英语高级口译考试常见问题及应对技巧_第1页
英语高级口译考试常见问题及应对技巧_第2页
英语高级口译考试常见问题及应对技巧_第3页
英语高级口译考试常见问题及应对技巧_第4页
英语高级口译考试常见问题及应对技巧_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页英语高级口译考试常见问题及应对技巧英语高级口译考试常见问题及应对技巧高级口译--梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语局部也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。问题出在哪里?口试分口语和口译两局部,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉局部,大局部考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译局部也是不及格。所以许多考生的问题出在听力局部的英译汉,愤恼不已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:一、是对英语无法即时理解。原因是反响速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生考虑的时候,一段录音早就放好了。二、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这局部考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是教师的口音,所以会感觉不适应。三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是生疏的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,非常紧张,假如一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进展这类似的考场环境训练所致。才能进步是关键口译才能的进步没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面进步口译才能几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的根底,而这一积累要靠常年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:一、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的纯熟掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。假如不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。二、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼才能的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点打破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。三、是坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必需要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,程度才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。几个应试技巧口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该非常注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人单独观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者理解各种英语国家的口音,这在理论中效果尤为明显。口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立即口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立即在心中复述一遍,更可要求直接翻译。口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原那么,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思明晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜想是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。英语中表示倍数增加的表达方法〔一〕AisNtimesasgreat〔long,much,…〕asB.〔①〕AisNtimesgreater〔longer,more,…〕thanB.〔②〕AisNtimesthesize〔length,amount,…〕ofB.〔③〕以上三句都应译为:A的大小〔长度,数量,……〕是B的N倍[或A比B大〔长,多,……〕N-1倍].e.g.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan/threetimesthelengthof)thatone.这本书的篇幅是那本书的3倍〔即长两倍〕。注:当相比的对象B很明显时,than〔as,of〕B常被省去。〔二〕increasetontimes〔④〕increasentimes/n-fold〔⑤〕increasebyntimes〔⑥〕increasebyafactorofn〔⑦〕以上四式均应译为:增加到n倍〔或:增加n-1倍〕。e.g.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesasparedwithlastyear.集成电路的产量比去年增加了两倍。e.g.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.化肥产量比1986年增加了4倍。e.g.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.那可使代谢率进步到原来的2倍或3倍〔即进步1倍或2倍〕。e.g.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.漏电压增加了3借〔即增加到原来的4倍〕。注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。〔三〕Thereisan-foldincrease/growth…〔⑧〕应译为:增加n-倍〔或增至n倍〕。这个句型还有其它一些形式:e.g.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.据报道,价值破记录地增长了3倍。〔四〕double(增加1倍),treble〔增加2倍〕,quadruple〔增加3倍〕。〔⑨〕e.g.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.这些机器的效率已进步了2倍或3倍多。〔五〕此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比拟倍数的方法,如:Aisasmuch〔large,long,…〕againasB.〔=Aistwiceasmuch〔large,long,…〕asB.〔⑩〕应译为:A比B多〔大,长,……〕1倍。Aishalfasmuch〔large,1ong,…〕againasB.(=Aisoneandahalftimesasmuch〔large,1ong,…〕asB.)〔11〕应译为:A比B多〔大,长……〕一半〔即A是B的一倍半〕。口译要求注重习得词汇和记忆完好性根据认知理论的信息处理原那么,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识构造在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经历能对语言输入进展感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。假如缺乏,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进展再创造了。假如学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知构造中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知构造中的相关资料〔包括该词的文字符号和意义局部〕互相联络,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完好性,学习者认知构造中的信息储藏必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根,就是长期养成的音、形、义别离的词汇学习方法。口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进展信息切换的才能。这要求口译人员适应英语的语流,擅长对连接的英语表达作出快速反响,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是互相依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,进步记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定根底。口译要加强信息输入和双语转换才能口译考核学生英汉双语的转换才能,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际才能之下才能完成。假如说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害那么在于表达的完好和通畅。要想译出明晰、准确、地道的英文句子,最好的方法莫过于透彻理解和掌握英语族人的思维方式,再进展有效的模拟,因为一切语言活动都是从模拟和记忆开场,然后渐渐进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模拟和记忆,可以进步讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。加大输入,还有助于克制母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的气氛中,通过大量的输入使英语的使用到达自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终进步汉译英表达的准确性和流利性。同声传译根本原那么同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的根本原那么可以在翻译中遵循,以到达更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进展翻译的原那么:(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原那么来译:“所有人//都可以借助互联网资//来学习,不管他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“Allcanstudy//byrelyingoninterresources//regardlessoftheirrace,nationalityand***//providingthat//theycouldhaveaccesstotheinter.”同声传译是与原语发言人的发言同步进展的,翻译活动必须在原语发言人讲话完毕后瞬间内〔或同时〕完毕。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差异较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进展翻译那么很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据承受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出如今句尾,在使用“顺句驱动”进展翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“IwenttoHolidayInn//foraseminar//at10o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原那么,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差异较大,要做到一一对应地进展翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原那么。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“StrangebehavioronthepartofwhalesinthesouthernAtlantichasbeenobservedoveranumberofyearsnow.Ateamofmarincescientistshaseupwithanewtheorytoexplainthisbehavior.ButconsiderablecontroversyhasariseninArgentinaaboutthetheory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“Overanumberofyears,//whalesinthesouthernAtlantic//havebeenobserved//behavingstrangely.//Toexplainthisbehavior,//ateamofscientistshaseupwithanewtheory//.Buttherehasarisenconsiderabelcontroversyaboutthetheory//inArgentina//”〔经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为理解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。〕(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的根底上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原那么。同传译员要根据听众的背景决定本原那么的使用频率。假如听众对于所译内容比拟生疏,译员对翻译中出现的术语(jargon)那么要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“IftheCIFpriceofproduceatthemunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedunderthemonMarketOrganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”假如“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原那么,可以按如下的内容进展法翻译:“Iffarmproduceesintothemunityatapricebelowtheofficialmunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”。〔译文:假如农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。〕(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论