新时代交互英语读写译1-4中国文化部分翻译全集_第1页
新时代交互英语读写译1-4中国文化部分翻译全集_第2页
新时代交互英语读写译1-4中国文化部分翻译全集_第3页
新时代交互英语读写译1-4中国文化部分翻译全集_第4页
新时代交互英语读写译1-4中国文化部分翻译全集_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Book11中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000year.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orlong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.2饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。相处为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint-Zhangzhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings.”DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.3针灸针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。AcupunctureAcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”中国功夫中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。ChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthemotionsengagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoismandBuddhism.Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythelatergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.5中国汉字汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方”,源于古人“天圆地方”的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。ChineseCharactersChinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquesystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsontortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularEarth.ThefivebasicstrokesofChinesecharactersare“—”(thehorizontalstroke),“︱”(theverticalstroke),“丿”(theleft-fallingstroke),“丶”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke).6中国筷子中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵”的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。ChineseChopstickswritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaintsince5,000yearsago.IntheQinDynasty(221BC—206BC),peoplealreadyusedfeathersofdifferenthardnessandbambootrunkstomakebrushes.DuringtheHanDynasty(206BC—220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets,brocadeandsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout.Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.AftertheSongDynasty(960AD—1279AD),the“FourTreasuresoftheStudy”particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhangjiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;andduanyan,theinkstonemadeinZhapqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).Indeed,the“FourTreasuresoftheStudy”havewrittenthewholeChinesecivilization,asitis.4对联对联又称楹联或对子,是以中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。中国对联的哲学渊源及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。对联的特征是“对仗”:字数相等,词性相当,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。TheantitheticalcoupletTheantitheticalcouplet(alsocalledduilian)isalsoknownasyinglianorduizi.Anantitheticalcoupletisakindofnationalwritingstyle,whichiscomposedbytheskillfulmanipulationofthecharacteristicoftheChineselanguagethatonecharactercorrespondswithonesyllable.Thephilosophicaloriginandnationalculturalpsychologyoftheantitheticalcoupletarethenotionofyin-yangduality,accordingtowhichtheChineserecognizeandmasterthings.Thefeatureoftheantitheticalcoupletisan“antithesis”:equalcharacters,thesamepartofspeech,thelevelandobliquefittingwitheachother,thecontentbeingrelated,andtherhythmscorresponding.Therearemanytypesofantitheticalcouplets,suchasSpringFestivalcouplets,marriagecouplets,birthdaycouplets,elegiaccouplets,andantitheticalcoupletsabouttea,etc.5中国围棋中国古代四大艺术“琴棋书画”的“棋”特指围棋。围棋可谓中国的国棋。故称为弈,别称坐隐,手谈。围棋规则简单而玄妙无穷。棋盘方圆不及二尺,有十九纹棋路,三百六十一枚棋子。表面上对弈双方是对黑白棋子的排布,实则是个人心智、胆识、耐力的比拼。国棋象征宇宙天地,包含了象数易理,兵法策略、治国安邦等无穷的哲理,充分体现了中国文化中的智慧与灵性。ChineseWeiqi.ThefourartformsinancientChinaareguqin,chess,penmanship,andpainting.AndchessparticularlyreferstoChineseWeiqi.WeiqicouldbecalledthenationalchessofChina.Inancienttimes,Weiqiwascalledyi,withthealternativenamesZuoyinandShoutan.TheregulationsofWeiqiarebothsimpleandcomplexatthesametime.Afullweiqisethas361playingpiecesandisplayedonaboardwitha19by19grid.Thecircumferenceoftheboardislessthan2/3metre.PlayingWeiqimaylooklikeanarrangementoftwosides’blackandwhitepieces.However,itisactuallyacompetitionbetweentwoplayersanditteststheirwisdom,courage,andpatience.WeiqisymbolizesHeavenandEarth.Itcontainsphilosophicaltheories,suchasthetheoriesembodiedintheimage-numerologyinTheBookofChanges,theartofwar,andtheoriesonstateadministrationandnationalsecurity,whichembodiesthewisdomandthespiritofChineseculture.6京剧京剧被誉为"东方歌剧",是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的"徽班"。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。BeijingOperaPraisedas"OrientalOpera",BeijingOperaisagenuinenationalquintessenceofChina.Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolvedandtookshape,becomingthegreatestkindofoperainChina.BeijingOperaisablendofperformingarts——song,speech,performance,acrobatixfightinganddance.BeijingOperaportraysandnarratestheplotandcharactersthroughstylizedacting.ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,maleorfemale).7道教道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便是老子的至理名言。ChineseTaoismTaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLaozi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC-476BC).TaoTeChingwhoseauthorshiphasbeenattributedtoLaozi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,recommendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.ThefollowingisanexampleofLaozi’sgoldensaying:Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;Thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes.8成语中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。ChineseIdiomsChineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.MostChineseidiomsconsistoffourcharacters.Forexample,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort).Idiomsareextratedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.Book31中国传统节日传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。每个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日和农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现。TraditionalChineseFestivalsTraditionalChinesefestivalsareusuallyfixedaccordingtotheLunarcalendar.January1onthelunarcalendarhasbeendesignedastheSpringFestival(generallyreferredtoasguonian).ThereareseveralcustomsduringtheSpringFestival,suchasprayingforagoodharvest,etc.TheSpringFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivalinChinaandsymbolizesunityandprosperity.SomeotherChinesefestivalsincludetheLanternFestival,thePureBrightFestival,theDragonBoatFestival,theDouble-SeventhFestival,theMid-AutumnFestival,theDouble-NinthFestival,theWinterSolstice,andtheEighthDayoftheTwelfthLunarMonth,etc.Eachfestivalhasitsownuniqueoriginandcustom.TheseChinesefestivalsthatfollowtheLunarcalendararedifferentfromthe24SolarTermsintheLunarcalendar.TheyembodyChina’scohesionandvitality.2中国茶文化茶是中华民族的举国之饮,发端于神农,兴盛于唐宋(618-1279)。开门七件事,柴米油盐酱醋茶,是中国人日常生活的写照。茶文化是茶的自然和人文双重属性的引申与概括。中国的茶道精神将儒释道三教融入其中,其主要目的是借助饮茶艺术来修炼身心,体悟大道,提升人生境界。ChineseteaAsatraditionaldrinkforChinesepeople,ChineseteaisbelievedtohavefirststartedwithChineseEmperorShenNong,andflourishedintheTangandSongDynasties(618AD-1279AD).Makingteawasconsideredoneofthesevenbasicdailynecessitiesalongwithfuel,rice,oil,salt,soysauce,andvinegar,whiledrinkingteaisanaptportrayalofdailylifeinChina.Teacultureistheextensionandgeneralizationofthescienceandhumanitiescharacteroftea.InChina,theteaspiritblendsthethoughtsofConfucianism,Buddhism,andTaoism,anditaimstohelppeoplecultivatebothmindandbody,comprehendthetruth,andelevatetherealmoflifethroughtheartofdrinkingtea.3中国画中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。TraditionalChinesePaintingThefourartformsinancientChinaareguqin,chess,penmanship,andpainting.AndpaintingparticularlyreferstotraditionalChinesepainting.TraditionalChinesepaintingisdonewithabrushdippedintoblackorcoloredinkandispaintedonsilkorxuanpaper.InancientChina,itwascalled“ink-painting”.InordertodistinguishitfromWesternoil-paintings,theChinesepeopletermtheirworks“traditionalChinesepainting”(abbreviatedto“Chinesepainting”).ThesubjectmattersofChinesepaintingsaretypicallyfigures,landscapes,birdsandflowers.ThedrawingskillsandtechniquesemployedbytheChinesepainterscanbedividedintotwoforms:finebrushworkandfree-handbrushwork.Theartisticcharacteristicsliein“thewritingbrushandink”.Chinesepaintingemphasizesusingtheshapetoconveythefeelingsofthepainter.Eventhoughapaintingisafinishedproduct,itendlesslyconveysameaning.Intermsoftheartisticcreation,traditionalChinesepaintingisareflectionoftheaestheticconsciousnessandartisticsentimentoftheChinesepeople.4中国酒文化中国是酒的故乡。古人将酒的作用归纳为治病、养生、礼仪三类。酒文化是中华饮食文化的重要组成部分,它的精神文化价值体现在社会政治生活、文学艺术乃至人生态度、审美情趣等诸多方面。无酒不成宴,酒筹文化是中国合餐制的产物。宴席上的酒令五花八门,猜拳、文字令、筹令等都富有丰厚的文化内涵,若胸中无数,则难以自如应付。ChineseWineandSpiritsCultureChinaisthehomeofwineandspirits.Thefunctionsofwineandspiritswereclassifiedbytheancientsintothreekinds:treatingpatients,keepingingoodhealth,andshowingpolitenessandrespecttoothers.China’swineandspiritscultureisanimportantpartofChinesefoodculture,anditembodiesitsvaluesinmanyrespects,suchasinsocialandpoliticallife,literatureandart,lifephilosophies,aesthetics,andsoon.Thereisanoldsayingwhichgoes,“Itisnotabanquetwithoutwine.”UnderthecustomofhavingdinnertogetherinChina,drinkinggameswerethereforeintroduced.Therearemanykindsofbanquetbettinganddrinkinggames,likethemorra(afinger-guessinggame),wine/spiritswords,wine/spiritschips(adrinkinggame),allwithrichculturalconnotations.Inreality,itisdifficulttowinunlessyouhaveacardupyoursleeve.235中国石窟中国石窟主要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇高美与世俗融为一体,把天然造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界所瞩目,已成为重要的世界文化遗产。ChineseGrottoesChinesegrottoesmainlyreflecttheartofBuddhistculture.InChina,therearefourmajorartlandscapesofgrottoes:theMogaoGrottoesatDunhuang,theYungangGrottoesatDatong,theLongmenGrottoesatLuoyang,andtheMaijishanGrottoesatTianshui.Carvedandpaintedonmountains,theBuddhistgrottoesminglebothsublimityandsecularfeelingstogether,presentingusavividandnaturalappearance.Theyembodythesystematiccombinationofboththeexceptionalartistryofgreatnatureandtheextremelyfinecraftsmanshipofmankind.TheChineseBuddhistgrottoesareregardedasaprofoundandstunninggeneralartgallery,whicharecomposedofarchitecture,painting,sculptures,etc.TheartisticachievementsofChinesegrottoeshaveattractedtheattentionoftheworld,andhavebecomeimportantinternationalculturalheritage.6中国古典文学名著中国古典文学包括诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种文体,艺术表现手法丰富各异。而小说中的《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》则被称为中国四大古典文学名著,至今在国内外都有着广泛而深远的影响。研读四大名著能够了解中国传统人文社会、民俗之心理,是汲取古代文明精粹、处事为人策略与智慧的重要途径。ChineseClassicalLiteratureChineseclassicalliteratureincludespoetry,prose,fiction,andci(newlyricswrittentopre-existingtunes),fu(“descriptivepoems”ofprose-poetry),qu(freerformbasedonthenewpopularsongsanddramaticarias),andmanyotherstyles.Itsartisticexpressionsarevariousintechnique.FourclassicsofChineseliteratureareRomanceoftheThreeKingdoms,WaterMargin,JourneytotheWest,andDreamofRedMansions,whichhaveextensiveandfar-reachingsignificancebothonanationalandinternationallevel.Throughreading“thefourfamousnovels”carefully,youcanexperiencetraditionalChinesesocietyandhumanculture,andfolklorecustoms.AnditisanimportantwaytoabsorbthequintessenceoftraditionalChinesecultureaswellastopickupstrategiesandwisdomonhowtogetalongwithothers.7中草药中药主要由植物药(根、茎、叶、果)、动物药(内脏、皮、骨、器官)和矿物药组成。因以植物药为主,故也称中草药。中药的应用理论独特,认为中药有四气五味。“四气”指药性的“寒热温凉”,“五味”指药物的“辛酸甘苦咸”。中国人探索中草药已有几千年的历史,如今中医药及其诊疗方法已传播到世界各地。ChineseHerbalMedicineTraditionalChinesemedicinemainlyconsistsofplantmedicine(roots,stems,leaves,fruits),animalmedicine(viscera,skins,bones,organs),andmineralmedicine.Chineseherbalmedicineisbasedonplantmedicine.AccordingtotheuniqueapplicationtheoryoftraditionalChinesemedicine,itisbelievedthatitcontains“fournaturesandfiveflavors.”“FourNatures”referstothepropertiesof“coldness,heat,mildness,andcoolness,”while“fiveflavors”referstothepropertiesofbeing“pungent,sour,sweet,bitter,andsalty.”ItissaidthatChinesepeoplehavebeenconductingresearchintoherbalmedicineforthousandsofyears.Nowadays,traditionalChinesemedicineanditstherapeuticmethodshaveextensivelybeenspreadtothefarcornersoftheglobe.8中国瓷器瓷器是中华民族对世界文明的伟大贡献。早在八千年前的新石器时代,中国的先民就发明使用了陶器。商代(前1600-前1046)中期创造出了原始瓷器。汉代(前206-公元220)末期烧制出成熟的青瓷。以后瓷器由中国传播到世界各地,中国也博得了“瓷之国”的称号。英文中“瓷器(china)”一词已成为“中国”的代名词。ChinesePorcelainPorcelainisregardedasoneofChina’soutstandingcontributionstotheworld’scivilization.AsearlyastheNeolithicAgeabout8,000yearsago,theChineseancestorsinventedandbegantousepottery.Proto-porcelainwasinventedinthemid-ShangDynasty(1600BC-1046BC).CeladonwasmoldedinthelateHanDynasty(206BC-220AD).Fromthenon,porcelainwasintroducedbyChinatotherestoftheworld.Chinawasthereforedubbedthe“porcelaincountry.”InEnglish,theword“china”hasbecomeawordthatrepresents“China.”

Book41剪纸剪纸又叫刻纸、窗花或剪画。剪纸在纸的发明之前就已经流行,当时人们运用金箔、绢帛、皮革等片状材料,通过镂空雕刻的技法制成工艺品。汉代(前206-公元220),纸张的发明促使了剪纸的发展与普及。民间剪纸的题材多来源于现实生活,充满纳福迎祥的主题,表达对美好生活的向往。Paper-cuttingPaper-cutting(otherwiseknownasjianzhi)isalsocalledkezhi,chuanghuaorjianhua.Paper–cuttingwaspopularevenbeforepaperwasinvented.Whentherewasnopaper,peoplecarvedongoldleaf,silk,feathers,andsoon,withacarvingtechniqueknownashollow-cuttingtomakehandicrafts.IntheHanDynasty(206BC-220AD),theinventionifpaperpromotedthedevelopmentandpopularityofpaper-cutting.Thefolkthemesofthepaper-cuttingarerootedinreallife,filledwiththethemesofenjoyingalifeofeaseandcomfort,andexpressingthedesireforahappylife.2儒家思想儒家思想也称为儒学,有春秋(前770年-前476年)末期伟大的思想家、教育家孔子所创立。历代代表人物有孟子、董仲舒、朱熹、王阳明等。主要经典有:四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》),五经(《周易》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《春秋》)等。儒家学派以“仁、义、礼、智、信”为核心内容,构成了其伦理思想体系,是中国古代长达两千余年封建社会的主流意识。ConfucianismConfucianthought,alsocalledConfucianism,wasestablishedbyConfucius,agreatthinkerandeducatorwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC-476BC).SomerepresentativesofConfucianismthroughoutChinesehistoryincludeMencius,DongZhongshu,ZhuXi,andWangYangming.ThemainclassicsofConfucianismaretheFourBooks(TheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,TheAnalectsofConfucius,andMencius)andtheFiveClassics(Zhouyi,Shangshu(CollectionofAncientTexts),TheBookofSongs,TheRites,andTheSpringandAutumnAnnals).TheConfucianschoolregards“benevolence,righteousness,propriety,wisdomandfidelity”asbeingatthecoreofitsethicalsystem.Confucianismwasthemainideologyoffeudalsocietyformorethan2,000yearsinChina.3中国象棋中国象棋早在战国时期(前475—前221)就有记载,最初称为六博,用象牙做成,到了北宋(960—1127)末期定型为近代模式。棋盘为九竖十横线画成的长方形平面,是中国封建社会制度和文化的缩影—有中军帐(九宫)、士位(士、仕)、文官(象、相)、武将(车、马、炮)、士兵(兵、卒)。是世界四大棋类(中国围棋、中国象棋、国际象棋、日本将棋)之一。ChineseChessTheearliestrecordsofChinesechesscanbetracedbacktotheWarringStatesPeriod(475BC—221BC).Theearly-stageChinesechesswascomposedofsixpiecescarvedoutofivory,andwasthereforecalled“SixBoxing.”ItsfinalformofplaywasfixedattheendoftheNorthernSongDynasty(960AD—1127AD)afteralongperiodofdevelopment.Thechessboardisarectangularboardthatis9lineswideby10lineslong.Composedofmarshalorgeneral,advisors(scholarorofficial),civilofficials(elephantorminister),militaryofficers(chariots,horsesandcannons),andsoldiers(soldiersorpawns),ChinesechessisChinesesocialinstitutionandcultureinminiature.Itisalsooneofthefourmostpopularchessgamesintheworld,theotherthreebeingChineseWeiqi,thegamesofchess,andshogi(orgeneral’schess).4二十四节气中国古代的先民们,根据太阳在黄道(即地球绕太阳公转的轨道)上的位置,将一年均分为二十四个等分,并分别赋予具有特定含义的专有名称,如春分、清明等,这便是二十四节气。二十四节气以黄河流域气候为背景,把自然季节现象与农事活动的相互联系作为内容列入历法,用以指导农业生产。它是中国古代先民们发明的一种独特而伟大的历法。The24SolarTermsTheancientChinesedividedayearinto24equalsegmentsaccordingtothepositionsofthesunontheecliptic.Namesweregivenwithspecialconnotationsforthesesegments;suchasvernalequinox(occursonMarch20or21)andpurebrightness(occursonApril4,5,or6);andhencetheyarecalledthe24SolarTerms.OriginatingfromtheReachesoftheYellowRiver,the24SolarTermsarebasicallyacalendartogovernagriculturalarrangementswhichtakesintoaccountthechangesinclimateandpracticalagriculturalneeds.The24SolarTermsareconsideredagreatanduniquecreationoftheancientChinese.5中国书法中国古代四大艺术“琴棋书画”的“书”特指书法。它是用毛笔书写篆、隶、楷、行、草等各体汉字的艺术。中国书法在技法上讲究笔法、墨法、章法等,其艺术的和谐之美体现在字里行间。隶书的蚕头燕尾,楷书的中规中矩,草书的龙飞凤舞,行书的潇洒飘逸,可谓异彩纷呈,千姿百态。中国书法体现了中华民族豪爽大气、端庄含蓄的特点。ChineseCalligraphyThefourancientChineseartisticformsarecalledguqin,chess,penmanship,andpainting;andpenmanshipparticularlyreferstoChinesecalligraphy.Chinesecalligraphyidakindofartusingabrushtowritesealscript,officialscrip,regularscript,cursivescript,grassscript,andothervariouswritingstylesofChinesecharacters.ThewritingtechniquesofChinesecalligraphyarehighlightedbythemannerofusingabrush,thewayinkisused,theartofcomposition,andsoon.Itsharmoniousbeautyofartisreflectedinbetweenthelines.Chinesecalligraphyexhibitsitsbeautyindifferentposes,suchastheuniquenessoftheofficialscript’s“silkwormheadandswallowtail,”theregularscript’srequirementto“sticktothenormandrules,”thecharacteristicofgrassscript’s“flyingdragonsanddancingphoenixes,”andthedistinctive“naturalgrace”ofthecursivescript.ChinesecalligraphyreflectsthepersonalityofChinesepeople’sstraightforwardness,dignity,andreticence.6中国古琴中国古代四大艺术“琴棋书画”的“琴”特指古琴,亦称瑶琴、玉琴、七弦琴,是中国古老的一种弹拨乐器。据《史记》记载,琴的出现不晚于尧舜时期。为区分于西方乐器,现被称作“古琴”。古琴依风之身形而制并命名各部位,反映出儒家的礼乐思想及中国人所重视的和合性。ChineseGuqinAsoneofthefourartforms(namelyguqin,chess,penmanship,andpainting)inancientchina,guqinisakindofpluckedstringinstrumentwhichisalsoknownasyaoqin,yuqinandqixianqin.AccordingtoChinesehistorybookShihChi,qinappearednolaterthantheYaoandShuneras.InordertodistinguishitfromsimilarmusicalinstrumentsoftheWest,itwascalledguqin.Theguqin’sdesignimitatestheshapeofaphoenix.Peoplealsonameddifferentpartsoftheguqinafterthenamesvariousbodypartsofthephoenix.ThisnamingmethodreflectsConfucius’thoughtsonmusicandtheideologyofharmonythatChinesepeoplevalue.7十二生肖十二生肖是中国用十二种动物所组成的记年方法。我国自古就有“干支记年法”,而我国西北地区游牧的少数民族则以动物记年,两种记年法相互融合,形成了现在的十二生肖,即:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戍狗、亥猪。属相的基本意义在于使人们圆融通达、和衷共济。TheChineseZodiacTheChineseZodiacistheChinesewayofnumberingtheyears.Itattributesananimaltoeachyear,accordingtoa12-yearcycle.Sinceancienttimes,theChinesepeoplebegantousetheHeavenlyStemsandEarthlyBranchestorecordthepassingofyears.Atthesametime,ChinesenomadicpeoplewholivedinnorthwestChinainsteadusedanimalstonumbertheyears.Thetwowaysofnumberingtheyearsweresmoothlyintegrated,andtheChineseZodiactookshape.The12animalsintheChineseZodiacare:rat,ox,tiger,rabbit,dragon,snake,horse,ram,monkey,rooster,dog,andpig.Themeaningofthesymbolicanimalofthebirthyearisthatitcanmakepeoplemagnanimousandbeofonemindintimesofdifficulty.8.唐宋诗词唐诗代表了中华诗歌的最高成就。知名诗人多若星辰,李白、杜甫、白居易都是世界闻名的伟大诗人。唐诗分为古体诗、律诗、绝句,又有五言、七言之分,其题材广泛,数量庞大,风格和流派多样。宋词是继唐诗之后中国古代文学史上的又一座高峰,历来与唐诗并称双雄。宋词以长短句为主,依词牌填词,豪放派和婉约派词风各异,主要代表有辛弃疾、苏轼、柳永、李清照等。TangPoetryandSongCiTangPoetryrepresentsthehighestachievementofChinesepoetry.ThereweremanydistinguishedpoetsintheTangDynasty,includingLiBai,DuFu,andBaiJuyi,whoareworld-famous.TherearevariousformsofTangPoetry,suchaspre-Tangpoetry,regularpoems,shortpoems.Regularpoemsandshortpoemscanalsobedividedintopentasyllabicandheptasyllabicaccordingtothecharacterscontainedineachline.ThereisanenormouscollectionofTangPoetry,withawiderangeofsubjects,styles,andschools.Itsartisticcharmtoucheseveryonedeeply.SongCiisanothersummitinthehistoryofclassicalChineseliterature.TangPoetryandSongCihaveconsistentlybeencalledthetwoliterarygiants.ThemainformofSongCiisakindofpoetrythatchieflyconsistsofseven-characterlinesinterspersedwithshorterandlongerones.Thewriterspoetizeacco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论