanResultinTwoLinesofTearsforHisFamily”。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为'DrinkandDriveCostsYourLife”则不仅表达了句子原本的含义而且更简洁更具提示作用,也不显得生硬。标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式不同表达方式的差别往往在于语气和情感而语气和情感的选择又取决于具体的环境所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象考虑被提示对象的阅读心理与情感意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯”,在很多商场里就被直接译成'LiftfortheDisabled"。从语义上,这样的翻译是正确的但从语言的人文关怀角度‘"disabled”指残疾人,就显得不够照顾残疾朋友的感受如果翻译成七iftfortheUnderprivileged",就更符合礼貌和委婉的原则因为“underpriveleged"指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到禁止”这样的字眼。如果直译成英语为Don’t”,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,"Don’tmakenoise”禁止喧哗),"Don'tpicktheflowers"禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet,please”(请安静)和“Takecareoftheflow2ers,please"请爱护花),则简练又营造了轻松的气氛。【翻译技巧】在翻译标识语时应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式不同表达方式的差别往往在于语气和情感所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用禁止/请勿+动词”结构,而在英语标识语中常用'No+名词或动名词”的形式。例如:禁止吸食摇头丸'NoDrugs”请勿将软包装的饮料带入场内'NoDrinksfromOutside”请勿乱扔废弃物NoLittering”不准停车'NoParking”。汉语中表示"专用”,英语可采用“名词+ONLY”的形式。如员工专用StaffOnly;公交车专用BusesOnly;贵宾专用VIPOnly;会员专用MembersOnly等。习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满'occupied”,已预定“reserved”,暂停服务请谅解'Temporarlyclosedsorryfortheinconvenience”,电梯维修,暂停使用不着'EscalatorOutofService”等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将车位已满”翻译^'Theparkingisfull”即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此,要根据具体的场合选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。反向翻译翻译时汉语里有些从正面表达的词译文中可从反面来表达汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。如请勿将头伸出窗外',如果将其译为'Don'tputyourheadoutofthewindow-则会让人感觉语气强烈在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息,'Keepheadinsidevehicle”,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人易接受。再如人行道上禁止停车'Parkoffpavement”;请勿触摸'HandsOff”;请勿倒置'KeepTopSideUp”;请不要站在门口'StandClearoftheDoor”;请勿入内'KeepOfftheGrass”等。不译英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。因此,在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如“禁止随地吐痰”、“禁止乱写乱画,“禁止在公园内随地大小便”,“禁止乱刻乱画”等,这些标识语纯粹针对中国人写的,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语,或者不将此类标
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合法的金融借款合同
- 出租房租赁合同协议
- 用于经营的房屋租赁合同
- 大数据风控服务合同
- 汽车租赁书面合同书
- 联保借款标准合同
- 2025小麦购销合同样本
- 个人借款合同合同英文范本
- 提升销售技巧的培训课程
- 2024年5G通信基础设施建设合同
- 2025年人教版PEP二年级英语上册阶段测试试卷
- 烟草业产业链协同创新模式-洞察分析
- SWITCH暗黑破坏神3超级金手指修改 版本号:2.7.6.90885
- 2023高考语文全国甲卷诗歌阅读题晁补之《临江仙 身外闲愁空满眼》讲评课件
- 数字营销广告技术行业rta巨量引擎实时接口
- 化工企业静电安全检查规程
- 宁骚公共政策学完整版笔记
- 2023年湖南高速铁路职业技术学院高职单招(数学)试题库含答案解析
- 勇者斗恶龙9(DQ9)全任务攻略
- 经颅磁刺激的基础知识及临床应用参考教学课件
- 小学语文人教四年级上册第四单元群文阅读“神话故事之人物形象”PPT
评论
0/150
提交评论