




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十六章旅游商品经营场所翻译第一节规范使用公示语既给面子又有效益调研数据显示,在食、宿、行、游、娱、购、体育和其他8个功能领域外籍人士关注的前三类功能公示语分别是“其他”(25.6%)、“购”(23.7%)和“游”(18.4%)。这个结果提示我们,我国整体开放正继续扩大,外籍人士涉足区域日益宽广。在以为短期旅游者服务为主要服务对象的食、宿、行、游、娱、购功能领域中“购”已经上升到举足轻重的位置;公示语翻译方面除需要提升质量、完善细化外,还应把研究和服务重点适当倾斜到整体国际化城市语言环境、人文环境建设上来;把服务重点适当倾斜到长住的外交、商贸、教科文交流人员及其家属的信息服务方面来。在分析样本中涉及“购”(23.7%)和“游”(18.4%)的样本时,我们通过具体样本的阅读、分析深深感受到扩大开放不仅仅是我们的愿望,也是世界的需要。商业经营场所要规范使用公示语首先就应对公示语在商业设施和商业经营中的应用信息功能和社会营销功能特点有系统、明确的认识。第二节商场公示语信息的“形象”功能CIS是旅游经营机构在激烈的市场竞争中赢的战略,是塑造优美的企业形象,传达企业的功能、体系、品牌的专学。公示语应部分归属于CIS系统的VI,为静态识别系统的重要组成,即以具体系统独特的视觉符号传达企业整体形象的内涵。由此可见,商业经营场所的公示语既是“门面”,也是促销,获得理想收益的有效手段;它同时也是区域、国家形象的重要组成内容。所谓“形象”是人们所有的感知器官收集到的某一客观事物的总信息量经大脑加工后形成的总印象。国家旅游业形象的构成要素有以下几点。(1) 旅游目的地形象应包括以下两大部分内容:一部分是以实惠为基点,另一部分是以期望为基点。(2) 每一部分又都含有功能性(可触摸性)和心理性(不可触摸性)的特点。(3) 旅游目的地形象既可以是普通的功能或心理性质,也可以是更鲜明的,甚至是独特的品味、事件、情感等。布兰特·莱奇的实惠——期望归纳源自现代心理学和行为科学对人类信息处理方式的深入研究。国家形象、旅游业形象既包含诸如旅游者个人从旅游目的地所提供的旅游产品中可以获得实惠的气候、住宿设施、当地人民的友好态度因素,也包括旅游者在旅游目的地期望得到的内容;属于心理方面的内容就只能“意会”而不易观察或衡量。实惠部分是从功能到心理方面旅游者对旅游目的地产品特点的各种看法。期望方面的功能印象包括了旅游者对旅游目的地客观特点的认识、想象,心理印象包含了旅游者对旅游目的地环境、氛围的自我感觉。国家形象、旅游业形象中的普通与独特系列内容还包含了某些标志性的成分,如旅游者一般对价格、交通、天气、住宿等功能方面的考虑;对安全、服务质量、信誉、友好态度等心理方面的考虑。旅游者对独特成分的考虑除了包括与上述内容相关的考虑,还包括了对别具一格的方方面面的考虑。旅游者对某国家旅游业形象的认知极可能是粗浅的、感性的、印象的,也可能是深刻的、理性的、具体的。后者基于对前者认知的积累,量变导致的质变。旅游者在实现前往某一旅游目的地旅行之前,对该国家旅游业形象的认知往往源于间接的信息渠道,如报纸、杂志、广播、电视、亲朋好友、观看展览、购物用餐。凡与该旅游目的地相关、给潜在的旅游者留有美好印象的事物,均可构成对一国家旅游业形象的想象形象或感知形象。对想象形象的要求是旅游者的一种特殊要求。旅游者关心的不仅是旅游产品的品种、价格、质量,还包含旅游目的地在与他们心理归属方面的共律。想象形象或感知形象的形成不一定都是在旅游者有意识的情况下形成的。耳濡目染,偶遇巧合,逐渐感觉,进而过渡,在旅游者进行预约购买时反应形象亦已形成。反应形象生成的过程是旅游者有意识搜集有关信息,权衡比较,其中“决定性因素”导致旅游者作出肯定或否定的反应。旅游者对旅游目的地的反应形象形成并不因其实现预约购买而终结。他们在旅游目的地的所见所闻不仅可以进一步丰富他们对该国家旅游业形象的感性认知,而且可以巩固他们对该国家旅游业形象的反应形象。旅游者一旦踏上旅游目的地的疆域,耳闻目睹似曾相识的国度,频频接触当地人民、当地文化,得到验证的旅游者对该国家旅游业形象的反应形象逐渐演变为对该国家旅游业形象的经验形象。特定旅游目的国在特定旅游者心目中构成的这种经验形象是这部分旅游者成为“回头客”,并影响其亲朋好友产生想象形象的重要依凭。旅游购物一般是低投入消费,商场的公示语如果不能提供外籍消费者需求的规范的、真实的公示图文信息,旅游者的情绪、心态一旦在购物消费中受到负面影响,那么经营机构损失的就不仅是一时的经济收益,还有长远的企业形象、行业形象、城市形象、国家形象。以小可以见大、以小可以失大的道理即在于此。第三节商业设施内外规范公示语使用商业经营场所使用的公示语可以依据其设置方位分为商业经营场所外设公示语和商业经营场所内设公示语。一、商业设施外公示语商业竞争与服务策略是人类智慧的最全面体现。商业经营机构依据企业市场定位、季节性促销和消费者特点采用信息型和呼唤型文本,“拉”和“推”的促销传播策略与消费者,特别是与那些“逛街”的消费者首先在店外进行沟通,提供有吸引力、竞争力的信息服务。目前国内商家普遍采用的一些促销手段无非是国外商家惯用的促销策略的“汉化”。简明扼要、迎合需求是这个广告文字的突出特点。同时,公示语翻译还要考虑广告平面设计的特点,利用关键词汇的字体、字号、位置等手段突出重点。图16-1中的“Bankrupt”并非真的因为“破产”,“Modernization”也不一定是真的“改天换地”似的装修,这些都是传统的促销套路,吸引消费者的注意力是首要目的。目前国内很多商家在设施外部的公示语使用一方面过多、过滥,造成视觉和环境污染;另一方面服务外籍长住和短留消费者的公示语奇缺,造成信息服务真空。图16-1伦敦牛津大街一家商店门前的手执广告牌二、商业设施内公示语商业经营机构在实现把消费者通过“拉”或“推”的促销手段请进销售场所后,提供信息和促进消费就成为店内促销公示语充任的主要功能。商品信息、服务信息、公共信息等都在店内提供,促进消费,提高消费者满意度。“收银台”翻译为“Cashier”符合“情境相同、功能对等,转换对应”的公示语翻译原则。伦敦大英博物馆旅游纪念品商店“PleasePayHere”作为“收银台”的英语对应成分使用,从表面上来看既不对应,也不精练,如图16-2所示。然而,一个“请”,体现了“以人为本”的服务宗旨,用意独到。图16-2大英博物馆书亭收款处第四节商业经营场所公示语信息的营销与社会功能商业经营场所设置的公示语满足的不仅是经营者销售推广的需求,而且更包括了旅游者、在华外籍人士的文化、行为和心理方面的需求。商业经营场所的公示语除依据对消费者行为的关系在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性和强制性四种明确的应用功能外,商业经营场所的公示语的设置与翻译重点服务于商场的营销和社会两大重要功能。为此,商业经营场所内外设置的公示语依据消费者类别和消费需求、消费行为、销售热点分为引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、树立形象、服务社会等突出的促销和公关功能。第五节北京市商业服务业双语
标识英文译法北京市《公共场所双语标识英文译法》第3部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则,指出该部分既适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。“商业服务业双语标识英文译法”中出现频率最高的词汇是“通常”,这说明“商业服务业双语标识英文译法”还有不少例外。一、商业商业(Commerce)主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。二、服务业服务业(ServiceIndustry)包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。三、分类商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。四、具体要求(一)企业名称及业态类业态类的分类参照GB18106执行。1.购物中心、广场、商场和商店(1) 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMall。(2) 中等规模的购物中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShoppingCenter。(3) 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司DepartmentStore、精品店FancyShop。(4) 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场Central
Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场XidanCulture
Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch,如北京翠微大厦(股份)牡丹园店BeijingCuiweiTower(Holdings),MudanyuanBranch。2.酒家、酒楼、酒店酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。3.文化娱乐场所剧院通常译为Theater,书店通常译为BookStore,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为CulturalCenter,音像店通常译为Audio-VideoShop,网吧通常译为InternetCafé,其他娱乐场所可统一翻译为EntertainmentPlace/EntertainmentArea。在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIPArea;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区EastPlatformOddNumberSeats。4.已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用例如同仁堂药店TongrentangPharmacy。(二)经营服务信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场SpecialSales、电话号码簿、信息查询YellowPages。(三)商品名称1.服装(1) 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装SummerClothing、成衣Ready-MadeClothes。(2) 流行、时尚服饰译为Fashion。(3) 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装EthnicDress、晚礼服EveningDress、夏季连衣裙SummerDress。(4) 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’sSuit。(5) 男士服装译为Men’sWear;女士服装译为Women’sWear。2.书籍通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类AcademicBooks、工商类BusinessAdministration、科学类Science、实用类PracticalBooks、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。3.其他商品一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。(四)服务人员名称服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示,如店员ShopAssistant、SalesClerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。(五)部门名称在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部HumanResourcesDepartment、财务部FinancialDepartment。这个地方标准和现行国家标准在警示提示信息方面都难说完全。翻译人员不论是直接“照搬”,还是在汉英转换实践时完全有必要了解这一特类语言的语用特点。第六节企业名称及业态翻译一、商场、商店名称的翻译翻译者翻译企业名称时要明确“企业”的规模和业态,而不能随意把一个杂货铺称为“超市”或“购物中心”。商业经营机构的名称一般由专有名/品牌/+性状/形态/业态+通用名组成。例如,“百盛购物中心ParksonShoppingCentre”中的“百盛Parkson”是商家的专有名,“购物Shopping”是其业态或性状,“中心Centre”是通用名,显示规模、建筑、环境等意义。很多的商业经营机构,如“王府井百货大楼WangfujingDepartmentStore”,其名称整体已经具备“品牌”号召力,加之经营特色一直在中高档柜台营销,继续沿用百利而无一害;“Wal-MarkSupercentre沃尔玛购物广场”的译法似乎“循规蹈矩”,细细品味会发现其商业营销目的明显。中译“购物广场”可以说是目前汉语中标示最大规模商业设施的通用词,而SuperCentre似乎比购物广场要稍逊风骚。然而,那些外资或合资商业经营机构,如“庄胜崇光百货”的译法完全是照搬“SOGO”。一些商业经营机构的分支,比如,“北京翠微大厦(股份)牡丹园店BeijingCuiweiTower(Holdings),MudanyuanBranch”,这个译法的大小、主从的排列是依据市场营销需要的,“北京翠微大厦(股份)BeijingCuiweiTower(Holdings)”排列在“牡丹园店MudanyuanBranch”之前就是要体现品牌整体形象和实力。二、餐厅、酒馆名称的翻译中国的餐饮名扬四海,餐饮经营机构的名称五花八门。有叫“楼”的、“号”的,有称“斋”的、“居”的,还有很多称为酒家、酒楼、酒店的。不论餐厅多大,字号多么悠久,经营什么风味,依据现行规定译成英语一律称Restaurant,例如:全聚德烤鸭店QuanjudePekingRoastDuckRestaurant、萃华楼饭庄CuihualouRestaurant,毛家菜馆Mao’sFamilyRestaurant。虽然“Cuisine”可以用来做地方“风味餐馆”的对应,翻译实践中Cuisine直接用于饭馆、酒家字号的还不多。北京的“渝乡人家YuxiangRestaurant”和“渝信酒楼YuxinRestaurant”都是知名度较高的四川风味餐饮经营机构,汉字中的“渝”明确标明餐厅的经营特色,而英文翻译丝毫不能断定这两个餐厅与人见人爱的川菜有什么关系。类似情况只有在店名后做补充加上“SichuanCuisine”,或使用“Hot&Spicy”才可以使那些外籍食客一目了然。但如果为了更好地突出饭店的风味,不妨在品牌和“Restaurant”中间加上一些修饰词,如:“VictoriaSeafoodRestaurant维多利亚海鲜餐馆”。如上文提到,餐厅名称为了突出特色可以选择一些不拘一格的表示,如“PizzaKitchen比萨厨房”和我们都熟知的“PizzaHut必胜客”。Kitchen和Hut都不是餐厅的意思,但意思传达的非常到位。酒吧名称千姿百态,千奇百怪,是一种流行文化的现象,翻译起来也就要“写意”一些,例如,九宵Club9或CloudNine,茉莉花坊啤酒屋JasmineGarden,;52号NO.52不只是因为地处三里屯酒吧街52号,更是因为有52种鸡尾酒,还有自调的“52号狂欢”。这些酒吧名称的英译除了专有名使用外,类似专用于Bar、Pub的通用名也成为可有可无的选项。三、美容中心名称的翻译所谓的美容中心一般分为两类,第一类美容中心主要提供如美容、美体护理服务。这类美容中心类似国内的美容院,可以称为BeautyCentre或BeautyParlour,例如:丽影美容中心ShadowBeautyCentre、宝怡。如果同时提供美容和美发服务,则称为BeautyandHairSalon;如是单纯的美发店一般叫做HairSalon或StylingandHairSalon,如,依莎发屋EsthaHouseBeautySalon。现在国际和国内都开始流行水疗,这在英文中被称为Spa,如AvedaLifestyleDaySpa,其中Aveda是其品牌,而Lifestyle和Day则指明其特点,Spa是该店的性质。还有一种专门的手部护理和指甲修饰店,叫做“HandcareandNails”,只需在前面加上自己的品牌即可。第二类美容中心则指出售美容护肤品及用具的商店,就是一般所说的化妆品或护肤品店,可以翻译为PersonalCareAndBeauty或BeautySupply。香水店可翻译为“ThePerfumeShop”,也有翻译为“PerfumeGallery”,“Gallery”原指走廊、长廊或艺术品的陈列馆、画廊等,用作店名也给顾客带来联想,使商店带有了艺术的气息。此外“Perfume”指的是普通意义上的香水,其实香水的种类很多,包括淡香水EauDeToilette,香精EauDeParfum,男用须后水AfterShave等,因此也常用“Fragrance”,即“香氛”,包含了所有种类的香水。如果兼营化妆品和香水,则可称为FragranceAndBeauty,如ChanelFragrance&Beauty,或“CosmeticsandFragrances”。由于国情、文化的区别,国外的很多护肤品在药店出售,“Boots”是英国一家十分有名的个人护理品牌,经营护肤品、保健品及药品。而它的名称则是Pharmacy(药店)。这一点需要经营者根据自己的经营范围进行选择。为了招揽更多的顾客,有心的店主通常会在店名上下一番苦心,以突出特点,使其更具吸引力。如Fruits&Passion,这家商店并不是水果店,其用意在于突出其产品的天然特性,全部取材于水果,而Passion则突出了产品对顾客精神层面的激发作用。也有以突出专业性为卖点的商店,例如“mTmSkinCarePrescription”。Prescription是处方的意思,这样的店名将其产品和服务的专业性与药品和医生相比,自有其深意。四、药店名称的翻译药店的正式名称是Pharmacy,但除药品外,也会兼营护肤品及一些杂货,经营范围和国内的情形有些差别。这类的药店在美国被称为Drugstore。TheChemist’sSHop这种用法现在已经不太常见了。而在国内,药店则一般是专营药品,但仍然可以使用Pharmacy这个名称,比如同仁堂药店,可以翻译作“TongrentangPharmacy”,金象大药房也不妨译作“JinxiangDrugstore”。医院或学校里的药房通常称为Dispensary。为了突出“同仁堂”老字号特色,北京市老字号协会确定使用“TongrentangChineseMedicine”的英译。五、食品、杂货、饮料店名称的翻译街头常见的是一些Café和Cafeteria,如Café
Nero、Cafemario表示餐馆、咖啡馆。如因人的饮食口味各不相同一样,小餐馆虽随处可见,但情调各异。因此,餐馆的名号尤为重要,代表餐馆的特色。“Café”有咖啡馆的意思,多指餐馆,当然不止提供咖啡,更是吃饭的好去处。随着人们生活节奏的加快,很多提供快餐服务的店铺应运而生,很多传统的餐馆打出了“eatin&takeaway”促销语,表明既可以在店里用餐,也可以打包带走。另外,快餐店也可以用“SnackBar”,中文所说的“吧”,如酒吧、网吧、水吧等,则是音译自英语中的“bar”,原意是酒吧间,售酒的柜台,现在的使用范围就广泛多了。伦敦的一家日式餐馆“AKIJAPANESEBISTRO”,也是在欧洲很常见的一种小餐馆。“AKI”是其日语的专用名称,Bistro原是俄语单词,是“快,迅速”的意思,也广泛用在欧洲的很多小餐馆的名称中。类似的店铺还有甜品店DessertShop、熟食店、FreshDeli。“Deli”是指加工好的、随时可吃的熟食。新鲜的蔬菜水果店则会标明“FreshProduce”。国内城市中大大小小的菜市场的名称翻译则都可以这样表达,如北京的“和平门菜市场”可以翻译为“HepingmenFreshProduceMarket”。六、书店、文具店名称的翻译Stationary指文化用品,即文具,所以文具店可以称为“…StationaryStore”,如西单文具店就可译为“XidanStationaryStore”。Stationer指的是文化用品生产商,也可以用来作为文具店的名称。在“RymantheStationer”中,Ryman既是商店名号,也是其品牌。这里需要指出的是定冠词“the”的含义具有“独一无二”、“只此一家”、“同行中翘楚”的意思,可见牛气十足。书店一般译为BookShop或BookStore,之前加上名号即可,如北京市外文书店BeijingForeignLanguagesBookstore。或者用Booksellers,同样在前面加上名号,如国际知名的“DymocksBooksellers”。“Waterstone’s”是伦敦的一家书店,也许是因为其历史悠久,名号响亮,所以不用明示。还有一些书店兼营文具,则可称为BookandStationary,如“SwindenBookandStationary”。七、珠宝、手表店名称的翻译很多商号也是主营手表,兼营珠宝首饰。这种商店通常由商店名号加经营范围的限定词组成,如“ElegantWatch&Jewelry”。Elegant既是商店名号,又说明该店货品典雅庄重。或者直接用Jewelry表示也可,如我们都熟悉的“ChowTaiFookJewelry”,“周大福珠宝”。其实除珠宝外周大福也出售手表。而一些世界知名品牌的手表专卖店也通常只用其品牌名称作为店铺名称,如瑞士著名手表品牌“Swatch”的专卖店。著名品牌“Swatch”源自Swiss和Watch的缩合,Swiss的Watch当然世界一流。有一些商号只经营其中一类,表行除用Watch表示外,也可说Timepiece,钟表的意思。如“GlobalTimepieces”,Boutique是精品店的意思,也可以用在此类店铺名称的后面,如“MaBelleJewelryBoutique”,“MaBelle”在法语中是“MyBeauty”的意思,是该店的名号,翻译过来就是“MaBelle珠宝精品店”。八、配饰店名称的翻译配饰在时尚世界里是非常重要的一部分,主要包括皮包、皮鞋、帽子、腰带等。皮包、皮鞋和腰带同属于皮具,通常称为LeatherGoods。国际著名品牌的配饰专门店通常在品牌后直接加上Accessories即可,如“DKNYAccessories”。有时服装和配饰在一起出售,则可称为FashionAndAccessories。如果要更具体的表明商店的经营范围,不妨使用一些更具体的名词,如箱包店可以叫做Luggage,“TumiLuggage”中的Tumi是商店或箱包的品牌。更明确些的如“TheBag&SacStation”,其中Bag和sac都指包,而Station却是个既形象又新颖的用法,说明像车站一样聚集了各式箱包。鞋店表达可以很简单,“Shoes”就可说明一切,当然和其他店铺一样,在前面加上名号即可。为了达到新颖别致的目的,选用一些其他说法来暗示商店的经营范围也不失为明智之举。如“WalkerShop”,虽然并没有Shoes的表达,其店铺性质却一目了然。与鞋店密切相关的就是修鞋店,叫做“shoesrepair”。但现在很多修鞋店兼做翻新抛光业务,就可称为“ShoesRepair&Polish”如“GroomShoesRepair&Polish”。九、音响器材和家用电器店名称的翻译国内有很多知名的家用电器连锁店,如国美、苏宁,因名号响亮,根本不必说明经营范围,顾客也很清楚。而一些小型家电商店,则可以直接使用Electrical(电器)或Electronics(电子商品),如“MookElectrical”或“JadisElectronicsLtd.”,其中的“Mook”和“Jadis”都是商店名号。如果要具体说明是何种电器,则可加以说明,如“GilmanKitchenAppliances吉尔曼家厨电器”;SevenoakSound&Vision是一家音像器材店,“Sevenoaks”是专用名称,或品牌名称。“Sound&Vision”表明店铺性质是售卖音像器材的。还有更多的例子,如“DelonPhoto&Hi-FiCentre德隆影音中心”、“ExcelHomeTheatreCo.Ltd、超级家庭影院公司”、“StandardAudio&PhotoSuppliesLtd.标准音像器材公司”;其中“Excel”、“Standard”和“Delon”都是商店名号,后面则是对店铺经营范围的限定词。因为通常电器店都具有一定的规模,店名中多见Co.Ltd.的用法,其是有限公司的意思。更简单的说法如“TheCameraShop相机专卖”。十、儿童时装、玩具店名称的翻译儿童天性好动,爱好新奇,所以玩具店的名字是否能迎合他们这一特性就显得尤为关键,店名应该更具创意。如“Toys‘R’Us”,借用字母“R”与单词are的发音相同的特点,紧跟网络流行趋势,容易引起孩子的好感,并且“Toys‘R’Us”的名称上口并有很好的鼓动性。这是一个国外品牌,翻译成中文是“玩具反斗城”,同样创意无限。比较保守、标准的店名可以使用BabyCollection,如“0/3BabyCollection”,其中“0/3”是商店的名号。国际知名品牌的儿童服装系列通常仅在其品牌后加上Kids一词即可,如“GAPKids”。十一、男女时装店名称的翻译男女时装通常用Ladies’Fashion和Men’sFashion表达即可,或者说Ladies’Collection和Men’sCollection。如果没有具体的区分,则可直接使用Fashion。比如一家时装店名称为“阿尤时装店”,可翻译为“AYouFashion”。很多时候,由于这类店铺所售商品一目了然,直接以商店名号或品牌名称为名即可。十二、休闲、运动服装店名称的翻译休闲服装叫做CasualWear,是相对于正式的服装、套装,即suit而言的。休闲服装店可以直接以商店名号加上该表示法组成,如“SkyCasualWear”,其中“Sky”是其名号。当然,休闲服饰店也可表示为“LeisureClothingCollection”。除此之外,还可以在品牌之外加“Jeans”以体现其经营范围,但并不单指牛仔服饰,还有其他休闲服饰出售,如“CalvinKleinJeans”就是著名的“CK休闲服”。运动服饰一般直接用Sport表示即可。如一些知名品牌,直接在其后加上Sport,例如“EscadaSport”。或者更加具体地说明是何种运动服装,如“LeCoqsportifGolfCollection”,即“公(雄)鸡高尔夫服装”。所以一般的运动服装店可以用名号加上Sport或SportWear,或SportCollection表示。而一些专门的运动品牌也会以男女进行区分,如“NikeWomen”,就是“耐克女装”。十三、烟酒店名称的翻译Tobacco指的是一般的烟草制品,包括了香烟(Cigarette)和雪茄(Cigar);Liquor指的是酒和含酒精的饮料;两个词包括的范围都比较广。国外和中国一样,烟酒很多时候放在一起售卖,就可以称为“Tobacco&LiquorStore/Shop”。而雪茄专卖店可以称做CigarHouse”。其中House也指店铺,这让我们再一次看到商店名称的灵活和不拘一格。同样,酒类的专卖店也可以通过灵活多样的用词而彰显其经营风格和经营理念。因此,除了中规中矩的翻译为“XXliquorstore/shop”,也可以通过灵活用词给顾客以更深刻的印象。例如:一家葡萄酒专卖店叫做“Watson’sWineCellar”,其中,“Watson”是其名号,就是香港的品牌“屈臣氏”。“WineCellar”的叫法因“Cellar”原意为酒窖,用于葡萄酒专卖店既形象又给人以亲切感。十四、旅游纪念品店名称的翻译“旅游纪念品商店”的标准译法是“SouvenirShop”,即某某“旅游纪念品商店”的通用名。毫无疑问,在这里“Souvenir”是核心词,而旅游纪念品经销商的品牌并不像服装店、鞋帽店、首饰店那样有忠诚的消费者和欣赏者。旅游纪念品的价格一般不会很贵重,旅游者购买这些纪念品也都是随心所欲的,为此“Souvenir”几乎是必用的。例如,嫔姬旅游纪念品天地Pinky'sSouvenirLand、湾畔旅游纪念品店QuaysideSouvenirs。旅游纪念品,顾名思义是买来自用的。旅游者在旅游途中还会为亲朋好友采购一些小礼品,为此一些礼品店“GiftShop”也是在出售带有旅游目的地文化特色的纪念品,例如,“ImpressiveGifts大印象礼品店”、“新西兰礼品NZGift”。很多旅游纪念品店和礼品店都是“店中店”,为此都省去了“Souvenir”或“Gift”,直接使用专有名+特色产品或服务业,如“北京景泰蓝BeijingCloisonné”、“巧克力大腕ChocolateSpecialists”、“木履WoodenShoes”、“创意设计Design2Impress”、“邮币收藏CoinsandStamps”等招徕旅游者消费,事半功倍。十五、艺术品、古董店名称的翻译“画廊”、“画店”的对应译法是Gallery,如,“红门画廊RedGateGallery”、“四合院画廊CourtyardGallery”;“工艺美术品店”一般译为“ArtsandCraftsShop”,如,“王府井工美大厦BeijingArtsandCraftsCentralStore”。就如同酒吧一样,艺术品经销机构的名称和翻译也是个性彰显、百花齐放、求异存同的,例如北京的“798哈特艺术中心798WorkshopHarteArtsCenter”、宜兴的“葛生盛艺术陶庄GeShengArtisticPotteryVillage”、“荣宝斋RongbaozhaiArtGallery”等。古玩店、古董店的对应译法是AntiqueShop或CurioStore。“北京古玩城”是古玩店的组合,为此翻译为“BeijingCurioCity”;离北京古玩城不远的“潘家园旧货市场”同样是以经营古董、古玩为主,但却译为“PanjiayuanFolkCultureMarket”。事实是,“知名度”使“潘家园旧货市场”不论采用哪个英译名称都不会过多影响其经营实质。国外一些古董、古玩经销商还有采用AntiquesHall或AntiquesCentre作为店名的;一些提供古董修复服务的经销商还采用AntiqueandRestoration,其促销效果定然不差。以上根据商店经营范围对不同的商店名称进行了简略的介绍。但如前文所说,商店名称除了要标准外,创新也是追求的目标,根据需要,利用英文单词的发音和拼写,对英文单词进行简单的变化(类似中国很多店铺利用中文的不同字的相似发音或完全依靠发音的相似),可以达到一举多得的目的。伦敦牛津街上一家经营配饰的店铺,叫做“Accessorize”,就是利用其与Accessories词形、发音类似的特点,造出的一个品牌名称,既有特色,又起到了以商店名称引导顾客的作用。“Accessorize”最后的拼写形式是“动词”形态,其用意无疑在激励消费者“装扮”起来,其奇思妙想也定会博得顾客会心一笑。类似的例子还有“Kleaners”,发音与“Cleaners”完全相同,是一家干洗店;“FotoMax”毫无疑问是一家照相馆。商店名称的标准译法是有规律可循的,但译得有意义又充满创意,需要认真而谨慎的思考,需要系统的调查和分析。第七节旅行社名称的翻译中国国际旅行社总社CHINAINTERNATIONALTRAVELSERVICES中国旅行社总社CHINATRAVELSERVICEHEADOFFICE北京市中国旅行社有限公司CHINATRAVELSERVICECO.,LTD.BEIJING中青旅控股股份有限公司CHINACYTSTOURSHOLDINGCO.,LTD以上三家国字号的旅行社的英文译名最初都使用了“TRAVELSERVICE”,后来的旅行社调整、兼并,使这些国字号旅行社的服务经营范围和所有性质都发生了较大的变化。中国国际旅行社总社经营范围不断扩大,为此其名称的英译“TRAVELSERVICE”增加了“S”,构成复数;中旅译名保持不变;中国青年旅行社总社改制为控股公司,中文名称和英文译名相应调整,但保留了原“CYTS”的“品牌”,“中青旅控股股份有限公司”成为“CHINACYTSTOURSHOLDINGCO.,LTD”。旅行社行业的三足鼎立局面在20世纪80年代末宣告结束,旅行社的译名更加“市场化”,例如隶属首都旅游集团的“北京神舟国际旅行社集团有限公司BTGINTERNATIONALTRAVEL&TOURS”使用了“BeijingTourismGroup的缩略语“BTG”作“专有名”,使用体现企业经营特质的“INTERNATIONALTRAVEL&TOURS”当“通用名”,适应了国际化经营运作的需要。“中国山水旅行社CHINAM&RSPECIALTOURS”的专有名“M&R”实则也是缩略自“MountainsandRivers”。译者为了拓展特种旅游市场而“含糊”了“MountainsandRivers”的传统观光旅游的经营服务范围,代之以可扩展、可诠释、符合国际旅行社英文命名的“M&R”。值得强调的是旅行社名称与其“品牌”往往是直接联系的。ThomasCook、ClubMed、STATravel都是世界驰名旅行服务商,其对外促销推广、营业部招牌都使用“品牌”名,而非机构全称。地中海俱乐部集团的英文名称是“ClubMéditerranéeGroup”,其麾下的英国分公司全称为“ClubMed(UK)Ltd”;STA旅游集团的全称为“STATravelGroup”,世界经营最久的旅行服务商ThomasCook的经营范围已经由单一的观光、休闲旅行服务扩展到奖励旅行、外币兑换、车船机票、旅游出版等行业。ThomasCook与Publishing组合就构成汤姆斯库克旅游出版公司,与ForeignExchange组合便构成汤姆斯库克外币兑换服务。旅行社名称英译“品牌”化要求译者更多地了解“品牌”的命名法则、目标市场特点、品牌的产品和服务的延伸、文化流行趋势、旅游者认知行为规律、旅游企业的定位策略。第八节经营服务信息的翻译经营服务信息以名词或名词词组构成为语言特色,在翻译时似乎不构成翻译实践的难点。然而,硬件设施的现代化丝毫没有能掩饰软件与管理的滞后,商场、超市、文化市场、书画店经营服务信息的汉英翻译错误触目惊心,不容小视。单丽平等人编写的《汉英公示语词典》试图提供可参照坐标,对传统经营服务项目进行了汉英翻译转换归纳,例如下述内容。电器 ElectricAppliances/Apparatus空调 AirConditioner空调配件 AirConditionerParts冷气机 AirCooler电热器 ElectricHeater计算机 Computer微波炉 MicrowaveOven电锅 ElectricCooker吸尘器 VacuumCleaner洗衣机 WashingMachine立体声音响 StereoEquipment/StereoUnit彩色电视机 ColourTelevisionSet烤面包器 Toaster词典作者还以发展眼光力图将未来商业经营服务和目前服务于外籍消费者的项目“引进”来,例如下述内容。假发 WigsAndHairpieces船艇设备 BoatAndYatchEquipment热水系统 HotWaterSystem风险管理顾问 riskManagementConsultants地产评估师 RealEstateValuers税务顾问 TaxationConsultants美术品与古董评估师 FineArtsAndAntiquesValuers珠宝评估师 JewelleryValuers形象与色彩顾问 ImageAndColourConsultant猫狗剪毛与美容 DogAndCatClippingAndGrooming煤气炉与装备 GasBurnersAndEquipment第九节价格信息的翻译商业经营、服务机构对所售商品或所提供服务明码标价是国家法规确认的经营法则。然而,我们的商业经营机构使用通用语标注价格信息尚难做到规范、统一,在使用双语标注价格信息方面就有很多问题。事实上,世界通行货币的名称、货币符号和在商业服务机构实际使用的货币标识是不完全一致的,如下。货币名称:欧元(EURO)货币符号:EUR货币标识:€货币名称:美元(UnitedStatesDollar)货币符号:USD货币标识:$货币名称:英镑(Pound、Sterling)货币符号:GBP货币标识:£货币名称:日元(JapaneseYen)货币符号:JPY货币标识:¥货币名称:人民币元(RenMinBiYuan)货币符号:CNY货币标识:RMB¥因为我们的商业经营、服务机构以扩大“内需”为主,为此人民币的货币标识使用普及率较低,而且也不规范。另外,比较美元、英镑、日元的货币标识$、£、¥,人民币元的RMB¥过于累赘;RMB¥中的符号¥在电脑的键盘上没有像美元符号$直观设置,也造成了普及的障碍。国内使用的人民币货币标识不统一规范,导致国外一些出版、商务机构使用的混乱。国内不少涉外商务经营、服务机构的商品和服务标价似乎习惯了使用美元结算,或使用美元标识货币$,对此很多来自欧盟的旅游者和长驻人员多有微词。很多欧洲访客感受到的不仅仅是不便,还有一种与他们的追求相抵触的“文化”在这里根深蒂固。为此,仅从经济效益来说,我们的涉外商务经营、服务机构也应考虑同时接纳美元、欧元和人民币,甚至英镑、日元、港币,并标注商品和服务价格。依据英语使用货币标识的惯例,人民币的货币标识“RMB¥”应在商品或服务价格“数额”前标注,如RMB¥285(人民币:贰百捌拾伍元),或RMB¥28.85(人民币:贰拾捌元捌角伍分)。商业服务机构标注的商品或服务价格不仅仅是RMB¥20或€20,还包括了类似零售价RetailPrice、批发价WholesalePrice、低于市价的BelowMarketPrice、免税TaxFree等语汇;一些促销语同样告知消费者价格信息,比如年度减价销售SaleOftheYear、开业周年特卖AnniversarySale、清仓特卖Clearance、圣诞节后特卖After-christmasSale、夏季各款服装销价出售SummerStyleReduced、游客特价票TouristOffer、儿童免费KidsGoFree等信息内容。促销语中的折扣信息构成价格信息最具“蛊惑”性的内容,如八折销售20%Off、半价优惠HalfPrice、本周半价销售50%OffThisWeekOnly、优惠15%15%Discount、优惠10美元$10Discount、仅售25美元just$25(通常为50美元Normally$50)、今日半价票HalfPriceTicketToday、半价门票HalfPriceAdmission、买一送一Buy1Get1FREE、特价仅售9.99美元SpecialOfferOnly$9.99等。这些语汇约定俗成,现成的词典、工具书收录也难保证收录齐全,何况产生理想效果还要与实际语境密切联系。脱离特定语境,生搬硬套,非但达不到理想的促销效果,还会让外籍消费者感到旅游商品、服务机构只顾赚钱而缺少“文化”。第十节商品说明的规范使用商品说明是一种严格受法律规范约束的说明性文体。它一般出现在产品的包装上,产品的包装内;有时也以招贴形式在商场售点张贴使用。它不是广告,但是由于商品说明客观提供了与商品成分、特点、适用性等方面的详细信息,因此在消费者购买那些需要理性消费的商品时将起到重要的确认作用。商品说明书的特定功能决定了各类商品说明书应当包括的四大组成部分,如下所述。(1) 商品的特征、功能和成分。(2) 食用或使用、饮用、服用、安装、洗涤的方式与方法。(3) 注意事项。(4) 主要性能指标及规格。食品说明受“食品卫生法”的严格规范,必须明确标注食品的生产日期、产品成分、食用方法、存储方法、保质期等。药品的说明书必须明确主要成分、适应症、用法用量、禁忌、毒副作用、注意事项等。外籍消费者最关心的是食品、日用品、药品的说明翻译。术语的使用、简洁的句式、通俗的陈述、段块分明的篇章结构、法规约定的内容、客观平实的词语构成商品说明翻译的特点。旅游企业员工的心理保健在深圳市宝安区龙华街道富士康公司,一名24岁河南籍女子从8楼楼顶跳下,当场身亡。据称,此女子是富士康集团的一名员工,该公司是从事电脑、通讯、电子等高新科技的一家大型企业。自今年1月份以来,富士康公司已经接连发生多起员工跳楼事件。
引例:富士康员工跳楼事件富士康员工跳楼事件心理分析一是年轻员工抗压能力差、心理脆弱。二是密集型工作磨损心理。三是统一管理缺乏心灵关怀。
大学生心理健康问题目前大学生自杀的事情时有发生,大学生承受的压力越来越大,也让社会对于大学生的心理健康问题尤为关注。大学生从某种意义上说就像一个“产品”,不能在最后发现不合格,大家就责备大学教育不好,其实很可能在培养过程中就已经出了问题。“几乎在各年级段的大学生中,都发现部分群体存在值得关注的心理异常问题,且心理异常学生检出比例有逐年上升趋势。”上述结论来自对南京大学等25所江苏省高校大学生心理健康状况的一项调研报告。在此次调查过程中,据各校心理普查和日常心理咨询记录提供的资料,心理异常学生检出的比例,虽然差异很大,但平均达到5%~7%,有些学校高达14%以上。参与此次调研的苏州大学苏南地区大学生心理健康教育研究中心副主任王静,近日接受记者采访时表示,这些心理健康问题以学习、适应、人际关系、恋爱与性、挫折应对、毕业择业等发展性问题为主,强迫症、焦虑症、抑郁症、成瘾、物质依赖、神经症等障碍性问题次之。心理疾病(10%)
心理问题(20%)心理健康(70%)
一种动态的调适过程
0(5%)抑郁100(5%)(10%)(10%)(70%)心理健康的基本界定心理健康反应轴躁狂神经症大脑神经系统发生的语言、行为等病变;如:神经衰弱、癔症、强迫症、恐怖症等;人格障碍感知、气质、性格、能力等异常变态;如:偏执、敏感、焦虑、癫痫、混合等;心身疾病由心理因素引发的长期不愈的周期性病变;如:脑中毒、脑代谢障碍、溃疡、疼痛、慢性病等;精神病感情刺激及情感调适不当造成的偏执性病变;如:精神分裂症、躁狂症、抑郁症、更年期忧郁症等;心理疾病的表现形式(10%)
亚健康状态(生理、心理不适反应)
工作倦怠感(认识能力、工作满意度受损)
慢性疲劳综合症(肌体、器官病变)
焦虑状态(情感、行为过度反应)心理问题的表现形式(20%)亚健康身心的一种临界状态心血管症状口腔及呼吸、消化系统症状皮肤、骨关节症状神经系统、精神心理及睡眠症状泌尿生殖及性功能系统症状免疫系统症状情绪、意志、个性及人际交往等症状眼疾病、手机腕、键盘肘、屏幕脸、骨痛群、怒车族轻度抑郁症工作、生活倦怠感的产物表现为比较恐惧、幻觉、爱钻牛角尖、自卑、烦躁、健忘、易怒、逆反、悲观、怨天尤人。戴安娜、崔永元、金喜善、张国荣皆属于此类(抑郁症有时称为贵族病)无兴趣、无动力、无情感、无目的过劳死长期慢性疲劳过度所致头痛、眩晕、恶心、乏力、注意力不集中等症状频现,最终导致突发性疾病。多发在公安、新闻、IT界、文化演艺、企业、科教界、国家公务员等行业;根据国家科研部门统计:知识分子平均寿命仅为58岁,比普通人平均寿命少10余岁。爱力信中国总裁杨迈、电影演员古月、画家陈逸飞等均属于过劳死;第二章旅游者的感知第一节员工的心理健康第二节心理障碍第三节员工心理健康的维护
旅游企业员工的心理保健
一、心理健康的概念健康是体格上、精神上、社会上的完全安逸状态,而不只是没有疾病、身体不适或不衰弱。“既没有身体上的疾病与缺陷,又有完整的生理、心理状态和社会适应能力”。(一)心理健康的概念1.世界卫生组织章程序言中1、心理学家和精神病学家们的标准直接的标准:是否具有对自身和社会产生直接伤害的行为表现;是否具有会造成个人内在心理伤害的消极情绪基本标准:
同等条件下大多数人的心理和行为的一般模式,即社会常模。心理健康的标准一、心理健康的概念“心理健康,是指人们对于环境以及人们相互之间具有最高效率及快乐的适应情况。不只是要有效率,也不只是要能有满足之感,或是能愉快地接受生活的变故,而要三者都具备。心理健康的人应能保持平静的情绪,有敏锐的智能,适合于社会环境的行为和愉快的气质。”2.心理学家麦灵格美国学者坎布斯(A.W.Combs)的观点坎布斯认为为一个心理健康、人格健全的人应有四种特质:1.积极的自我观;2.恰当地认同他人;3.面对和接受现实;4.主观经验丰富,可供取用马斯洛和密特尔曼认为人的心理是否健康有十条标准:1.是否有充分的安全感;2.是否对自己有较充分的了解,并能恰当地评价自己的能力;3.自己的生活理想和目标能否切合实际;4.能否与周围环境保持良好的接触;5.能否保持自身人格的完整与和谐;6.是否具备从经验中学习的能力;7.能否保持适当和良好的人际关系;8.能否适度地表达和控制自己的情绪;9.能否在集体允许的前提下,有限度地发挥自己的个性;10.能否在社会规范的范围内,适度地满足个人的基本需要。《旅游心理学>>第八章旅游企业员工的心理保健奥尔波特认为人的心理健康有七种标志:1.自我意识广延;2.良好的人际关系;3.情绪上的安全感;4.知觉客观;5.具有各种技能,并专注于工作;6.现实的自我形象;7.内在统一的人生观。适合我国人民特点的心理健康标准:1.了解自我,悦纳自我;2.接受他人,善与人处;3.正视现实,接受现实;4.热爱生活,乐于工作;5.能适当地表现情绪;6.人格完整和谐;7.心理行为符合年龄与性别特征;8.智力发展正常。根据前面的标准?您的是否健康?亚健康——华南农业大学注意:心理健康标准的相对性心理健康或正常的标准是随时代的变迁而变化的。文化背景不同,判断心理健康与否的标准也不同。心理健康标准还要考虑年龄、性别、社会身份、情境等各种因素。注意:心理健康水平是一个连续体,心理健康与心理病态或心理异常之间没有明确界限。
心理健康状态是动态的,一个心理健康的人并不意味着完全没有不健康的心理和行为。无论从外显的行为表现,还是从内在的情感体验上讲,心理障碍患者与我们正常人之间并没有质的不同。心理健康的标准具有相对性,心理健康与心理病态之间并没有鲜明的分野。心理健康水平是一个连续体,心理健康与心理病态或心理异常之间没有明确界限的概念是非常重要的。我国最新心理健康标准:健全的认知能力;适度的情感反应;坚强的意志品质;和谐的人格结构;良好的社会适应及人际关系;我国最新的心理健康标准一、心理健康的概念员工心理健康,就是企业员工有一种高效而满意的、持续的心理状态。主要体现在企业员工五大心理状态,职业压力感、职业倦怠感、职业方向感、组织归属感、人际亲和感都是积极均衡的。(二)员工心理健康1.自我诊断:工作压力知多少请你根据当前情况,对问题做出回答,并评分,然后计算分数:计分法:是,3分;不好说,1分;不是;-1分()单位对我的工作要求清晰,我知道应该做什么,怎么做()我知道自己的职责范围,目前完全胜任()我有合理的工作目标,基本能够达到()我的业绩能够得到反馈()我目前的工作内容比较丰富()我对职业发展路径比较明确()我的工作时间相对弹性()我的家庭和工作关系比较协调()我对目前的单位有明显的责任感()我现在的团队会给我及时的支持和协助如果你的分数大于16分,说明你目前的工作压力源较少,你会持有比较轻松的心态。如果你的分数10分(包括10分)和16分(包括16分)之间,说明你目前的工作压力源一般,你会有一定的压力感受;如果你的分数小于10分,说明你目前的工作压力源较多,你会有明显的压力感受。《旅游心理学>>第八章旅游企业员工的心理保健(一)职业压力感适度的“压力”过轻——使人过于放松,忽略了防范风险;可能使人长期回避责任。过重——对身体、心理、行为带来消极影响。(二)职业倦怠感定义
:职业倦怠就是在以人为服务对象的职业领域中,个体由于长期遭受到情绪和人际关系紧张源而产生的反应,主要表现为情感枯竭、去人性化和成就感降低等症状。
1.自我诊断:职业方向在哪里?下面10个问题,请你根据当前情况,对问题做出回答,并评分,然后计算分数:计分法:是,3分;不好说,1分;不是;-1分()我知道自己的工作目标是什么()我认为自己可以达到制定的工作目标()我可以在一个岗位上工作3年以上()我知道自己适合做什么工作()我对目前的工作很感兴趣()我正在全力以赴向工作目标努力()现在做的工作比较喜欢也很感兴趣()我对自己的工作目标有足够的信心()我在工作中能找到很多乐趣()我觉得认真工作在哪里都有发展如果你的分数大于16分,说明你目前的工作处于积极状态,职业方向感比较明晰。如果你的分数在10分(包括10分)和16分(包括16分)之间,说明你目前有自己的职业追求,但是还没有确定清晰的方向。如果你的分数小于10分,说明你目前的工作目标不明确,不知道自己想要什么.(三)职业方向感2、迷失职业方向感没有明确的立场和追求。导游?酒店?景区?3、找回自己的职业方向感——我能做什么?想做什么?还缺什么?——资源积累——理性理想很丰满,现实却很骨感。
(四)组织归属感
1、定义
:“组织归属感”又叫“组织承诺”、“组织忠诚”等。一般是指个体认同并参与一个组织的强度。它不同于个人与组织签订的工作任务和职业角色方面的合同,而是一种“心理合同”,或“心理契约”。
(四)组织归属感
2、员工组织归属感的影响因素(1)管理性因素(2)文化价值观(3)心理因素(4)个体因素(5)环境因素(五)人际亲和感
人际亲和的理论
1.本能论2.生存论3.需要层次理论4.人际需要的三维理论《旅游心理学>>第八章旅游企业员工的心理保健(一)对于个人而言意义重大三、员工心理健康的作用(二)对于企业而言意义重大(三)对于社会而言意义重大(一)个人原因四、引起员工心理健康原因(二)企业原因(三)社会历史原因心理障碍末年初可忙坏了职场人,而由于受年终总结、下年度工作变动、年终奖金等问题的困扰,很多职场人士都患上了心理疾病。有关数据也显示,每年11月至12月是抑郁症高发期,患者主要集中在20岁至50岁之间的人群。也就是说,我们这些奋斗在职场中的人正是抑郁症的高发群体。中华英才网的在2007年年底的对来自于IT、金融、制造业等15个行业的1500名企事业职员做的调查,结果显示有91.7%的人表示在新年来临之际感到焦虑。其中28.40%的人是因为“一年碌碌无为”而感到焦虑;还有26.70%的人认为“计划的目标没有实现”感到焦虑;其余有17.1%的人认为是因为过去一年工作不顺,担忧年龄的有14.5%,感到意外过多而焦虑的比例为11.8%。“碌碌无为”等焦虑的产生都与年初目标的设定有关。在受调查者年初制定的计划中,有高达45.6%的人将工作目标定为“薪水获得满意的提高”,往往高于“业绩获得提高”的21.3%,“做几件漂亮的事”的18.3%,以及“职位提高”的14.8%。有37.20%的职员表示,“自我要求及期待过高”使得自己在年终自评时对自己不满意;公司的企业管理是让他们产生焦虑的一个重要因素。其中,17.7%的白领认为“绩效考核不合理”是造成他们陷入焦虑的主要理由;有20.4%的人认为“公司效益不佳”让他们对未来一年自身前途产生担忧。引入案例一、心理障碍心理障碍的英文名称psychologicaldisorder。指一个人由于生理、心理或社会原因而导致的各种异常,在临床上,常采用“心理病理学”的概念,将范围广泛的心理异常或行为异常统称为“心理障碍”,或称为异常行为。心理障碍:指影响个体正常行为和活动效能的心理因素或心理状态。二、心理障碍的引发因素
(一)遗传因素(二)心理社会因素(三)机体状态三、判断有否心理障碍常用下述方法:(一)比较(二)心理活动性质的改变(三)社会适应标准(四)统计学标准自我判断一下吧!目前,职业心理障碍主要表现为:
抑郁、
焦虑、
疑病、
强迫、
恐怖、
神经衰弱、
癔症等。四、职业心理障碍问题
了解:1、神经衰弱
精神易兴奋和精神易疲劳二者相结合的各种症状情绪症状:易激惹、烦恼、情绪紧张心理生理症状:睡眠障碍和肌肉紧张性疼痛2、焦虑神经症
焦虑和烦恼以经常的、持续的、无确定对象或固定内容的紧张不安或对现实生活中某些问题过分担心或烦恼为特征。病人总的表现就是终日心烦意乱、忧心忡忡、坐立不安;致使注意力不易集中,对日常生活事物没有兴趣,严重干扰了其学习、工作和生活。运动不安是指病人焦虑时,常伴有坐立不安、来回踱步、紧张不安,甚至搓手顿足或感叹不已。自主神经功能亢进,如心悸、气促、胸痛、头痛或头晕、多汗、面色发红或苍白、口干、吞咽困难、胃部不适、恶心、呕吐、胀气、肠鸣、腹泻、呼吸困难或呼吸急促及尿频、尿急、阳痿、性感缺乏、月经时不适或无月经等症状,甚至有窒息感。引例李先生是一位年近三十的酒店员工,患有令人头疼的恐高症。他在两年前乘坐“晨风”号二等卧铺车前往东京出差,由于车颠簸得厉害,从卧铺的上层滚下来。当时他完全处于毫无防备的酣睡状态。没有想到,这一突然的打击对他造成了严重影响。从那以后,李先生开始惧怕高处,二层楼还可以勉强上去,但再往高处走,就会感到害怕。即便身处三楼一个大房间的中央,他也会觉得焦虑不安。家人都很奇怪,到底李先生怎么了?3、恐惧症指接触到特定事物或处境时具有的强烈的恐惧情绪,患者采取回避行为,并有焦虑症状和植物性神经功能障碍的一类心理学障碍。患者的恐怖与正常人的恐怖是不一样的,他们的恐惧是非理性的、耗费性的。形式:社交恐惧、学校恐怖症、动物恐怖症、境遇恐怖症等。“他特别怕脏”是什么病?尊敬的医生:我是一名高中学生,最近两年不知什么原因变得特别怕脏,总觉得周围都是细菌,甚至有时想到艾滋病。别人碰了我的衣服我就要马上脱下来,而且非要洗了才踏实。如果不得已用手摸了人家的东西,比如找的钱什么的,马上就得洗手,而且要洗二三十次,有时甚至洗1个小时。我家就住在离县城20多里的农村,家里也没那么干净,我也知道这样做没有必要,而且浪费好多学习时间,有时还怕别人看见笑话自己,可就是控制不住,心理特别痛苦,不知道这是怎么回事?有人说我患了“洁癖”症,是这样吗?一个痛苦的人4、强迫症
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论