月英语四级翻译完毕讲义_第1页
月英语四级翻译完毕讲义_第2页
月英语四级翻译完毕讲义_第3页
月英语四级翻译完毕讲义_第4页
月英语四级翻译完毕讲义_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.动词→名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。翻译技巧例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。You

will

befull

of

praise

while

eating

the

firsttwo

main

courses.英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:

advice,

agreement,

inheritance,knowledge,praise,use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。翻译技巧2.动词-→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例如:人们常用剪纸美化居家环境。People

often

beautify

their

homes

withpaper

cuttings.翻译技巧3.动词-→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。例如:在明朝和清朝时期(the

Ming

and

QingDynasties)特别流行。It

was

widespread

particularlyduringtheMingand

Qing

dynasties.翻译技巧4.形容词或副词-→名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例如:……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。……leaving

these

living

things

to

enjoy

thismoment

ofdustwithfull

ease

andfreedom.翻译技巧5.名词-→动词有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People,

poor

or

rich,

are

equally

favored

by

nature.翻译技巧(三)词的增补

1.语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。翻译技巧例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。People

intheagriculture

societyenjoyed

farless

than

people

in

the

industry

society,

thustheir

desires

are

far

less

either.英语中用得很多的介词有at,by,for,

from,

in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。翻译技巧2.意思表达需要例如:这是黄河滩上的一幕。This

isa

scene

taking

place

on

theshore

ofthe

Yellow

River.在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译

taking

place短语,使译文表达更为生动贴切。翻译技巧3.文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The

wit

of

three

cobblers

combined

surpasses

thatof

Zhuge

Liang,

the

master

mind.翻译技巧(四)词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Then

happiness

turns

toanger,

praise

to

scoldingandnit-picking,

andhead-nodding

to

head-shaking.(删减重复的谓语动词)翻译技巧(五)词的替代重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。翻译技巧二、句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以

“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。翻译技巧(一)确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离

“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。翻译技巧(二)语序调整

1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。翻译技巧2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。翻译技巧3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。翻译技巧4.强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。翻译技巧除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。翻译技巧中国烹饪(Chinese

cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。练习1句1:中国烹饪(Chinesecuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in

the

aspect

of.Chinese

cuisine

culture

is

an

important

part

ofChinese

culture

in

the

aspect

ofcooking

andleisure.练习114-2句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。思路点拨:本句中“以…而著称”用be

famous

for来表

示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance;“俱全”译为perfect

combination

of.Chinese

food

is

famous

for

its

perfect

combination

of“color,

aroma,

taste

and

appearance”.练习1句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives

emphasis

to;“质地”不是“质量”,不可译为quality,应译为texture.“佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为theblending

of

seasonings、slicing

techniques、the

perfect

timing

of

cooking和the

art

of

layingout

the

food

on

the

plate.练习1It

gives

emphasis

to

the

selection

of

rawmaterials,

the

texture

of

food,

the

blending

ofseasonings,

slicing

techniques,

the

perfecttiming

of

cooking

and

the

art

of

laying

outthe

food

on

the

plate.练习1句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted

as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻译出来。练习1练习1Among

thebest-known

schools

of

cuisine

arethe

Cantonese

cuisine

ofthe

south,

theShandong

cuisine

of

the

north,

the

Huai-Yangcuisine

of

the

east

and

the

Sichuan

cuisine

of

thewest,noted

as“thelight

flavorofthesouth,thesaltyflavor

ofthenorth,

thesweetflavor

oftheeastandthe

spicy-hot

flavorof

the

west”.筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。练习2句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为

chopsticksareoneof…;“最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that

can

most

reflect

the

characteristics

and

traditions

ofChinese

food

culture。“象征”译为symbol.译:Chopsticks

are

one

of

the

important

symbolsthat

can

most

reflectthe

characteristics

and

traditionsof

Chinese

foodculture.练习2句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用long来表达;“有关…的记载”译为the

recordsof…;“追溯到”译为be

traced

back

to。Chopsticks

have

along

history

and

the

records

ofthemcan

betracedbacktomore

than3000

yearsago.练习2句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状语;后面部分可用句型“it

is+形容词+for

sb.to

do

sth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为

without

chopsticks.Whereverand

whenever,

it

ishard

for

Chinesepeople

to

have

meals

without

chopsticks.练习2句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。思路点拨:本句中“…可以作为…”可处理成…can

be

used

as…的形式。“此外”可以译为in

addition;“馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为

expressing

feelings。In

addition,

chopsticks

can

also

be

used

asspecialhandicrafts

and

presents

for

etiquette,

gifting,expressing

feelings

and

collection.练习2句5:如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。思路点拨:本句后半句“…还流行起了…的时潮”可处理成therebe句型,“流行”可处理成“时潮”的后置定语,译为thereisa

fashion

of…prevalent;“为了您的健康,请您拿起筷子来”可译为Pleasepickupthe

chopsticksforyourfitness.Today,

chopsticks

have

appeared

on

the

table

ofmanycountries

all

overthe

worldandthere

is

even

afashionof

“Please

pick

up

chopsticks

foryou

fitness”prevalentin

the

western

countries.练习215-1白色污染指的是塑料污染(plastic

pollution)。不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。塑料购物袋在空中飞扬。如果我们继续使用这些会发生什么呢?有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。练习3难点注释:句1:白色污染指的是塑料污染(plastic

pollution)。“指的是”可译为refer

to.White

pollution

refersto

plastic

pollution.句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。

Unrecyclableplasticlunch

boxesareall

alongroads.练习3句3:塑料购物袋在空中飞扬。“在空中飞扬”可译为dance

in

the

wind.Plastic

shopping

bags

dance

inthe

wind.句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?If

we

continue

using

them,

what

wouldhappen?练习3句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。

“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为mightburyus

in

an

ocean

of

white

rubbish.One

daythey

might

buryusin

anocean

ofwhite

rubbish.句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。Then

the

earth,

our

common

homeland,

wouldbe

a

dustbin.练习3句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。

“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:Toprevent

this

nightmare

from

coming

true;“互相紧密合作”译为work

closely

witheach

other;“将口头承诺付诸实际行动”译为back

up

their

verbalcommitment

by

actions.译:To

prevent

this

nightmare

from

comingtrue,governments

need

towork

closely

with

eachotherand

backup

theirverbal

commitment

byactions.练习3句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。

“从自身做起”译为:start

from

ourselves.译:We,

as

individuals,should

startfrom

ourselves

tohelp

protect

the

green

environment.练习3White

pollution

refersto

plastic

pollution.Unrecyclable

plastic

lunch

boxes

areallalong

roads.Plastic

shopping

bags

dance

inthe

wind.

If

wecontinue

usingthem,whatwouldhappen?One

daytheymight

bury

usin

an

ocean

of

white

rubbish.Then

the

earth,

our

common

homeland,

would

beadustbin.

To

preventthis

nightmare

fromcomingtrue,

governments

need

to

workclosely

with

eachother

andback

up

their

verbal

commitment

byactions.

We,

as

individuals,

should

start

fromourselves

to

help

protect

the

greenenvironment.练习3唐朝(Tang

Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the

Middle

East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil

serviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian

literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。练习4难点注释句1、2:唐朝(Tang

Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可以翻译为定语从句来表示。“被…认为是…”可以译为be

regarded

by

…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时

期,可译为a

high

point.Tang

Dynasty,

whose

capital

is

Chang’an,

is

regardedbyhistorians

asahighpointin

Chinesecivilization.练习4句3:在与印度和中东(the

Middle

East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。“与印度和中东(the

Middle

East)的交流中,在他们的促进下”可采用合译法,即

Stimulated

by

the

contact

with…Stimulated

by

the

contact

with

India

andtheMiddleEast,the

empire

sawa

greatdevelopment

inmanyfields.练习4句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。译:The

Tang

period

was

thegolden

age

of

literature

and

art.练习4句5:唐朝通过科举制度(civil

service

examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian

bureaucratic)的支持下也日臻完善。练习4此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Servedby…,serve本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the

government

system

of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论