商务日语口译与笔译PPT完整全套教学课件_第1页
商务日语口译与笔译PPT完整全套教学课件_第2页
商务日语口译与笔译PPT完整全套教学课件_第3页
商务日语口译与笔译PPT完整全套教学课件_第4页
商务日语口译与笔译PPT完整全套教学课件_第5页
已阅读5页,还剩190页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务日语口译与笔译

第一部分商务日语口译(ビジネス日本語通訳)第一章口译基础知识(通訳の基礎知識)

口译的过程

口译的特点

口译的评价标准

口译的类型

口译人员应具备的知识、能力与素质口译技能的基础练习

(一)口译的过程口译不是单纯的语言重复,也不是简单的语言转换,它是一项复杂的、高度紧张的工作。日中同传专家塚本庆一先生将口译的过程归纳如下:

大脑综合能力、注意力、耐力讲话者听清记忆适应语言常识表达听者

再现整理表达口译过程简而言之,就是先听清讲话者的发言,再理解该发言,最后用另一种语言将意思表达给听者的过程。在这一过程中,很多情况下需要记笔记再现发言,即要手、脑、口并用。理解判断组织虽然口译与笔译都是将思想或概念从一种语言转换成另一种语言,但口译是通过口头表达,而笔译是通过书面表达。因此,在过程、技巧、要求等方面,口译与笔译不完全相同。口译工作的过程决定了其独特的地方。譬如具有不可预测性、现场性、限时性等特点。

(二)口译的特点翻译家严复曾将“信”、“达”、“雅”这三个字作为翻译的标准。“信”忠实准确地表达原意。“达”不拘泥于原文形式,译文通顺明白。“雅”文辞优美。这也是理想的口译所追求的标准。“信”、“达”、“雅”也是理想的口译所追求的标准。但由于口译具有不可预测性、现场性、限时性等特点,“雅”这一标准较难达到。因此,一般而言,口译能达到“信”和“达”,做到准确、达意即可。

(三)口译的评价标准(1)按任务划分:导游口译、陪同口译、节目口译、会议口译等

(2)按工作形式划分:交互传译、同声传译交互传译:又称为“交替传译”,简称“交传”,日语译为“交替通訳”或“逐次通訳”。指的是讲话者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员

用清楚、自然的目的语准确、完整地重新表达源语发言全部内容的口

译形式。它是应用得最广泛的一种口译形式。

(四)口译的类型

同声传译:简称“同传”,日语译为“同時通訳”。它是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种口译形式。同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。与交互传译相比,同声传译的难度更大。口译人员应具备方方面面的知识、能力与素质。主要包括如下方面:1、拥有扎实的语言基本功与良好的语言表达能力。如果是日语口译人员,必须精通母语(汉语)与日语两门语言。2、掌握一定的口译技能。3、掌握一定的专业术语和关联词汇。4、掌握与实际工作相关的背景知识。5、拥有广泛的知识面,对中日两国社会、历史、文化、风俗习惯、政治、经济等领域的情况都有所了解。拥有广博知识的译员能更好地理解他人的话语并将其翻译出来。6、具有较强的集中精神的能力、瞬间反应的能力、随机应变的能力以及忍耐力等。7、注重礼节,能根据不同口译场景穿着合适的服装。8、遵守保密原则,不将工作中得知的信息外泄。

(五)口译人员应具备的知识、能力与素质1、条件反射式练习(quickresponse):从音频、课本、杂志或报纸中挑选出单词或句子,做成练习用的音频或卡片。将音频中的或写在卡片上的单词、句子立即口头翻译出来,练习迅速地从日语反应出中文、从中文反应出日语。2、同步跟读练习(shadowing):像影子一样,跟随说话人用同样的语言进行重复的练习。先进行母语(汉语)的跟读练习,边听录音边跟读,要做到就像自己在说话一样。然后进行日语的跟读练习,要努力模仿日本人的语音语调、顿挫等。

(六)口译技能的基础练习3、复述练习(reproduction):该练习旨在培养听力、短时间记忆力。可以使用与跟读练习一样的语音材料,以1-5句为一段,使用与讲话者相同的语言进行复述。开始先一句一句地练习,放完一句暂停音频文件,口头复述听到的内容。然后逐渐增加长度,练习复述两个句子、三个句子以至更多句子。4、概述练习(retention):先听20秒左右的语音材料,听完后暂停音频文件,用自己的话重新表达一遍。然后逐渐增加长度,练习30秒左右、1分钟左右以至2分钟左右的内容。概述练习与复述练习最大的区别是,它要用自己的话来表达讲话的内容。因此要集中精力听,记住话语的重点、关键词等。5、视译练习(sighttranslation):视译最大的特点是阅读和翻译同步进行,这一工作特点决定了在视译过程中译员无法大幅度地调整句子结构,而应尽量使译文的语序和原文的语序保持基本一致。练习时目光从文章开头开始,按句子顺序往下翻译。在句子中间画斜线断句将有助于理解。顺译还要求在断句的同时通过各种技巧,如:转换、重复、增补、省略等,将断开的意义单位自然流畅地连接起来。

第二章商务日语口译实务(ビジネス日本語通訳実務)出场人物(登場人物)高桥健一:营业部部长,任职于日向电器股份有限公司东京总公司。(高橋健一:営業部部長として日向電器株式会社東京本社に勤務している。)田中太郎:营业部课长,任职于日向电器股份有限公司东京总公司。(田中太郎:営業部課長として日向電器株式会社東京本社に勤務している。)王明:营业部课长,任职于日向电器股份有限公司广州分公司。不懂日语。(王明:営業部課長として日向電器株式会社広州支社に勤務している。日本語がわからない。)张静:口译人员,任职于日向电器股份有限公司广州分公司。(張静:通訳として日向電器株式会社広州支社に勤務している。)黄力:营业部部长,任职于广州电器股份有限公司。不懂日语。(黄力:営業部部長として広州電気株式会社に勤務している。日本語がわからない。)场景设定(場面設定)高桥健一部长和田中太郎课长从东京到广州分公司参观。两位计划在广州逗留一个星期。广州分公司的王明课长和张静负责接待他们、陪同他们参观。(高橋健一部長と田中太郎課長は東京から広州支社へ見学に行った。二人は広州に一週間滞在する予定である。広州支社の王明課長と張静さんは二人を接待したり案内したりすることになった。)场景(場面)王明课长和张静到机场迎接高桥部长和田中课长。张静见过高桥部长和田中课长。王明课长见过田中课长,但和高桥部长是初次见面。(王明課長と張静さんは空港へ高橋部長と田中課長を出迎えに行った。張静さんは高橋部長と田中課長に会ったことがある。王明課長は田中課長に会ったことがあるが、高橋部長とは初対面である。)

第一节机场迎接(空港での出迎え)

(一)译前准备1、译员应提前查好并确认日方人员姓名的读音。还应了解日方人员的职务、专长、兴趣等。

2、如果译员是临时口译人员,还应提前了解中方人员的情况(包括姓名、职务、专长等)以及中日双方的关系。3、当了解到中日双方是初次见面时,要做好为双方作介绍的准备。作介绍时应遵循如下原则:(1)先将地位低的人介绍给地位高的人(2)先将年龄小的人介绍给年龄大的人(3)先把本公司的人介绍给外公司的人(4)先将自己熟悉的一方介绍给不熟悉的一方(5)先把男性介绍给女性(6)如地位的高低和关系的远近发生冲突时,应优先考虑关系的远近。

4、译员也是初次见到日方人员时,应在为中日双方作介绍之后,补充进行自我介绍:「申し遅れましたが、私が通訳の○○です。」(我没有及早介绍,我就是口译人员○○。)5、中日双方人员没有见过面时,译员最好事先准备好写有日方人员姓名的牌子或白纸。迎接时举起该牌子或白纸,以免出现差错。(二)口译实践

王:高桥部长,久闻大名,请您多多关照。

張:高橋部長、お名前はかねがね伺っております。どうぞよろしくお願い

いたします。

王:田中课长,一向都好吧。張:田中課長、相変わらずお元気ですか。高橋:お忙しいところ出迎えに来てくださり、本当にありがとうございます。張:在您百忙之中特意抽空前来迎接,真的非常感谢!王:欢迎您们的到来!想必今天很累了吧。

張:よくいらっしゃいました。さぞお疲れになったでしょう。

王:今年广州比往年热,最高气温达到了39度。高桥部长、田中课长,请您

们当心不要出现夏乏哦。張:今年広州は例年より暑くなりました。最高気温は39度に達しました。夏バテにはならないようにお気をつけください。王:车已经准备好了,我带二位去停车场吧。張:車はご用意しておりますので、駐車場までご案内いたします。(三)译后总结

译员须知到机场迎接客人往往是一项口译工作的开始。译员不仅要翻译准确,也要注意礼仪,应热情大方地迎接客人。为今后工作的开展营造一个良好的开端。常用表达1、よくいらっしゃいました。・ようこそいらっしゃいました。・ようこそ

おいでくださいました。

(欢迎您的到来!)2、皆様のご来訪を心から歓迎いたします。(衷心欢迎大家的来访。)3、お忙しいところ出迎えに来てくださり、本当にありがとうございます。・お忙しいところ出迎えに来てくださいまして、本当にありがとうございます。お忙しいところ出迎えに来ていただき、本当にありがとうございます。・お忙しいところ出迎えに来ていただきまして、本当にありがとうございます。(在您百忙之中抽空前来迎接,真的非常感谢。)4、さぞ疲れたでしょう。・さぞお疲れになったでしょう。(想必您很累了吧。)5、お荷物は全部揃いましたか。

(行李都齐了吗?)6、お忘れ物はございませんね。

(没有落下东西吧。)7、ご紹介いたします。こちらは○○です。・

ご紹介しましょう。こちらは○○です。・

ご紹介いたしましょう。こちらは○○です。(我来介绍一下,这位是○○。)

口译技巧:“第一人称口译法”与“第三人称口译法”(1)第一人称口译法:站在说话人的立场上进行口译。例1田中:私は中国に来てもう一年になりました。

汉译:我来到中国已经一年了。例2王:欢迎您们的到来!想必今天很累了吧。

日译:ようこそいらっしゃいました。さぞお疲れになったでしょう。(2)第三人称口译法:站在第三者的立场上进行口译。例1田中:私は中国に来てもう一年になりました。

汉译:他(田中)说:“我到中国已经一年了。”(直接引用)

他(田中)说他到中国已经一年了。(间接引用)

他(田中)到中国已经一年了。(直接转换人称)例2

王:我到日本已经一年了。

日译:王さんは「日本に来てもう一年になりました」と言いました。(直接引用)

王さんは日本に来てもう一年になったと言いました。(间接引用)

王さんは日本に来てもう一年になったそうです。(直接转换人称)

在较正式的场合,如会议、谈判、致辞等,必须采用第一人称口译法。非正式场合的情况下,为了不引起误会,也应尽量采用第一人称口译法。不过,为朋友或熟人做翻译时,如自己也参与谈话,那么为了避免混淆,则需要用第三人称口译法。(四)口译场景演练

日本本田总部的工程师田中太郎(32岁)即将在广汽本田汽车有限公司进行为期一周的技术指导。广汽本田的陈课长(40岁)与临时译员小李前往广州白云国际机场迎接田中先生。陈课长与田中先生、小李与田中先生都是初次见面。请根据如上场景,三人一组进行口译演练。场景(場面)

高桥部长和田中课长在花园酒店办理了入住手续。张静担任陪同口译。(高橋部長と田中課長はガーデンホテルでチェックインの手続きをした。張静さんは同行通訳を担当した。)

第二节入住酒店(チェックイン)

(一)译前准备1、日本客人来华之前,译员有时要提前帮其预约酒店房间。2、在陪同其办理入住手续时,要注意确认房间号码与房卡。并确认是否供应早餐、是否提供叫醒服务等。3、提前记忆相关的词汇。如:(1)フロント:前台(2)ロビー:大厅(3)レセプション:接待处(4)宿泊「しゅくはく」:住宿(5)シングルルーム:单人间(6)ダブルルーム:大床双人间(7)ツインルーム:标准间

(8)スモーキング:吸烟

(9)ノースモーキング:禁烟

(10)朝食券「ちょうしょくけん」:早餐券

(11)クーポン:早餐券;优惠券;通票

(12)カードキー:房卡

(13)ルームカード:房卡

(14)ルームキー:房匙

(15)洋食「ようしょく」レストラン:西餐厅

(16)バイキング:自助餐

(17)中華「ちゅうか」レストラン:中餐厅

(18)スーツケース:行李箱

(19)クローク:物品寄存处、衣帽间(20)ミニバー:小酒吧(21)ハンガー:衣架(22)モーニングコール:早上叫醒的电话(23)ルームサービス:客房送餐服务(24)両替「りょうがえ」:兑换货币(25)為替「かわせ」レート:外汇汇率(26)ベルボーイ:服务生(二)口译实践

フロント係り:欢迎莅临花园酒店!

張:ようこそ、ガーデンホテルへお越しくださいました。

高橋:チェックインをお願いします。

張:请帮我们办理入住手续。

フロント係り:对不起,请二位出示一下护照。

張:恐れ入りますが、お客様のパスポートを見せてくださいませんか。フロント係り:谢谢!请在这里签名。張:ありがとうございます。ここにサインをお願いします。

フロント係り:谢谢!这是房卡,高桥先生在301室,田中先生在302室。

張:ありがとうございます。こちらはカードキーでございます。高橋さ

んは301号室で、田中さんは302号室になります。

フロント係り:此外,这是二位的早餐券。二楼的西式自助餐和三楼的中餐

厅每天早上从7点开始提供早餐,可以挑选享用喜欢的类型。

去餐厅时请带上早餐券。

張:

それから、こちらは二人様の朝食券でございます。二階の洋食バ

イキングと三階の中華レストランは毎朝7時から朝食をお出しして

おります。どうぞお好きなほうにお越しください。その時に朝食

券をお持ちください。

田中:はい、わかりました。すみませんが、明日朝6時にモーニングコールを

お願いします。

張:好的,明白了。不好意思,拜托您安排明天早上6点的电话叫醒服务。高橋:一つ聞きたいんですが、ホテルで両替できますか。

張:我想问一个问题,能在宾馆兑换货币吗?フロント係り:服务生马上会把您的行李送上去,请您们好好休息。張:お荷物はベルボーイがすぐお運びいたしますので、どうぞ

ごゆっくりご休憩くださいませ。(三)译后总结

译员须知译员除了语言沟通以外,还要多留意酒店的情况,及时获取房间预约、早餐安排、洗浴情况、外币兑换等与酒店服务相关的信息,以便照顾好日本客人。常用表达(1)ようこそ○○へお越しくださいました。(欢迎莅临○○!)(2)チェックインをお願いします。(请帮我们办理入住手续。)(3)恐れ入りますが、お客様のパスポートを見せてくださいませんか。

(对不起,请两位出示一下护照。)(4)すみませんが、明日朝6時にモーニングコールをお願いします。

(不好意思,拜托您安排明天早上6点的电话叫醒服务。)

口译技巧口译人员在陪同日本客人购物或办理某些事项时,有时直接与办事人员对话,没有马上将对话的内容翻译给日本客人听。在这种情况下,为了不引起误会,事后一定要将对话内容传达给日本客人。在会话文中,张静事先帮日本客人预约了酒店的房间,所以他直接回答了办事人员关于预约房间的问题。过后他简要地翻译了对话的内容:(1)張:(高橋部長と田中課長に向かって)さっき係員に予約申し込みをなさったかと聞かれましたが、先々週電話で二人様のシングルルームを二つ予約しておいたと答えました。(2)張:(高橋部長と田中課長に向かって)係員に高橋健一さんと田中太郎さん二人様でいらっしゃいますね。そして、今夜から七泊でございますねと確認されましたが、そのとおりだと答えました。(四)口译场景演练山田秀一到广州参加广交会(広州交易会)的活动。临时译员小陈陪同他来到了广州白天鹅酒店(ホワイト・スワン・ホテル),办理入住手续。请根据如上场景,三人一组进行口译演练。其中一人扮演小陈的角色,一人扮演山田秀一的角色,一人扮演酒店前台工作人员的角色。场景(場面):

高桥部长和田中课长抵达广州的当天晚上,王明课长和张静在餐厅招待了他们。

(高橋部長と田中課長が広州に到着した日の夜、王明課長と張静さんはレストランで二人を招待した。)

第三节宴会招待(宴会招待「えんかいしょうたい」)

(一)译前准备1、译员最好能先拿到菜单,提前查找相关菜名的日文说法。如果无法事先了解,也要先记忆常见的中国菜式的日文表述。如:(1)麻婆豆腐:マーボー豆腐「どうふ」

(2)青椒肉丝:チンジャオロース(3)清炖茄子:なすのあっさり煮込「にこ」み(4)牛肉炖萝卜:牛肉と大根「だいこん」の煮込み(5)

咖喱马铃薯:ジャガイモのカレー煮(6)

涮羊肉:羊肉「ようにく」のしゃぶしゃぶ(7)

糖醋排骨:酢豚「すぶた」(8)红烧牛肉:牛肉の醤油「しょうゆ」煮込「にこ」み(9)烤乳猪:子豚「こぶた」の丸焼「まるや」き

(10)炸鸡块:鶏「とり」の唐揚「からあ」げ

(11)清蒸桂鱼:桂魚「けつぎょ」の姿蒸「すがたむ」し

(12)炸酱面:肉みそそば

(13)北京烤鸭:北京「ペキン」ダック

(14)蔬菜春卷:野菜春巻「はるま」き

(15)桂林米粉:桂林「けいりん」ビーフン

(16)皮蛋瘦肉粥:ピータンと豚肉のおかゆ

(17)什锦炒饭:五目「ごもく」チャーハン

(18)肉包子:肉まん、肉饅頭「にくまんじゅう」

(19)馒头:マントウ、中国式蒸しパン

(20)小笼包:ショーロンポー(21)冬瓜羹:冬瓜「とうがん」のスープ(22)玉米羹:トウモロコシのスープ(23)双皮奶:シュワンピィナイ

2、译员还要事先了解如下的宴会礼仪:

(1)译员必须在宴会开始前到场。译员首先应确认自己就座的位置,一般紧靠主宾就座。此外,还应确认同桌的中日双方人员的名单。若无法事先得知日方人员姓名的读法,应在日方人员到场后私底下进行确认。

(2)不能举着筷子说话。给客人夹菜时必须用“取り箸”(译:公筷)。

(3)译员最好不喝酒。喝一些软饮料即可。不能喝酒时可以声明,但不要把酒杯倒置。

(4)译员不能喧宾夺主。碰杯时,主人和主宾先碰。人多时可同时举杯示意,不一定碰杯。祝酒时不要交叉碰杯。(二)口译实践

王:那让我们开始吧。首先祝愿高桥部长和田中课长在广州能过得愉快,

同时祝在座各位身体健康,一起干杯吧!

張:では、始めさせていただきます。まず、高橋部長と田中課長が広

州で楽しく過ごされますよう、同時にご在席の皆様のご健康の

ために、乾杯しましょう。王:不要客气,请随意用餐。今天我们享用的是广州的特色菜。正如“食在广州”这句话所表示的,广州菜非常有名。这是烤乳猪。

張:どうぞご遠慮なくめしあがってください。今日私たちが楽しむのは広州ならではの料理です。「食は広州にあり」という言葉が示すように、広州料理は非常に有名です。これは子豚の丸焼きです。

高橋:では、遠慮なくいただきます。かなりおいしいですね。

張:

那我不客气了。真好吃啊。王:请您多吃一些。

張:どんどんめしあがってください。

王:是的,确实如您所说,种类很多。各地有各地的风味。中国菜大致可以分为北京、四川、上海和广州四大菜系。張:はい、おっしゃったとおりです。各郷土料理には、それなりの味があります。中華料理の系統は、大ざっぱに北京、四川、上海、広州という四つの流派に分けられます。

王:不知道这菜合不合您们的口味。

張:お口に合うかどうかわからないですが…王:在四大菜系中,我想广州菜是最合日本人口味的。因为广州菜和日本料理

一样,都很清淡。

張:四つの料理の流派の中で、一番日本人の口に合うのは広州料理だと思

います。日本料理と同じくあっさりしているからです。

高橋:では、最後にご主人の杯をお借りして、乾杯させていただきたいと

存じます。わが社の一層の繁栄のために、乾杯!

張:那么,最后请允许我借主人的酒,祝愿我们公司更加繁荣,一起干杯吧!(三)译后总结

译员须知主宾双方通常借助宴会放松心情,交流感情。但对于译员来说,宴会的口译工作仍不可懈怠。在主宾交流、致辞敬酒时要停止用餐,注意倾听,随时做好口译的准备。

此外,餐桌上不宜记录笔记。因此,口译时不需要逐字逐句翻译,将要点表达清楚即可。常用表达1、提议干杯时:(1)まず、○○が広州で楽しく過ごされますよう、同時にご在席の皆様のご健康のために、乾杯しましょう。(首先,祝愿○○在广州能过得愉快,同时祝在座各位身体健康,一起干杯吧!)(2)最後にご主人の杯をお借りして、乾杯させていただきたいと存じます。わが社の一層の繁栄のために、乾杯!(最后请允许我借主人的酒,祝愿我们公司更加繁荣,一起干杯吧!)

2、请他人致祝酒词时:

次に、○○様に乾杯の音頭をとっていただきます。

(下面有请○○先生/小姐致祝酒词。)3、在宴席上招呼客人时:(1)どうぞご遠慮なくめしあがってください。

(请您不要客气多吃一些。)(2)どんどんめしあがってください。

(请您吃多一些。)(3)何もございませんが、どうぞ召し上がってください。

(没什么好吃的,请您享用。)(4)お粗末なものばかりですが…

(尽是些粗茶淡饭……)(5)熱いうちにどうぞ。

(请您趁热吃。)(6)お口に合うかどうかわからないですが…(我不知道是否合您的口味……)(7)何かお好みがあるのでしょうか。(您有什么喜欢吃的吗?)(8)もう一杯いかがですか。(再来一杯怎么样?)4、客人的回应:(1)どうぞおかまいなく。(请您不要张罗。)(2)では、ご馳走になります。・では、遠慮なくいただきます。(那我就不客气了。)(3)たくさんいただいております。

(我已经吃很多了。)(4)もういっぱいです。・もう満腹です。

(我已经饱了。)(5)私はお酒に弱いです。

(我不擅长喝酒。)(6)私はあまりお酒が飲めないので、お茶をいただけませんか。

(我不怎么能喝酒,能给我一杯茶吗?)

口译技巧:减译

减译是指译员对所听的内容进行压缩、概括等,在不影响原意的前提下抛弃无用的、啰嗦重复的部分,使译语简洁明了。但是不能将大段大段的话或重要的部分任意删去。而且不可不懂装懂,将听不懂的内容直接删去。如果不懂,一定要问清楚后再译。也就是说,不能将“减译”变成“减意”。

如在以上的宴会招待的场景中,王课长认同田中先生的看法,说道:“是的,确实如您所说,种类很多”。“种类很多”是双方都知道的内容,因此在将王课长的这句话翻译成日语时,可以删去这一内容,翻译成“はい、おっしゃったとおりです”。(四)口译场景演练日本本田总部的工程师田中太郎即将在广汽本田汽车有限公司进行为期一周的技术指导。田中先生到广州的当天晚上,广汽本田的陈课长与临时译员小李带他到广州酒家(広州酒家「こうしゅうしゅか」),热情款待了他。请根据如上场景,三人一组进行口译演练。场景(場面):

高桥部长和田中课长在王明课长和张静的陪同下,在工作之余抽空去购买土特产。(高橋部長と田中課長は仕事の合間にお土産を買いに行った。王明課長と張静さんも同行した。)

第四节购物(買い物)

(一)译前准备译员陪同日本朋友购物应注意如下事项:1、应注意积累有关的购物知识,对有关情况有个大致的了解。如到哪个商店可以买到相应的物品。其种类、质量、价格以及交通情况如何等。同时要充分考虑日本朋友的年龄、性别、职业、喜好等,以便把他们领到符合需要又价格合理的商店。2、购买商品时,可以根据自己的经验提出建议,但不可强加于人,尤其是购物的金额,一定要让本人确认。3、在自由市场等地方购物时,应发挥自己母语的优势,尽量帮助日本朋友砍价。另外,对在自由市场购买的商品,一定要注意检查质量,以免事后退货麻烦。(二)口译实践

王:广州友谊商店目前有逾60年的历史,经营的商品品种多。高桥部长、田中课长、请您们自由挑选商品。

張:広州友誼商店は今まで60年あまりの歴史を持っております。そして、商品もいろいろ取り揃えられています。高橋部長、田中課

長、どうぞご自由にお選びください。

高橋:ありがとうございます。友達に贈るお土産を買おうと思います

が、何かおすすめのものがありますでしょうか。

張:谢谢您!我想买送给朋友的土特产,您有什么推荐的吗?

王:如果您的朋友喜欢喝茶的话,我建议买中国的茶叶。

張:もしお友達がお茶が好きでしたら、中国茶がおすすめです。店員:欢迎光临!您想买哪种茶?

張:いらっしゃいませ。どのお茶お買い求めですか。高橋:お茶と言えば、やはりウーロン茶がいいですね。張:说到茶,还是乌龙茶比较好啊。高橋:すみませんが、このウーロン茶を見せてください。張:对不起,请您给我看看这包乌龙茶。

店員:那包乌龙茶现在刚好打8折,是188元。

張:そのウーロン茶は今ちょうど2割引になっております。188元でございます。

田中:私はこの緑茶を買いたいですが、ちょっと高いです。もう少し安いのはありませんか。

張:我想买这包绿茶,但有点贵。有没有更便宜一点的呢?店員:好的。请您们到那边的收银台付款。

張:かしこまりました。そちらのレジでお支払いください。店員:谢谢惠顾!欢迎再次光临!張:ありがとうございました。またのお越しをお待ちしております。(三)译后总结

口译技巧

1、关于量词的翻译

汉语中的量词比日语更多,用法也比较复杂。在表示单数时,在很多情况下日语不需要使用数词和量词,汉语却要使用数词和量词。另外,将出现「この、その、あの」等指示词的句子翻译成汉语时,一般也需要加上量词。如:

(1)彼は今日白いシャツを着ている。

译文:他今天穿着一件白色的衬衣。

(2)すみませんが、このウーロン茶を見せてください。

译文:对不起,请您给我看看这包乌龙茶。2、关于折扣的说法汉语的“一折”即日语的“一割”,“打折”则在日语中说成“割引”。需要注意的是,汉语说“打8折”,用日语则说成“2割引”。此外,在日本一般没有“1.5割引”或“0.5割引”,也就是没有“八五折”或“九五折”的情况。常用表达1、顾客砍价的表达:(1)もう少し安いのはありませんか。・もっと安いのはありま

せんか。

(有没有更便宜一点的呢?)(2)もう少し安くしてくれませんか。・

もう少し安くしてもらえませんか。・

もっと安くしてくれませんか。・

もっと安くしてもらえませんか。・

もう少し値引きしてくれませんか。・もう少し値引きしてもらえませんか。

(能不能便宜一点呢?)(3)このほかにもたくさん買うから、もうちょっと安くしてくれませんか。

(其他我还要买很多,所以能不能便宜一点呢?)(4)2割引してくれればもらいましょう。

(如果给我打8折,我就买了吧。)(5)もっと手ごろな値段のを見せてください。

(请给我看看价格更合适的商品。)(6)これは100元でいいですか。

(这个100元可以吗?)2、店员的回应:(1)今日はセールで、これはいつもの半額ですよ。

(今天是特卖,这是平时的半价。)(2)こちらはただいま特売中の商品です。

(这是现在特卖的商品。)(3)折り合って800元まで下げましょう。

(互相让步降到800元吧。)(4)こちらはお買い得です。(买这个合算。)(5)550元はぎりぎりのところです。(550元是最低价格。)(6)これ以上の値引きはできません。・これ以上値引きできません。・

これ以上値下げできません。(不能再减价了。)(四)口译场景演练山田秀一参加了广交会的活动,准备回国。在回国之前,临时译员小陈陪同他来到广州的上下九步行街(「上下九路」歩行者天国【じょうげきゅうろほこうしゃてんごく】)购买土特产。山田先生问小陈购买什么土特产比较好,小陈提出自己的建议,并在购买的时候帮忙砍价。请根据如上场景,三人一组进行口译演练。其中一人扮演小陈的角色,一人扮演山田秀一的角色,一人扮演店员的角色。场景(場面):

到达后的第二天,高桥部长和田中课长在王明课长和张静的陪同下参观了广州分公司的工厂。

(到着後翌日、高橋部長と田中課長は広州支社の工場へ見学に行った。王明課長と張静さんも同行した。)

第五节参观工厂(工場見学)

(一)译前准备1、译员应提前了解工厂的大致情况,包括安全规定、保密措施等。2、为了更好地进行现场口译,译员应提前了解一些技术性的知识,记忆相关的词汇。如:

(1)溶接「ようせつ」作業場「さぎょうじょう・さぎょうば」:焊接车间

(2)塗装「とそう」作業場:涂装车间

(3)組「く」み立「た」て作業場:组装车间

(4)プレス作業場:冲压车间

(5)生産「せいさん」ライン:生产线

(6)現場「げんば」:现场

(7)ヘルメット:安全帽,头盔

(8)安全通路「あんぜんつうろ」:安全通道(9)部品「ぶひん」:零部件,零件(10)省「しょう」エネ:节能(11)錆止「さびど」め:防锈

(12)取「と」り付「つ」ける:安装(13)取「と」り外「はず」す:拆卸(14)段「だん」ボール:纸箱(15)ラベル:标签(16)張「は」り付「つ」く:贴上(17)整理「せいり」:整理(18)整頓「せいとん」:整顿(19)清潔「せいけつ」:清洁(20)清掃「せいそう」:清扫(21)躾「しつけ」:素养,教养,管教(22)品質管理「ひんしつかんり」:品质管理(23)システム:系统(24)認証「にんしょう」:认证(25)進度管理「しんどかんり」:进度管理(26)合格率「ごうかくりつ」:合格率(27)不良品「ふりょうひん」:不合格产品,次品(28)掲示板「けいじばん」:公告牌(29)ショールーム:陈列室(30)シューズカバー:鞋套(31)従業員「じゅうぎょういん」:工作人员,职工,工人(32)可視化「かしか」:可视化(33)効率「こうりつ」:效率(二)口译实践王:今天由我带二位参观工厂。首先请二位参观一楼的产品陈列室,然后参观二楼的车间。張:今日は工場見学の案内をさせていただきます。まず、一階にある製品ショールームをご覧になってください。その後、二階にある作業場へ見学に行っていただきます。

王:大家看到的产品大部分跟东京总公司的产品一样,只有一小部分有所不同。張:ご覧になっている製品はほとんど東京本社のものと同じですが、ほんの一部分だけちょっと違うところがあります。

王:接下来我们去二楼参观车间。为了安全起见,请您们戴上安全帽。参观

时请走安全通道。此外,请穿上鞋套。

張:これから二階へ作業場を見学に行きます。安全のために、ヘルメッ

トをかぶっていただきます。見学の時安全通路を歩いていただきま

す。また、シューズカバーをお履きください。王:正如二位所看到的,墙上写有“整理、整顿、清洁、清扫、素养”这五个

词,这是我们所严格遵守的“5S原则”。我们正在努力打造环保型的工

厂,现在已获得了ISO14001认证。

張:ご覧のように、壁には「整理、整頓、清潔、清掃、躾」という五つの

言葉が書いてあります。これは我々が厳守している「5S原則」です。

我々は地球に優しいクリーンな工場を作ろうとしています。今はすで

にISO14001認証を取得しました。王:此外,我们工厂还实现了生产现场的可视化,提高了效率。

張:そのほか、うちの工場は生産現場の可視化も実現され、効率アップができました。高橋:我々は品質管理システムに対して、大変興味を持ってお

りますが、その点はどうなっていますか。張:我们对品质管理系统很感兴趣,这方面情况如何呢?王:我们公司的品质管理部门设定了“品质保证基准”,所有产品的品质必须要符合这个基准。二位请看这边的公告牌,上面写了哪些是不符合基准的瑕疵品。

張:うちの会社の品質管理部は「品質保証基準」を定めました。すべての製品の品質は必ずこの基準に合わなければならないことになっています。どうぞこちらの掲示板をご覧ください。掲示板にはどの製品が基準に合わない不良品なのかが書いてあります。(三)译后总结常用表达1、今日は工場見学の案内をさせていただきます。

(今天由我带二位参观工厂。)2、安全のために、ヘルメットをかぶっていただきます。見学の時に安全通路を歩いていただきます。

(为了安全起见,请您们戴上安全帽。参观时请走安全通道。)3、我々は地球に優しいクリーンな工場を作ろうとしています。今はすでにISO14001認証を取得しました。

(我们正在努力打造环保型的工厂,现在已获得了ISO14001认证。)4、我々は品質管理システムに対して、大変興味を持っておりますが、その点はどうなっていますか。

(我们对品质管理系统很感兴趣,这方面情况如何呢?)5、詳しいご説明をしていただき、ありがとうございます。

(谢谢您给我们做了详细的说明。)

口译技巧:把握语感要成为一名合格的口译人员,需要恰当地把握好语感。中文与日文之间,语感的问题常常体现在如下方面:1、译出语是否符合对方语言的一般习惯。譬如在翻译“今天由我带大家参观工厂”时,翻译成“今日は皆さんを連れて工場へ見学に行きます”不符合日本人的表达习惯。而应该使用日语的常用自谦表达“~(さ)せていただく”,尊重对方的决定权。因此,这句话可以译为“今日は工場見学の案内をさせていただきます”。

2、译出语的表达是否与对方的身份、地位、性别等相符。这种表达的区别在日语中表现得尤为明显。因对方的身份、地位、性别等不同,日语的表达方式通常会有所不同。如“辛苦了!”用日语可以表述为“お疲れ”、“お疲れ様でした”或“ご苦労様でした”,要根据不同场合选择不同的表达。译员应注意区别使用,以免出现失礼的情况。3、是否准确把握中日文之间汉字词汇的微妙差异。中日文之间存在很多“同形异义词”,如中文的“勉强”和日文的“勉強”等。其中意义上的差别是译员必须要掌握的。(四)口译场景演练

日本本田总部的工程师田中太郎要在广汽本田汽车有限公司进行为期一周的技术指导。田中先生到广州的第二天,广汽本田的陈课长带他参观了工厂。小李担任现场口译。请根据如上场景,三人一组进行口译演练。场景(場面):

高桥部长和田中课长在王明课长和张静的陪同下,拜访了客户“广州电器股份有限公司”。广州电器股份有限公司的黄力部长接待了他们。(高橋部長と田中課長は取引先である「広州電器株式会社」へ訪問に行った。王明課長と張静さんも同行した。広州電器株式会社の黄力部長は彼らを接待した。)

第六节拜访客户(取引先への訪問)

(一)译前准备1、如果拜访的是日本客户,译员有时要帮忙与客户联系,约定拜访的时间。最好不要直接说自己什么时候去拜访,应先询问客户何时方便:いつご都合がよろしいでしょうか。(您何时方便呢?)2、去拜访客户,通常要赠送礼物。要提前记忆赠送与接受礼物的表达:

(1)お恥ずかしいものですが・つまらないものですが・お粗末なものですが・ほんの気持ちだけですが・心ばかりですが・お役に立つかどうかわかりませんが、どうぞお受け取りください。・どうぞご笑納ください。・どうぞお納めください。(一点小意思,/一点小意思,/一点小东西,/一点小心意,/略表心意,/不知道对您有没有用处,请您收下。/请您笑纳。/请您收下。)(2)結構なお品をいただきまして(頂戴いたしまして)、

ありがとうございます。

(收下您送的贵重的东西,非常感谢!)(3)それではお言葉に甘えていただきます(頂戴します)。

(恭敬不如从命,那我就收下了。)(4)お気持ちだけはいただいております。

(您的心意我领了。)(5)お気持ちだけで十分でございます。

(有您的这份心意就足够了。)(二)口译实践黄:您好!我是广州电器股份有限公司的黄力,今天能见到您们,不胜荣幸!请坐!張:こんにちは。広州電器株式会社の黄力と申します。今日お会いできまして、大変光栄に存じます。どうぞお掛けください。

高橋:高橋です。お忙しいところ、お時間を割いていただきまして、ありがとうございます。

張:我是高桥。您能在百忙之中抽空会见我们,真的非常感谢!

王:事不宜迟,今天我们来拜访是想向大家介绍本公司的新产品。張:早速ですが、今日は、ぜひ弊社の新製品のご紹介をさせていただきたいと思って伺いました。

王:黄部长,请看这些资料。这次的新产品是新材料的外壳。我们努力做到

比起以前的产品轻30%。而且,持久性也有了明显的提高。此外,改良

成在室外也能充分使用的形式。

張:黄部長、こちらの資料をご覧ください。今度の新製品は新素材の筐体でございます。従来の製品に比べ、30%の軽量化を図っております。

また、耐久性も格段とアップして、屋外でも十分使えるように改良

されています。黄:变轻了很多啊。购买者的范围也变大了吧。能在室外使用,很好啊。

張:ずいぶん軽くなりましたね。購入者の幅も広がってきていますね。ア

ウトドアで使えるのはいいですよね。高橋:ほんの気持ちだけですが、これを黄部長に差し上げたいと思います。張:这只是一点小心意,我想送给黄部长。(三)译后总结常用表达(1)今日お会いできまして、大変光栄に存じます。

(今天能见到您们,不胜荣幸!)(2)お忙しいところ、お時間を割いていただきまして、ありがとうござい

ます。

(您能在百忙之中抽空会见我们,真的非常感谢!)(3)早速ですが、今日は、ぜひ弊社の新製品のご紹介をさせていただきた

いと思って伺いました。

(事不宜迟,今天我们来拜访是想向大家介绍本公司的新产品。)(4)早速見積書を送らせていただきます。

(我会马上给您寄估价单的。)(5)ほんの気持ちだけですが、これを~に差し上げたいと思います。

(这只是一点小心意,我想送给……。)(6)長い時間お邪魔して、申し訳ございません。もう遅いので、そろそろ

失礼します。

(非常抱歉打扰您那么长的时间。时候不早了,该回去了。)(7)またいらしてください。

(欢迎您下次再来!)(四)口译场景演练

资生堂化妆品公司(資生堂化粧品会社「しせいどうけしょうひんがいしゃ」)的渡边正雄在译员小李的陪同下拜访了客户“广州高美雅化妆品公司”(広州高美雅化粧品会社「こうしゅうこうびがけしょうひんがいしゃ」),介绍了公司的新产品。广州高美雅化妆品公司的周艳与他们进行了会谈。渡边先生赠送了礼物给周艳。

请根据如上场景,三人一组进行口译演练。场景(場面):

高桥部长和田中课长在工作之余抽空去陈家祠观光。张静担任了陪同口译。

(高橋部長と田中課長は仕事の合間に陳氏書院へ観光に行った。張静さんは同行通訳を担当した。)

第七节观光(観光)

(一)译前准备陪同观光导游也是基础口译工作的常见内容之一。虽然译员不是专职导游,但经常需要结合客人的兴趣爱好,安排好行程,并做好景点的介绍。对景点的介绍包括很多方面,如景点名称的由来、与之相关的历史人物和事件、景观建筑的特点等等。因此,对译员的知识面与词汇量的要求都比较高,出发之前要做好充分的准备。譬如译员可以做好如下三点准备。1、译员应提前记住一些代表性的景点的日文名称。以下是广东省一些有名的景点对应的日文名称:(1)广州市的主要景点(広州市「こうしゅうし」の主要観光地):①陈家祠:陳氏書院「ちんししょいん」②中山纪念堂:中山記念堂「ちゅうざんきねんどう」③白云山:白雲山「はくうんざん」

④越秀公园:越秀「えっしゅう」公園(五羊石像:五羊石像

「ごよういしぞう」、镇海楼:鎮海楼「ちんかいろう」)

⑤广州塔:広州塔「とう」、広州タワー

⑥珠江夜游:珠江「しゅこう」ナイトクルーズ(2)佛山市的主要景点(仏山市「ぶつざんし」の主要観光地):

①祖庙:祖廟「そびょう」

②梁园:梁園「りょうえん」

③清晖园:清暉園「せいきえん」

④西樵山:西樵山「せいしょうざん」

(3)深圳市的主要景点(深圳市「しんせんし」の主要観光地):

锦绣中华:ミニチャイナ

世界之窗:世界の窓

③中国民俗文化村:中国民俗文化村「みんぞくぶんかそん」

(4)珠海市的主要景点(珠海市「じゅかいし」の主要観光地):

①珠海渔女像:珠海漁女像「ぎょじょぞう」

②珠海歌剧院:珠海オペラハウス

(5)中山市的主要景点(中山市「ちゅうざんし」の主要観光地):孙中山纪念堂:孫中山故居記念館「そんちゅうざんこきょきねんかん」(6)肇庆市的主要景点(肇慶市「ちょうけいし」の主要観光地):

①鼎湖山:鼎湖山「ていこざん」

②七星岩:七星岩「しちせいがん」2、译员应提前了解景点周边的情况、交通设施等,做好向导的工作。

3、译员应事先了解要参观的景点的具体情况,掌握与旅游观光、景点介绍相关的日语表达。如在带日本友人去参观陈家祠之前,可以记忆如下词汇:

(1)名胜古迹:名勝旧跡「めいしょうきゅうせき」、

名所旧跡「めいしょきゅうせき」

(2)景点:観光地「かんこうち」、観光スポット

(3)值得看的地方:見所「みどころ」

(4)占地面积:敷地面積「しきちめんせき」

(5)科举考试:科挙「かきょ」(6)祠堂:祠堂「しどう」

(7)广东省民间工艺博物馆:広東民間工芸博物館「かんとんみんかんこうげいはくぶつかん」

(8)儒家:儒家「じゅか」(9)皇帝:皇帝「こうてい」(10)捐款:寄付金「きふきん」(11)募集:募「つの」る(12)祖先:祖先「そせん」(13)祭祀:祭「まつ」る(14)雕刻:彫刻「ちょうこく」(15)工艺:工芸「こうげい」(16)砖雕:煉瓦「れんが」の彫「ほ」り物「もの」(17)木雕:木の彫り物(18)石雕:石の彫り物(19)陶瓷器:焼「や」き物「もの」、陶磁器「とうじき」(20)陶器:陶器「とうき」(21)瓷器:磁器「じき」(二)口译实践

ガイド:陈家祠是广州代表性的景点之一,占地面积约为15000平方米。它是在1890年至1894年历经四年时间修建而成的,是中国南方最有名的传统古典式建筑。原作为陈氏家族的年轻人备考科举的补习学校,兼作为祠堂。如今作为广东省民间工艺博物馆,陈列着许多工艺品。張:陳氏書院は広州の代表的な観光スポットの一つであり、敷地面積が15000メートルぐらいです。陳氏書院は1890年から1894年にかけて、四年かけて出来上がったものです。中国では一番有名な伝統的な建物です。もともとは陳氏の若者たちが科挙を受験するための学校でした。そして、祠堂も兼ねたものです。今は広東民間工芸博物館として使われていて、いろいろなものが陳列されています。ガイド:是中国自隋朝至清朝,从孔子、孟子等儒家的书籍中出题进行的官吏录用考试制度。

張:隋から清の時代まで、孔子、孟子などの儒家の本から問題を出して

行った中国の官吏採用試験制度のことです。ガイド:具体而言,就是首先在全国各地举行地方考试,合格的人再去京城参加皇帝主办的大考。大考及格的人就成为国家官吏。張:具体的に言うと、つまり、まず各地で試験が行われ、地方の試験に合格した人はまた都に行って、皇帝主催の試験に参加しました。その試験に合格した人は国家官吏になることができたということです。ガイド:在清朝,陈氏家族是广东省内最大的家族。当时,在该家族中出现了一位出类拔萃的人才,在皇帝主持的大考中名列第三。为了培养更多的人才,该家族募集捐款修建了这所学校。当时要参加科举考试的陈氏家族的年轻人首先聚集在这里进行备考学习。張:清の時代に、陳の一家族は広東省内では一番大きい一族でした。その当時、一族の中から優れた人材が出て、皇帝の主催した試験で三番目をとりました。もっと多くの人材を育成するためにその家族が寄付金を募って、この学校を建てました。当時科挙試験に参加しようとする陳の若者たちはまずここに集まって、受験勉強をしていました。

ガイド:此外,在中国直到今天还有重视同族的传统,有“如果是同姓人,

五百年前为一家”的说法。为了祭祀祖先,加强家族的团结,陈氏

家族又将此作为祠堂。

張:それに、中国では今でも一族を大事にする伝統があって、「同じ苗字であれば、500年前は一家族なり」という言い方があります。祖先

を祭って、家族の団結を強めるために、陳一族はここを祠堂として

も使っていたのです。ガイド:陈家祠闻名全国的要数其中的雕刻工艺。正如大家所看到的,到处装

饰着大量手艺精湛的雕刻工艺品。屋顶、墙壁、窗、门、扶手等细

微之处都装饰着砖雕、木雕、石雕、陶塑、泥塑等工艺品。说是集

代表中国的雕刻工艺的大成也不为过。張:陳氏書院が全国で有名なものと言えば、彫刻の工芸でしょう。ご覧のよ

うに、あちこちにふんだんに手の込んだ彫刻の工芸が飾られています。

屋根、壁、窓、ドア、手摺りなどの細部には煉瓦の彫り物、木の彫り物、

石の彫り物、焼き物の彫刻、粘土の彫刻による工芸が飾られています。

まさに中国を代表する彫刻の工芸の集大成だと言っても過言ではありま

せん。ガイド:我们进入集贤堂了。这是以前陈氏家族的年轻人集中听课的地方。现在

堂里陈列的是广东省的陶瓷。广东省的瓷器最有名的是广州和潮州的。

说起陶器,在华南地区最有名的是佛山的陶器。刚才大家所看到的在屋

顶的栩栩如生的陶塑全都是在佛山烧制的。

張:集賢堂です。昔陳一族の若者たちが集まって、授業を受けていたところで

す。今この中に陳列されているのは広東省の陶磁器です。広東省内で有名

な磁器は広州と潮州のものです。陶器と言えば、華南地方で有名なの

は仏山のものです。さっきご覧になった屋根の上にある生き生きとした焼

き物は全部仏山で焼かれたものです。(三)译后总结

译员须知

完成口译任务之后译员应进行总结与反思,收集与景点介绍相关的资料,熟悉自己不大了解的内容,为下次陪同观光景点做好准备。(四)口译场景演练

山田秀一参加了广交会的活动,准备回国。在回国之前,临时译员小陈陪同他参加了“广州一日游”。观光的景点之一是广州塔。请参考练习中关于广州塔的介绍,三人一组进行口译场景演练。其中一人扮演小陈的角色,一人扮演山田秀一的角色,一人扮演中文导游的角色。场景(場面):

高桥部长和田中课长参加了广州分公司营业部的部门例会。王明课长主持了会议。张静负责会议口译的工作。

(高橋部長と田中課長は広州支社の営業部の例会に出席した。王明課長は司会を担当し、張静さんは通訳を担当した。)

第八节部门内部会议(部内会議「ぶないかいぎ」)

(一)译前准备1、译员要做好会议口译,需要提前学习记录口译笔记(ノートテーキング)的技巧。(1)口译笔记的必要性对于简短的话语,是不需要记录口译笔记的。但如果话语的内容较多,信息量大,单凭头脑的记忆容易遗漏。在这种情况下,就有必要通过记录口译笔记,辅助短时记忆,保证译语的准确性和完整性。(2)口译笔记的内容口译笔记不是速记,更不是听写,它记录的是话语中的关键内容。记录的内容一般包括如下两点:①必要的信息,即5W1H(whowhatwhenwherewhyhow)以及数字与专有名词(地名、人名等)。②发言中的连接词或图表、符号等形式,帮助译员回忆发言内容的逻辑。

(3)口译笔记的方法①记汉字:几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。②记英文缩写。如:WHO(世界卫生组织);UNESCO(联合国教科文组织);APEC(亚太经济合作组织)等。③对于日语的“不明信息”,一般情况下用假名记录下来。④不要大量记录文字(汉字、单词),而要加用符号、图象等来表示。总之,要选择用最快的而且自己能看懂的方式来记录。如:“我同意”记作“I√”,“経済の発展(经济的发展)”记作“经↑”。以下总结的是一些符号、字母的含义:“↑”表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨”等;“↓”表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌”等;“↗”表示“缓慢上升、缓慢发展、缓慢上涨”等;“←”表示“返回、倒退”等;“→”表示“达到、至、导致、前进”等;“+”表示“增加、此外、另外”等;“—”表示“减少”等;“>”表示“大于、多于、强于”;“<”表示“小于、少于、不如”;“∵”表示“因为”;“∴”表示“所以”;“=”表示“等于,与……相同”;

“⇥”表示“到达”;“↦”表示“离开”;

“OK”表示“可以,行”;

“tel”表示“电话”;

“1st”表示“第一”

⑤译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小。有桌椅可用时,笔记可大至A4。笔记可以采取纵向分页(即用中间一条中线分割版面)的形式,也可以采取横向分段(即在每一个口译段落之后画一条贯穿版面的横线)的形式。2、译员还应提前了解会议的主要内容,查找并记忆相关的词汇。(二)口译实践王:让大家久等了。马上开始我们的例会。首先让我们以热烈的掌声欢迎来自日本本部的高桥部长和田中课长!

張:大変お待たせいたしました。ただ今から、例会を開催させていただきます。まず熱烈な拍手で日本本部からいらっしゃった高橋部長と田中課長を歓迎しましょう。

王:接下来我们有请田中课长给我们介绍一下东京本部刚开发的新产品。田中课长,拜托您了!張:次に、田中課長に東京本部が開発したばかりの新製品を紹介していただきます。田中課長、お願いします。田中:それでは、説明させていただきます。新製品についてですが、軽量化とコンパクト化を図るというコンセプトのもと製品を作ってみ

ました。問題としては、何といっても軽量化とコンパクト化を併用することによって、耐久性が維持できるかどうかという点に

ありました。そこで、耐久性については、シミュレーションを行

いました。

張:那么,由我来对新产品进行说明。新产品是在致力于轻量化和紧凑化

这一观念的基础上制造的。问题点在于同时达到轻量化和紧凑化,其

耐久性是否能得以维持。因此,我们进行了与耐久性相关的模拟实验。

田中:シミュレーションのデータをご覧いただいてもお分かりのように検証の結果、耐久性に問題がないということが確認できました。

ですから、軽量化とコンパクト化を併用しても耐久性にも問題が

なく他社製品と比べて遜色のない軽量化を図ることができました。

以上で、説明を終わらせていただきます。張:由大家所垂阅的模拟实验的数据可知,验证的结果是,在耐久性方面没有问题。因此,即使同时达到轻量化和紧凑化,耐久性方面也没有问题。比起其他公司的产品,拥有的轻量化程度是毫不逊色的。以上就是我的说明。

田中:耐久性の要素については、こちらのデータにもありますように五つ

の要素でシミュレーションを行いました。また屋外仕様については

さらに二つの要素を加えて七つの要素でシミュレーションを行いま

した。検証結果も特に問題がありませんでした。

張:关于耐久性的要素,正如这里的数据所显示的,我们进行了五个要素

的模拟实验。而且关于室外模式,还加上了两个要素,一共进行了七

个要素的模拟实验。验证结果也显示没有问题。

呉:我有一个问题,请问新产品的销售日程定下来了吗?

張:一つお伺いしたいことがありますが、新製品の発売の日程はもう決ま

りましたか。

王:如果没有其他问题,那么例会就此结束。

張:ほかにご質問がないようでしたら、これで例会を終了させていただ

きます。(三)译后总结

常用表达:

1、会议开始前主持者的常用表达:(1)大変お待たせいたしました。ただいまから、例会を開催させていただきます。(让大家久等了。从现在开始我们的例会。)(2)お待たせいたしました。それでは時間になりましたので、本日の会議を始めたいと思います。(让大家久等了。已经到时间了,我想开始今天的会议。)(3)お待たせいたしました。それでは、ただいまより、会議を始めさせていただきます。(让大家久等了。那么从现在开始我们的会议。)

2、会议即将结束时主持者的常用表达:

(1)ほかにご質問がないようでしたら、これで例会を終了させていただ

きます。(如果没有其他问题,那么例会就此结束。)

(2)皆さんからほかには何もないようでしたら、これで会議を終了いた

したいと思います。ご協力ありがとうございました。

(如果大家没有其他问题,那么我想结束此次会议。谢谢大家的协助!)

(3)皆さんからほかにはないようでしたら、これで会議を終わらせて

いただきます。ご出席いただき、ありがとうございました。

(如果大家没有其他问题,那么请允许我结束此次会议。谢谢大家出席

会议!)(四)口译场景演练

日本本田总部的工程师田中太郎先生来到广汽本田汽车有限公司进行为期一周的技术指导。期间为了向广汽本田的陈课长介绍总部开发的新车型,田中先生要求召开了小型会议。田中先生、陈课长、译员小李参加了此次会议。陈课长主持了会议。

请根据如上场景,三人一组进行口译演练。场景(場面):

广州电器股份有限公司的黄力部长来到日向电器股份有限公司广州分公司,与王明课长、高桥部长和田中课长就新产品的价格问题进行谈判。张静负责口译的工作。

(広州電器株式会社の黄力部長は日向電器株式会社広州支社へ訪問に行き、王明課長、高橋部長、田中課長と新製品の価格の問題について交渉をした。張静さんは通訳を担当した。)

第九节价格谈判(価格の交渉)

(一)译前准备译员应提前了解双方要谈判的主要内容,并提前记忆相关的词汇。譬如是价格方面的谈判,译员可以记忆如下词汇:(1)报价:オファー(2)还价、还盘:カウンターオファー(3)老客户:得意様「とくいさま」(4)成交:成約「せいやく」(5)成本:コスト(6)性价比:コストパフォーマンス(7)利润:利益「りえき」(8)赚钱:儲「もう」かる(9)订货:注文「ちゅうもん」(10)订货量:注文量「ちゅうもんりょう」(11)交易:取引「とりひき」(12)中间价、折中价:中値「なかね」(13)购入、买进:買「か」い入「い」れる、購入「こうにゅう」する(14)市场调查:市場調査「しじょうちょうさ」、マーケッティングリサーチ(15)让步:譲歩「じょうほ」(二)口译实践王:那我们直接进入正题吧。前几天我们给贵公司寄了新产品的估价单,贵公司已经收到了吗?

張:では、さっそく本題に入りましょう。先日新製品の見積書をお送りいたしましたが、すでにお受け取りになりましたか。

黄:我们已经收到了。我们对贵公司报的价格进行了研究,认为高了一点。我们是老朋友了,能不能将价格调低5%左右?

張:はい、すでに受け取りました。貴社から出されたオファーについて一応検討しましたが、少し高いようですね。私たちは古いお付き合いですから、5パーセントぐらい値下げをしていただけないでしょうか。

高橋:それはもうお得意様ですから、できる限り安くしております。今、

日本でも物価が上昇しております。こちらの立場を理解していた

だきたいです。

張:您们是老客户了,所以我们尽可能地调低了价格。现在日本的物价也

在上涨。希望您们能考虑一下我们的处境。

黄:我们很理解您们的难处,但是按照这个价格买进,我们根本就卖不出去。

说实话,我们也让其他公司报了价,比较了之后才知道贵公司报的价

格是最高的。当然我们承认,贵公司产品的质量是很不错的。

張:そちらの実情は十分理解しておりますが、こんな価格で購入したら、

全然売れないですよ。正直に言うと、ほかの会社にもオファーをし

ていただきましたが、比較してみたら、貴社の価格が一番高いとい

うことがわかりました。もちろん、貴社の製品のよさは認めており

ます。王:谢谢您们对我们产品的认可。其实在定价时,我们做过市场调查。从调

查结果可知,在中国市场上销售的同类产品中,我们产品的性价比是最

高的。

張:お言葉ありがとうございます。実は価格を決める時に、市場調査を行

いました。調査の結果から、中国の市場で販売されている同種の製品

の中で、弊社の製品はコストパフォーマンスが一番高いということが

わかりました。

黄:这次我们的订购量比上次多了30%,从这一点考虑,希望贵公司在价格

上再考虑一下。

張:今回私たちの注文量は前回より30パーセント増加しております。

この点から考えて、価格のことをもう一度考えていただきたいと

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论