The-Linguistic-Characteristics-and-Translation-of-Advertising-English英语专业论文_第1页
The-Linguistic-Characteristics-and-Translation-of-Advertising-English英语专业论文_第2页
The-Linguistic-Characteristics-and-Translation-of-Advertising-English英语专业论文_第3页
The-Linguistic-Characteristics-and-Translation-of-Advertising-English英语专业论文_第4页
The-Linguistic-Characteristics-and-Translation-of-Advertising-English英语专业论文_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE23中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:TheLinguisticCharacteristicsandTranslationofAdvertisingEnglish姓名:0000000班级、学号:0000000000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:0000000开题时间:2009-4-10完成时间:2009-11-22009年11月2目录毕业设计任务书…………………1毕业设计成绩评定表……………2答辩申请书……………………3-5正文……………6-25答辩委员会表决意见……………26答辩过程记录表…………………27课题:TheLinguisticCharacteristicsandTranslationofAdvertisingEnglish课题(论文)提纲1引言1.1广告的历史1.2广告的分类1.3广告的作用1.4广告的定义2广告英语的语言特点2.1词汇特点2.1.3使用大量的形容词以及其比较级和最高级3广告英语的修辞特点3.1明喻3.2暗喻3.3拟人3.4双关4广告英语的翻译4.1直译4.2意译5结论二、内容摘要作为一种宣传和传播信息模式,广告在社会和经济发展中扮演着重要角色。广告的作用不容忽视。广告英语是一中独具特色的应用性语言。它同文学语言、科技语言等相比有许多不同之处。它独具的特点和魅力已成为人们日常生活中一个不可或缺的组成部分。特别是随着中国加入世贸组织及经济的全球化,广告英语更加重要,成为企业销售和发展外贸的重要工具。本文首先简单的介绍广告的历史、定义、分类和作用。然后归纳和分析广告英语在词汇方面的主要语言特点。然后介绍广告英语的修辞特点,另外简单的叙述了广告英语的翻译方法。最后得出结论:如果我们学习并掌握广告英语的语言特点,就能更好理解和欣赏广告英语。本文旨在为更好理解广告英语,提高英语水平带来一些启迪。参考文献[1]Vestergaard,TorbenandKimSchroder.TheLanguageofAdvertising[M].BritainBlackwellPress,1985[2]Cook,Guy.TheDiscourseofAdvertising[M].London:RoutledgePress,1992[3]Leech,G.N,theLanguageinAdvertising[M].London:Longmans,GreenandCo.LTD1992[4]李祥德,广告中四字词组的英译法[M],中国对外翻译出版公司,1992[5]包惠南,文化语境与语言翻译[M],中国对外翻译出版公司,2001[6]戚云方,广告与广告英语[M],浙江大学出版社,2003[7]马国志,广告英语的语言特点及翻译[J]天津职业院校联合学报,2008TheLinguisticCharacteristicsandTranslationofAdvertisingEnglish00000Abstract:Asawayofpropagatingandtransmittinginformation,advertisingplaysavitalroleinthedevelopmentofsocietyandeconomy.Itsfunctioncannotbeunderestimated.AdvertisingEnglishisaspecialapplyinglanguagewhenitcompareswithotherssuchliteraryandtechnologicallanguages.Ithasbecomeindispensableofdailylifebecauseofitsparticularcharacteristicsandcharm.Alongwithchina’sentryintotheWTOandmorebusinessgoinginternational,Englishadvertisementhasgraduallybecomeamajortoolforenterprisestopromoteexportationsandtodevelopforeignmarkets.Thepaperstartswithbrieflyintroducingthehistory,definition,classificationandfunctionsofadvertising.ThenitmainlysummarizesandanalyzesmajorlinguisticcharacteristicsoftheadvertisingEnglishfromlexicalapproachandrhetoricalfeatures.InthechapterfourIbrieflythetranslationapproach.Finally,itshowstheconclusionthatpeoplecanunderstandwelliftheytrytolearnandmasterthefeaturesofadvertisingEnglish.ThepaperaimstobringsomeenlightenmenttotheunderstandingofadvertisinglanguageandgetabetterdemandofEnglish.Keywords:Advertising;AdvertisingEnglish;Linguisticcharacteristics;Translation1.IntroductionAdvertising,justlikeitsnameimplies,meanspublicizeandtransmitinformationinordertomakeeveryoneknow.Nowadaysadvertisinghaspenetratedintoeverycornerofourlifeasitstransmittingmediaexistinmanyforms:newspaper,magazine,TV,radioaswellasnetwork.Inourcountrytheadvertisingbusinessisnowintheascendant,playinganimmeasurableroleinpromotingsalesofcommoditiesandprosperingoureconomy.NootherstatementcouldhavesummedupthecharmofadvertisementthanwhatAldousHuxleyhascommented.Ashehassaidadvertisementasaliteraryformisthemostexciting,themostarduousliteraryformofall,andthemostpregnantincuriouspossibilities.Inhiscommentheassertedadvertisementisaliteraryformandthecopy-writingprocessisthedelightfulandsalubriousexerciseforthemind.Butallinall,hatisadvertising.Andwhatmakesitunique?1.1HistoryofAdvertisementAdvertisementemergedfromtheappearanceofcommodityproductionandexchange.Theconditionfortheexistenceofadvertisingisatleastasegmentofthepopulationmustliveabovethesubsistencelevel.Whenthissituationoccurs,italsobecomesnecessaryfortheproducersofmaterially'unnecessary’goodstodosomethingtomakepeoplewanttoacquiretheircommodities.AdvertisingwasnotunknowninancientGreeceandRome,butadvertisingaswerecognizeitdidnotstartuntiltheseventeenthcenturyintheWest.Itwasataboutthistimethatnewspaperbegantocirculate.Beforethat,itisprintingwhichwasfirstinventedinChinaandthenintroducedtotheWestthatplayeda、italroleintheproductionofprintadvertising.`'Classified"(smallads)typesofadvertisingweredominantbeforethenineteenthcenturyandthestyleandlanguageusedinadsatthattimetendedtobedirectandinformative.TheindustrialRevolution,whichbeganinEnglandinthemiddleseventeenthcenturyandreachedtheUnitedStatesbytheearlyeighteenthcentury,facilitatedmass-productionofgoods.Meanwhileadvertisingbecamemoreandmoreimportantintheindustrialmarket.Thegreatbreakthroughforadvertisingcameonlyinthelatenineteenthcentury.Technologyandmass-productiontechniqueswerethensufficientlydevelopedformorefirmstobeabletoturnoutproductsofroughlythesamequalityandatroughlythesameprice.Thisbroughtonacrisisofover-productionandunder-consumptionwhichmeantthatthemarketneededtobestimulatedbyadvertising.Atthistimeadvertisingchangeditsfunctionfromproclamationtopersuasion.Inthetwentiethcentury,advertisingdevelopedrapidlyalongsidetheadventofnewmediaradioandtelevisioninsuccession.Today,inChina,whileoureconomicstructureisshiftingfromtheentirelyplannedeconomytothesocialistmarketeconomysystem,advertisingisbecomingmoreandmoreactiveandsophisticated.In1992,China'sadvertisingexpenditurereached$862million,amongthefastestgrowingcountriesinAsia.WiththeentryofChinaintoWTO,thisexpenditurefigurewillundoubtedlyriseup,whichwillsupporttheviewthatadvertisingisanindispensablemeansforprovidingtheinformationthatallmarket-orientedindustrializedsocietiesneedfortheireconomiestofunctionefficiently.1.2ClassificationsofAdvertisingAdvertisingmaybeclassifiedbymedium(newspaper,magazine,Radio,television),bytargetaudience(consumer,industrial,business),bygeography(international,national,regional,local),orbyitsfunctionorpurpose(productornon-product,commercialornoncommercial,Primarydemandorselectivedemand,directactionorindirectaction).BecauseitisdifficulttogainaccesstoenoughdataforEnglishcommercialsandadsonradioorTVthus,thesubjectofthisresearchpaperwillmainlyconcentrateontheprintadvertising.1.3RolesofAdvertisingAnadvertiser'smainpurposeistopresentandexhibitproductorservice,andtospreadtheinfluenceandcoverageofwhichtotheextentthatthepotentialpurchasingpopulationbecomesrealandactual.Simplyput,advertiserstrybythevariousmeanstrytheirbesttogetpeopletobuytheproductorserviceadvertised.Moreover,advertiserswantpotentialpurchaserstoconsiderwhatisadvertisedtotheexclusionofallothersimilarproductsorservices.Theythereforeattempttoconstructanadvertisementthatwillfullyinvolvetheattentionofthepotentialpurchaserandwhichwillhaveapersuasiveeffect.Advertisersthuscreateasemioticworldinordertopersuadetheiraudiencetopurchasethegoods.1.4DefinitionsofAdvertisingAfterabriefintroductionoftheclassificationsandrolesofadvertising,wenowcometothedefinitionsofadvertising.Fromdifferentperspectivesorpurposes,thedefinitionsmightalsovary.InEnglish,theword"advertise"hasitsoriginin"advertere"inLatin,meaning"toinformsomebodyofsomething","tobringintonotice"or"tocatchattention'',etc.InChinese,theequivalentterm``guang-gao(广告)"means``widelyannounce".Thefatherofmodernadvertising,AlbertLaskersaidthatadvertisingwas"salesmanshipinprints.Althoughthedefinitionwasgivenlongbeforetheadventofradioandtelevisionandthenatureandscopeofadvertisingatthattimewereconsiderablydifferentthantheyaretoday.Thisoften-repeatedsavingsindicatesthattheultimateobjectiveofadvertisingistosell.Obviouslyitisnotaworkingdefinition.Becausecannotuseittocoveralladvertisements.Today,awidelyquotedworkingsdefinitionofadvertisingwasputforwardbyCourtlandL.BoveeandVfilliamF.Areas:"Advertisingisthenon-personalcommunicationofinformation.Usuallypaidforandusuallypersuasiveinnature,aboutproducts(goodsorservices)orideasbyidentifiedsponsorsthroughvariousmedia.AnotherlinguistBolendefinesadvertisingasa"Paid,non-personalcommunicationthroughvariousmassmediabybusinessfirms,nonprofitorganizations,andindividualswhoareinsomewayidentifiedinthemessageandwhohopetoinformorpersuademembersofaparticularaudience."Ifthedefinitionsofadvertisingweretoovagueandabstracttocomprehend,afewwordsofitsfunctionwouldhelptoclarifythiscrucialterm.Broadlyspeaking,advertisementshaveatleastoneoftwofunctions:informingorpersuading,althoughoverlapmayoftentakeplaceinonesinglepiece.Thetrickhereisthataninformativeadvertisementinforms"thecustomeraboutgoods,services,orideasandthentellshowtogetthembymeansofanidentifiedsponsor"(Bolen6).Examplesofinformativeadvertisementsarenotafew,rangingfromflyerstoinsertionsinmagazineandnewspapers.Allofthataimtoadvertisenewproducts/servicesorspecialpricesoncertainproducts/services.Thistypeofadvertisementgivesbasic.Factualinformationandsometimesshowsaphotooranillustrationoftheproduct/servicetogivethetargetaudienceabetterviewabouttheadvertisedproduct.Persuasiveadvertisementsarethustheinstrumentsusedbyadvertiserswhohavedefinedtheirtargetaudiencesanddeterminedtheeffecttheyhopetoachievethroughpersuasiveadvertisementsinthemedia"(Bolen9).Andapersuasiveadvertisementshouldpersuadethepotentialcustomerstobuythenewproduct.Thepersuasivefunctionisnotonlylimitedtoattractingthepotentialcustomerintobuyingacertainobject,butalsoincludingthesellingofservices,ideas,normsandvalues.Tosummarize,wewouldgettheideathatfirstlyadvertisingisacommunicationprocess.Secondly,atleastamediumisused.Thirdly,thiscommunicationprocesshasadefinitepurposetoconvincethetargetaudience.Theabovethreecharacteristicssuggestadvertisingiscloselyconnectedwiththesociety,employingitsmedia.Interconnectingwithitspeopleandguidingtheirbuyinghabits,alsoinachievingtheadvertisingeffect.Theadvertisinglanguageshouldbevividandattractive,whoselinguisticcharacteristicswouldbecoveredinnextchapter.2.LinguisticFeaturesofAdvertisingEnglishAventureatanalyzingadvertisinginthelinguisticviewisworthwhile,sinceadvertisingcanberegardedastheconstructionofsemioticworldsfortherhetoricalpurposeofpersuadingthereadertopurchasetheadvertisedproductsorservices.Itsuniquefeatures,simplelanguageandimmenseattractionseparatefromitotherkindoflanguage.Inthispaper,twomainaspectswillbeillustrated,namely,lexicalfeaturesandsyntacticfeatures.2.1LexicalApproach2.1.1LexicalFeaturesAsameanstoconveytheinformationandmakepeopleseeandrememberiteasily,advertisingEnglishmustbecompact,vivid,visual,emotionalandattractive.Torealizethisaim,thechoiceofwordsisplayingavitalrole.Thelexicalfeaturesoflanguageofadvertisingvaryagreatdeal,sometimesseriousbuttypicallyallofthemaimtohelpthebrandstandout,disarmordistracttheconsumerandmemory.Therefore,intermsoflexicalfeatures,wordsorphrasesofpositivemeaningarewidelyemployedtostressthebestsidesoftheproduct,amongwhichthemostnoticeablearesuperlatives,comparatives,coinages,compounds,suffixespersonalnouns,etc.ThefirstdistinctivefeaturesoftheadvertisingEnglishistheuseofadjectives,especiallythoseevaluativeadjectiveswithstrongpositivemeanings.AccordingtolinguistG.H.Leechthemostfrequentlyusedadjectivesaretofollowing:new,crisp,good/better/best,fine,free,fresh,great,delicious,special,rich,easy.IntheadvertisementforSchweppestoiletwater,everywordappearedisanadjectivewhichmakestheadvertisementquitenoticeable:"good,excellent,superior,nice,fine,rare".2.1.2MoreVerbsinAdvertisingVerbiswidelyusedinadvertisingEnglish,especiallymonosyllableones.Wordssuchasget,make,give,bring,like,love,need,usearefrequentlyused,advertisingEnglishlanguageneedstobesimple,easytounderstand,easytorememberandeasytoread.Monosyllableverbboastsallthesefeatures.Indailylife,monosyllableverbistheonethatpeoplemostoftenusedandalsotheoneusuallyhasmostdefinitemeaning.However,advertisersshouldpayattentiontothegrammaticalchangesofthesebasicverbsandknowthedifferencesbetweenthem.Mostofthewordscanshowtherelationbetweentheconsumersandtheproduct.FollowingIwillshowsomeexamplesforabetterunderstanding.Moisturewearmake-up.Itgiveslifetothelookofyourskin.ThissentencecomesfromCoverGirl,anAmericancosmeticbrand.Itistheleadingcolormake-upsinAmerica,whichwascreatedbyDr.GeorgeandA.Bunting,acreativeenterprise,in1961.Itisnowverypopularallcovertheworld.Heretheverb“give”isused."Givelifetothelookandfeelofyourskin"isprettyattractivetofemales.Good-lookingandyoungskinisalwaysthethingsthatfemalepursue,"give"themthatsurewillmaketheproductendupwithbigsale.Webringhightechnologyhome.NECSimilarly,fromthissentence,welearnthatitissimpleandeasytounderstand.Thesemanticisrightandflexible.ThereisagreatdealofotherinstancesthatwonderfullyusedverbsinadvertisingEnglish,Itisafunctionalwaytousemoreproperverbs.2.1.3MoreAdjectivesandItsComparativeandSuperlativeinAdvertisingThepurposeofadvertisingistopublicizeproducts.Soitisindispensabletodescribemanyaspectsoftheproductsuchassize,color,nature,andquality.Duringthisprocess,adjectiveplaysavitalrole.Advertiserswanttoattracttheconsumers;theymustmaketheadvertisementimaginable,vividandholdspecialappeals.Inthiscase,manymodifiersmustbeputin.Inadvertising,someadjectivesarefrequentlychosenlikegood,young,special,fresh,greatandsoon.Besides,thecomparativeandsuperlativedegreesofadjectiveareoftenusedaswell.Italwaysbringsamazingresult.Nowletusseeaninstanceasfollowing:Famousworld-widegourmetcuisine.Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.Thisisanadvertisementinrestaurant.Inthead,theadvertiserusesseveraladjectives,whichmakethefoodmoreattractive.Andyouwillenjoythedeliciousgourmet.Alongtheway,youwillenjoythewarmest,mostpersonalservice.Fromthissentence,wecanunderstandthespeakerisveryconsiderateandenthusiastic.So,naturally,therelationbetweenthespeakerandthepeopleareclosing.3.TheRhetoricalCharacteristicsAsweallknown,rhetoricwasusedusually.Themainrhetoricissimile,metaphor,repetition,personification,hyperbole,pun,contrastandsoon.Inthispaper,Iwillgiveabriefintroductionforsimile,metaphor,personificationandpun.3.1SimileinAdvertisingInordertodescribetheproductsvividlyandattractively,peoplealwaysmakeacontrastbetweenthetwothingsthathavethesamecharacteristics.Thistropecalledsimile.Inthesimile,theontologyandthemetaphorusedtoconnectwithas,likeandotherpreposition.Englishadvertisingwriterjusttakesadvantageofthisrhetoricmeaningtofacilitatetheconsumertohaveaclearandspecificunderstandingoftheproducts,familiarwiththebrandandwinconsumer’sacceptance,trustandfavor.Forexample:Coolasamountainstream…coolasfreshCONSULATE.两凉如高山溪水,爽如"consulate"香烟。CONSULATEisanamebrandcigarettemadeinAmerica.OneofitscharacteristicsisMentholaddedtocigarette.Youaregivenacoolandrefreshingfeelingwhenyouaresmoking.Thiscompanyusestwosimilesinthesalesadvertising.Therefore,thesmokers,especiallythosechain-smokers,smokingcigarettesjustliketheheatofsummerinthemountainforestsofexposureto,thevalleybesidethestream,feelingcool,relaxedandhappy,parchedfeelingdisappeared.Facedwithsuch“anirrepressibletemptation”,canthesmokersrefrainfromit?Anotherexample:Lightasthebreeze,softastheclouds.轻如拂面之微风,软如天上之浮云。Thisisaclothingadvertisingtitletodescribeagarmentmaterial,"lightasabreeze,softasacloud",consumerscouldnaturallythinkoftheeasyandcomfortablefeelingfortheclothingmadewiththisfabricwhentheyreadthetitle,thenimaginetheelegantvisualizewhentheywearingtheclothes.Asaconsumer,theywillhaveconsumerpsychologyforaneagertotrytheclothes.3.2MetaphorinAdvertisingAccordingtothefeaturesbetweenthetwothings,oraninherentconnectiontothenameofathingusedinthenameoftheotherthings,thespeakerdonothavetodirecttheindicationbutthereadertounderstanditsmeaningbyhimself,calledmetaphor.Generally,metaphorisimplicitbutveryeasytounderstand.Similarwithsimile,italsocanmakepeoplehaveawonderfulimagine.Suchas:YouarebetteroffundertheUmbrella.有伞的保护,你就不怕风雨.Thisisanadvertisingusedbytravelinsurancecompany.Asweallknown,safetyisthemostimportantthingintravel.Thiscompanymakesuseofthetourists’generalmind.Usingthemetaphor,umbrella,vividlymakethevisitorsfeel:tobuyinsurance,gotoalongjourney,likeexposuretoanumbrella.Youcanbefreelytoenjoythefunoftrip.Moreover,"betteroff"haveameaningof"morerelaxed,muchhappier".Thatistosay,buyingthisinsurancecanmakeyourtravelmorecomfortable,moreenjoyable.Theadtitlewasveryshort,buttheproperselectionofthemetaphormakesthevisitorsfeelmorefriendlyandfaithfullytothecompany’sinsurance.3.3PersonificationinAdvertisingPersonificationisanotherrhetoricalapproach,whichmakeslifelessthingstobelivingthingsandgivesthemtopeople’sthoughts,feelingsandcharacter.Itisveryeasytodescribethingsvividlyandnaturally,andgivethereaderaclearandrealfeeling.AdvertisementsinEnglishsometimesusethisrhetoricapproach,theanthropomorphicgoodsmakestheconsumerfeelrealandkindly.Suchas:FlowersbyInterforaspeakfromtheheart.因特弗洛植物园培育的鲜花诉衷肠.Thisisanadinaflowershop.Inforeigncountry,tovisitthepatient,happywedding,birthdaysandmanyotheroccasions,peoplehavedifferentflowerstoexpresscongratulationsandwishes.Inthissentence,theflowerispersonified,itcan“speakfromtheheart”.Evenifyoucannotpersonallydropbyforbusiness,yougivethepersontheboughtbyattachingacardintime.Thereisthesameeffect.Theapplianceofthisrhetoricalmakestheconsumerhaveafeelingthattheywouldnotbuytheflowerratherthaninviteawarmlyandkinglyfriend.3.4PunPun,namely,thesayinggoes,areal-pun,whichusesasentencewithdualormultiplemeanings.Punnotonlyhaveafunctionofstrengthenorexplainacceptationbutalsohaveahumorsense.Forexample:Apolicemansaidtoacriminal:“youreckonyourDodgewouldhelpyouuptoallthesedodgesagain”.ThefirstDodgeisacartrademark,andtheseconddodgehasameaningof“runawayorhiding”,inthead,puncanmaketheconsumerhaveadeepimpressionontheproducts.Suchas:IMOREsatisfied.我更满意摩尔牌香烟。“MORE”isanamebrandofcigaretteproducedinAmerica.Itissuitforwomen.MOREandmorehavethesamepronunciationbutdifferentmeanings.Onceyouseethistitle,theywillthinkofmoreandalotandhaveadeepimpressiononthiscigarette.Anotherexample:OIC.Whatdoyouwanttosayaboutitwhenyoufirstseeit?Thisisanadvertisementforglasses.Thesethreelettersliketwoglasses.“OIC”,thatisshortfor“oh,Isee”.So,thisadisveryspecialandeasytoremember.4.TranslationApproachAdvertisingtranslationshouldmakefulluseofthetargetlanguage’sadvantage,andadoptaflexiblewayoftranslation,avoidingthehardtranslation.Inthetranslationprocess,wemustkeeptheoriginalmeaningbutalsodealwithculturaldifferencesresultedinthediscrepancyofunderstanding,andatthesametimetakeintoaccounttheoriginalvocabulary,syntax,andrhetoricalfeatures.InAdvertisingEnglishtranslation,weoftenusedtechniquesfortheliteraltranslationmethod,freetranslationmethod.4.1LiteralTranslationLiteraltranslationmeansword-for-wordrendition,bringingthewholeimageintothetargetlanguage.Itmainlydealswiththoseadvertisingsloganortitlewhichsentenceissimpleandintegratedandtheoriginalmeaningisclear.Thisapproachisusedwhenthespeakersofthetargetlanguagecaneasilyunderstandtheimagecontainedinanidiom.Forexample:BreakfastwithoutorangeJuiceislikeadaywithoutsunshine.没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子.(桔汁广告语)WeareSimens.Wecandothat.我们是西门子.我们能办到。(西门子)Handinhand,futureinyourhand.伴你同行,齐握未来。(太平人寿)Lifeisajourney.Travelitwell.人生如旅程,应尽情游历。(联合航空)Fromthesesentences,wecanseethatthetranslationisaccordancewiththeoriginalsentence.Wecanunderstandwhatproductisadvertised.Itiseasytounderstand.4.2FreeTranslationFreetranslationofadvertisingcallsforthetranslationcanconveytheoriginalcontent,nomanyprinciples.Youcantranslatetheadinpropermeaningconnectingtothesituation.(1)Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.殷勤有加,风雨不改。(UPS快递)(2)Wonderwherethefellowwent.嘿!这家伙到哪儿去了?(牙膏广告语)Ad(1)Ifitusingtheliteraltranslation,itdosenotconvey“theserviceaboveandbeyondtheduty”,itjustkeepstheoriginalmeaningnotup-grade.Infreetranslation,itisbetterinconveythecompany’sresponsibilitiesandsincere.Ad(2)thetranslatoraddedthetoneword“hey”inChinesetranslation,moreover,whichusedtheinterrogativeinsteadofstatementsentence,representingthesurprisingoncetheyellowteethgone.5.Conclusion:Fromthispaper,wehaveageneralideaabouttheadvertisement;ithasalonghistoryandvariousfunctions.Furthermore,wehaveseenthattherearemanylinguisticcharacteristicsthatadvertisingEnglishboasts.Therefore,whenweseeanad,wecanappreciateitinmanyaspects,suchaslexicalfeature,rhetoricalfeature,andthetranslationsituation.Seenfromthedevelopmentofthecommercial,advertisementplaysavitalroleinenlargingthecommodity’sbrand.Successfulcommodity’sbrandwasalwaysguidedbytherelevantadvertising.Inthefuriouscompetition,theadwritersalwaysthinktwiceabouttheadthroughthespecialglossary,simplesentences,andskillfulrhetorictoattracttheconsumerstothelargestextend.TheadinChineseiscultured,whichalwaysusingamassofmodifierstoemphasize,however,theadinEnglishleavesadeepimpressionontheconsumersthroughvariousrhetoricandhumorsentences.So,wecanexperiencetheartisticconceptionifwemastertheseimportantskills.Ihopeeverybodycanhaveagoodunderstandingabouttheadvertisement.Bibliography:[1]Vestergaard,TorbenandKimSchroder.TheLanguageofAdvertising[M].BritainBlackwellPress,1985[2]Cook,Guy.TheDiscourseofAdvertising[M].London[3]Leech,G.N,theLanguageinAdvertising[M].London:Longmans,GreenandCo.LTD1992[4]李祥德,广告中四字词组的英译法[M],中国对外翻译出版公司,1992[5]包惠南,文化语境与语言翻译[M],中国对外翻译出版公司,2001[6]戚云方,广告与广告英语[M],浙江大学出版社,2003[7]马国志,广告英语的语言特点及翻译[J]天津职业院校联合学报,2008基于C8051F单片机直流电动机反馈控制系统的设计与研究基于单片机的嵌入式Web服务器的研究MOTOROLA单片机MC68HC(8)05PV8/A内嵌EEPROM的工艺和制程方法及对良率的影响研究基于模糊控制的电阻钎焊单片机温度控制系统的研制基于MCS-51系列单片机的通用控制模块的研究基于单片机实现的供暖系统最佳启停自校正(STR)调节器单片机控制的二级倒立摆系统的研究基于增强型51系列单片机的TCP/IP协议栈的实现基于单片机的蓄电池自动监测系统基于32位嵌入式单片机系统的图像采集与处理技术的研究基于单片机的作物营养诊断专家系统的研究基于单片机的交流伺服电机运动控制系统研究与开发基于单片机的泵管内壁硬度测试仪的研制基于单片机的自动找平控制系统研究基于C8051F040单片机的嵌入式系统开发基于单片机的液压动力系统状态监测仪开发模糊Smith智能控制方法的研究及其单片机实现一种基于单片机的轴快流CO〈,2〉激光器的手持控制面板的研制基于双单片机冲床数控系统的研究基于CYGNAL单片机的在线间歇式浊度仪的研制基于单片机的喷油泵试验台控制器的研制基于单片机的软起动器的研究和设计基于单片机控制的高速快走丝电火花线切割机床短循环走丝方式研究基于单片机的机电产品控制系统开发基于PIC单片机的智能手机充电器基于单片机的实时内核设计及其应用研究基于单片机的远程抄表系统的设计与研究基于单片机的烟气二氧化硫浓度检测仪的研制基于微型光谱仪的单片机系统单片机系统软件构件开发的技术研究基于单片机的液体点滴速度自动检测仪的研制基于单片机系统的多功能温度测量仪的研制基于PIC单片机的电能采集终端的设计和应用基于单片机的光纤光栅解调仪的研制气压式线性摩擦焊机单片机控制系统的研制基于单片机的数字磁通门传感器基于单片机的旋转变压器-数字转换器的研究基于单片机的光纤Bragg光栅解调系统的研究单片机控制的便携式多功能乳腺治疗仪的研制基于C8051F020单片机的多生理信号检测仪HYPERLINK

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论