第二十二讲定语从句的翻译_第1页
第二十二讲定语从句的翻译_第2页
第二十二讲定语从句的翻译_第3页
第二十二讲定语从句的翻译_第4页
第二十二讲定语从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二十二讲定语从句的翻译第一页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY第二十三讲定语从句的翻译第二页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYAttributiveclausesarewidelyusedinEnglish.Inmanycases,sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributeclauses.Differentattributiveclausesmayexpressdifferentmeaningsuchaspurpose,concession,resultandsoon.Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.ThisisdifferentfromChinese.InChinesethereisnopost-positionattributiveandtherecan’tbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword.Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainattributiveclauses.第三页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYI、译成前置定语

限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限制性定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前置的习惯将其翻译成带"的"的定语,放在先行词前面.例如:Shanghaiistheplacewherehewasborn.上海是他出生的地方.Idon'tlikepeoplewholosetheirtempereasily.我不喜欢爱发脾气的人.第四页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYHeiswisestwhoishonest.

诚实的人最聪明。Wewillmakenodistinctionbetweentheterroristswhocommittedtheseactsandthosewhoharborthem.

对参与此次袭击的恐怖分子和那些庇护他们的人,我们都将严惩不贷。第五页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYSpaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。第六页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYTobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.这是刚从前线回来的战士。第七页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYInrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。第八页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。第九页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYII.译成后置定语非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散.非限制性定语从句在语意上接近于并列结构,翻译时通常可译成并列分句,放在先行词的后面.这一方法也适用于某些较长的限制性定语从句.例如:Mr.Smith,whocametoseemeyesterday,isarelativeofmywife‘s.史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的一个亲戚.昨天来看我的史密斯先生是我妻子的一个亲戚。Shewasawardedagoldmedal,whichthewholefamilyconsideredagreathonor.她被授予一枚金质奖章,全家人都认为这是极大的光荣.第十页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYTheeaglecatchesthesnakethatgobblesthetoadthatswallowstheinsectthatnibbleatgreenleaves.

老鹰抓蛇,蛇吞蛤蟆,蛤蟆吃虫子,虫子啃绿叶。第十一页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYThisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。第十二页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYMatteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。第十三页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYDaylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.

日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。第十四页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYB、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。第十五页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYTheyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。第十六页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYItoldthestorytoJohn,who(=andhe)toldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。第十七页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYIII、溶合译法

溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出的“therebe”句型就是这样处理的。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。(原句中的主句部分thereisaman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)第十八页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYInourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分therearemanypeople翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)

第十九页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYWeusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)

第二十页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYShehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)第二十一页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYTherearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.许多人要选这个专业Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这件事。第二十二页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYHehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.他有个二十岁的儿子现在正上大学ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.这是我第一次和领导发生严重纠葛。第二十三页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYIV.译成状语

英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。

第二十四页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY(一)译成表示“时间”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

第二十五页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY(二)译成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

第二十六页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY(三)译成表示“条件”的分句

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。第二十七页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY(四)译成表示“让步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。

第二十八页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY(五)译成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。第二十九页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY(六)译成表示“结果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。第三十页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY(七)译成表示“转折”的分句

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样第三十一页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY再如John,whosewifeisill,cannotcometotheparty.约翰不能来参加聚会,因为他妻子病了.Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着.第三十二页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYNorwayis,quitenaturally,payinggreatattentiontodevelopmentsinEuropeandintheAtlanticcommunity,whicharesoinstrumentaltothemaintenanceofpeaceandsecurityinourpartoftheworld.挪威自然十分关注欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有助于维护世界上我们这一地区的和平和安全.

第三十三页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYInadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.

两国相争,若与之都友好,则力避卷入。Thearmsdrive,whichbringshugeprofitstothemonopolists,weighsheavilyontheworkingpeopleandseriouslyworsenstheeconomyofthecountry.

军备竞赛一方面给垄断资本家带来巨额利润,一方面却把沉重的负担加在劳动人民头上,使国家的经济状况恶化。第三十四页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY另外,要特别注意由but和than引导的定语从句的翻译.but作为关系代词也可以引导定语从句,同具有否定意义的主句连用,其先行词可以是人,也可以是物.but在意义上等于"that...not","who...not","which...not".在带有比较级的句子中,than可以作代词,兼有连词和代词的性质.但也有人认为这种用法的than是连词,后省略了主语what.例如:Therearefewofthembut(whodon't)admireyourachievement.他们几乎每个人都敬佩你的成就.Thehousewasmoreluxuriouslydecoratedthansuitedhistaste.那房子装饰得太豪华,不合他的审美趣味第三十五页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYThecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成原因状从)第三十六页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYRosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。(译成条件状从)第三十七页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYThenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(译成目的状语从句)第三十八页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYV.调整

翻译定语从句也可以忽略其语法形式,只关注信息,翻译时依据时间逻辑或其他逻辑来调整语序,例如先发生的先说,后发生的后说。如:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.

太阳整天都躲在云层里,现在露面了,光芒四射。比较:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了第三十九页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYItwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

他停下脚步,转过身来,定睛一看,是位年迈的妇女。她高高的个儿,虽然饱经风霜,却风韵犹存。Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.

他往常做礼拜时总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐老位置了。第四十页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HYClass-Work1.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.2.Assheturnedthecorneranewideaoccurredtoher,whichmadeherstopdead.

3.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.4.Acivilizationthatencouragesthemotiveofself-interestedcalculationtoruleeverysphereofsociallifeisonasurepathtomoralbankruptcy.

第四十一页,共四十七页,编辑于2023年,星期四翻译HY旨在鼓励大家在社会生活的方方面面都要以自我利益为中心而斤斤计较的所谓的文明,必定会导致道德的沦丧。这种助长以自我利益为中心的风气,充斥在社会的每个地方,将最

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论