英语四级阅读长难句结构技巧分析_第1页
英语四级阅读长难句结构技巧分析_第2页
英语四级阅读长难句结构技巧分析_第3页
英语四级阅读长难句结构技巧分析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word第第页英语四级阅读长难句结构技巧分析含有分隔结构的冗杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分。而有时这些介入成分又较长,从而使原来应当紧联在一起得句子成分被分隔开了。另外还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰得成分分隔,由于作同位语和作定语得句子太长,而后面得部分又太短,为了保证全句意思表达得完好性经常把同位语或定语放到句子最终,形成分隔得结构。一般来说分隔结构本身不难分辨,但当句子较长,成分较多,被分隔得部分又相距较远时就简单造成理解障碍,而且经常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此精确推断分隔结构,理顺句子主干就成了理解这类句子得关键。

Exercise:

Weliveinatimewhen,morethaneverbeforeinhistory,peoplearemovingabout。

Eveninghadnowcome,thelastofAdolfHitler’slife。

Severalneighborshopetofindsafetyintheonlybombshelterontheirstreetwhenanannouncementcomesovertheradiothatenemymissilesareapproaching。

要点分析和参考译文

要点:定语从句“peoplearemovingabout”被比较状语“morethaneverbeforeinhistory”分隔。此现象为“分隔定语”

参考译文:我们生活在一个四处奔波甚于历史上任何时期得时代。

要点:thelastofAdolfHitler’slife作为evening得同位语,由于比较长而放在了句子后面,使句子平衡。

参考译文:夜晚已经来临,这是阿道夫希特勒生命中最终的一个夜晚。

要点:when引导的时间状语从句的主语anannouncement后带有一个that引导的'同位语从句(thatenemymissilesareapproaching),说明其内容,由于谓语部分太短,所以将同位语从句置于其后,以保持句子平衡。

参考译文:当广播里传出敌方导弹正在接近,几个邻居都盼望在街道的唯一的一个防空洞中寻求完全。

Exercise

IplantoseehersooninEngland,thoughnot,sheremindedme,againat10DowningStreet。

Thecessationoftheemploymentofextraordinarymeanstoprolongthelifeofthebodywhenthereisirrefutableevidencethatbiologicaldeathisimminentisthedecisionofthepatientand/orherimmediatefamily。

Withrock,illusionofsharedfeelings,bodilycontactandgruntedformulas,whicharesupposedtocontainsomuchmeaningbeyondthespeech,arethebasisofassociation。

要点:让步状语thoughnotagainat10DowningStreet插入语sheremindedme所分隔。而且该让步状语是一个省略的结构,全句应为though(itwill)not(be)againat10DowningStreet.还应看出让步状语所转达的意思正是插入语的宾语所要转达的意思。sheremindedme(itwillnotbeagainat10DowningStreet)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地连接连贯、结构紧凑,无多余的成分。

参考译文:我准备不久和她在英国见面,不过她提示我地点不再是唐宁街十号了。

要点:此句话的主谓被很长一段定语成分所分隔,句子主干应是“Thecessation...isthedecisionofthepatientand/orherimmediatefamily”,由于主干中的is前没有逗号分开,而且前面又消失了一个isimminent,还由于同主语Thecessation拉开的距离太远,所以不简单很快找到。When前面的部分假如不留意很简单错误地理解为一个句子,即“Thecessation...meanstoprolongthelifeofbody。”事实上means是个名词,意为“方法,手段”,不是动词“意味着”。而且means前面有个形容词extraordinary作定语,不行能是动词,尽管意思上说得通。when引导的状语从句里带了一个定语从句thatbiologicaldeathisimminent,它们一起插入了主语和谓语之间。把means错当动词和状语带定语的插入使得整句的结构冗杂化了,致使主干句的主谓不简单看出来。

参考译文:在有不行反对的证据说明病人即将进入生理死亡时,停止实行特别措施来延长其生命应当由病人和(或)其直系亲属来作出确定。

要点:主干结构应是illusions...,...contactand...formulasarethebasisofassociation,但事实上这个主谓结构被一个长定语whicharesupposed...beyondthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论