双语词典与翻译_第1页
双语词典与翻译_第2页
双语词典与翻译_第3页
双语词典与翻译_第4页
双语词典与翻译_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

双语词典与翻译第一页,共四十五页,编辑于2023年,星期二第一章形式与意义一.什么是翻译?二.影响翻译的语言特征第二页,共四十五页,编辑于2023年,星期二一.什么是翻译?1.所谓翻译,就是把一种语言的状态或形式(state

orform)转换成另一种语言的状态或形式.(TheMerriam-WebsterDictionary,1974)2.从根本上说,翻译就是语言形式的转换.3.所谓语言“形式”,就是指书面或口头语中的词、词组、短语

、句子以及段落等.这些形式通常称之为语言的表层结构(surfacestructure).第三页,共四十五页,编辑于2023年,星期二4.本文认为,翻译过程包括三个部分:研究源语言文本(sourcelanguagetext)的词汇、语法结构、交际情境、文化语境;分析源语言文本以确定其意义;运用接受语(receptorlanguage)及其文化语境中适切的词汇与语法结构进行意义重构(reconstruct).第四页,共四十五页,编辑于2023年,星期二翻译方法:

为了进行有效的翻译,翻译者必须首先揭示出源语言意义,然后使用接受语语言形式自然地表达出该意义。本书目的本书旨在向读者介绍文本翻译中所涉及的基本语言学及社会语言学因素,并提供相关练习以提高学习者的跨语言转换能力。本书认为,优质的翻译应该具有以下特点:(1)使用接受语中地道的语言形式;(2)接受语读者所获得的意义尽可能地与源语言读者所获得的意义一致;(3)保持与源语言文本相同的接受效果。第五页,共四十五页,编辑于2023年,星期二二.影响翻译的语言特征

影响翻译原则的语言特征有三点:1)意义成分(meaningcomponents)

意义成分“打包(蕴涵)”(packaged)于词汇单位(lexicalitems)中;但语言不同,其“打包”的方式也不同。正因为如此,源语言中的一个词有时需要用接受语中的几个词来翻译。

2)不同的几个表层结构的词汇形式有时可能包含了相同的一个意义成分.3)同一个词汇形式可以表达几个不同的意义。该特征不只限于词汇形式,有时相同的语法形式也可能表达几个迥然相异的意义。第六页,共四十五页,编辑于2023年,星期二意义可以分为两种:基本意义(primarymeaning)与引申意义(secondarymeaningorfigurativemeaning)只有当词汇形式用作基本意义时,形式与意义间才存在着一对一(one-to-one-correlation)的关系。语词具有引申意义,相应地,语法形式也具有引申用法(extendedusages)。第七页,共四十五页,编辑于2023年,星期二形式与意义间的“偏移”(skewing),即形式与意义间一对一关系(one-to-one-correlation)的游移或阙如,是造成翻译困难、复杂的根本原因。语言正是由一套存在于意义与形式间的复杂的偏移性关系构成的。每种语言都具有其表达一定意义的特有的形式。因此在翻译中,意义优先于形式内容。个中原因就在于,从源语言转换到接受语的是意义,而不是形式。第八页,共四十五页,编辑于2023年,星期二结论译者的任务是保证传达相同的意义.为了保证源语言意义不被曲解,必要时应该改变接受语的形式.第九页,共四十五页,编辑于2023年,星期二第二章翻译的种类一直译与意译二语法特征的翻译三词汇特征的翻译四结论第十页,共四十五页,编辑于2023年,星期二一直译与意译文本有形式与意义两个层面,所以,翻译可以分为两类:一为形式驱动(form-based),二为意义驱动(meaning-based)。前者称为直译(literaltranslation),后者称为意译(idiomatictranslation)。第十一页,共四十五页,编辑于2023年,星期二所谓“直译”,就是翻译的语言形式以源语言形式为旨归。最典型的直译就是“逐字翻译”(interlineartranslation)。直译对学习源语言有很大的帮助,但是交际价值(communicationvalue)不大。事实上,除了逐字翻译之外,完全的直译并不常见。绝大多数的翻译者倾向于采用一种“半直译”(modifiedliteraltranslation)方法,即词汇单位采取完全直译方法,但对语序与语法进行适当修改,以使句子结构能够符合接受语规范。第十二页,共四十五页,编辑于2023年,星期二所谓“意译”,就是以源文本意义为交际因子,译文采用自然的接受语语言形式,包括语法结构与词汇选择。完全采用意译方法翻译的译文,读起来根本不像是翻译过来的,而像是用接受语语言原创(writtenoriginally)而成的。所以,优秀的翻译者总是竭力使用意译方法。然而,完全、自始至终的意译是很不容易的。所以,翻译一般是采用语法单位直译、文本意义意译的混合方法。第十三页,共四十五页,编辑于2023年,星期二翻译的种类可以下列一个连续体(continuum)表示:完全直译>直译>半直译>半意译(nearidiomatic)>意译>自由翻译(undulyfree)翻译者的目标(goal)是意译,即运用接受语中自然贴切的语法与词汇,传达出源文本的所有信息(message)。第十四页,共四十五页,编辑于2023年,星期二二语法特征的翻译1)词类(partsofspeech)不同的语言,其词类类型与结构也不相同;因此,源语中的一种词类在翻译为接受语时可能要进行词类转换。2)语法结构(grammaticalconstructions)源语与接受语的语法结构有时也存在着很大的差别,翻译时必须进行转换,如语序的调整。3)被动结构(passiveconstructions)主动结构与被动结构在翻译时有时需要进行互换。总之,在进行文本翻译时,源语的结构总要进行适当转换。第十五页,共四十五页,编辑于2023年,星期二三词汇特征的翻译

每种语言都有自己通过词汇单位(词、词组等)表达一定意义的地道方法(idiomaticway)。语言中存在着大量的习语(idioms)、引申意义(secondarymeanings)、隐喻(metaphors)以及其它修辞意义。习语形式固定,但其意义并不等同于所构成语词的意义。对习语运用直译的方法,是行不通的。对运用意译方法翻译的翻译者来说,翻译修辞格(figuresofspeech)有时并非易事。第十六页,共四十五页,编辑于2023年,星期二四结论翻译是一个复杂的过程(complicatedprocess)。翻译者只要注重意义转换(而不是形式),他总能利用接受语语言表达出想要表达的意义(desiredmeaning),尽管其语言形式可能与源语言形式大不相同。第十七页,共四十五页,编辑于2023年,星期二第三章语言的语义结构一、深层结构与表层结构二、语义单位三、语义等级四、交际情境第十八页,共四十五页,编辑于2023年,星期二一、深层结构与表层结构形式与意义之间的关系,还可以通过表层结构(surfacestructure)与深层结构(deepstructure)这一对概念来研究。仅仅分析源语的表层结构是无法进行翻译的。在表层结构后面蕴藏着深层结构,即意义。意义是翻译的基础(base)。语义结构(semanticstructure)比语法结构(grammaticalstructure)具有更大的普遍性(universal)。意义成分(meaningcomponents)可以分为物质(THINGS)、事件(EVENTS)、性质(ATTRIBUTES)与关系(RELATIONS)。所有语言都具有意义成分,但并非所有语言都具有相同的表层结构。一切语言中都存在着语义命题(semanticpropositions),由各种相关联的表达事件、事物或性质的概念(concepts)构成。表达同一命题可以使用不同的方法。第十九页,共四十五页,编辑于2023年,星期二在语义结构中,时间顺序(chronologicalorder)是唯一的顺序。但是,时间顺序并不一定需要与语法结构中的词序保持一致,两者经常发生偏移,甚至完全相反。第二十页,共四十五页,编辑于2023年,星期二二、语义单位语言表层结构中的词汇可以通过语法分布加以区分。词类(wordclasses)的分类与数目取决于词汇在句子中主语、谓语、宾语等位置的分布。语义层(semanticclasses)与语法层(grammaticalclasses)之间经常存在着偏差(skewing)。语言语法使用多种替换方法以表达语义结构。语义结构的最小单位是意义成分(meaningcomponent)。意义成分组合在一起而形成概念(concepts)。意义成分与概念可从语义上分为四类——物质(things)、事件(events)、性质(attributes)与关系(relations)。第二十一页,共四十五页,编辑于2023年,星期二在语言的表层结构中,大量存在着偏移现象。揭示语义结构需要消除(remove)语义层与语法层间的这些偏移问题。第二十二页,共四十五页,编辑于2023年,星期二三、语义等级在表层结构中,一个语言单位可以在一个语法结构的等级中逐渐构成一个更大的语言单位,即词素(morpheme)组合构成词,词组合构成词组,词组组合构成子句(clause),子句组合构成句子,句子组合构成段落,段落组合构成各种类型的语篇(text)等。在语义结构中,最小的单位是意义成分,最大的单位可能是语篇。第二十三页,共四十五页,编辑于2023年,星期二语义结构与表层结构之间存在着大量的偏移现象。这使得翻译工作变得极为复杂。翻译者需要深入研究源语的表层结构,以揭示语义结构中的概念、命题等。因此,翻译者需要把语义结构转化为接受语的表层结构,以进行意义重构。第二十四页,共四十五页,编辑于2023年,星期二四、交际情境意义取决于交际情境(communicationsituation),如说话人、听者、文化传统等。说话人(或作者)根据交际情境中的多种因子决定交际的内容。一旦定位好意义,表达这一意义的语言形式(语法的、词汇的、音系的)就要受到限制。第二十五页,共四十五页,编辑于2023年,星期二翻译情境中的因子(factors)很多,如社会语言学(socio-linguistic)因素、心理语言学(psycholinguistic)因素、说话人(作者)的目的(thespeaker’spurpose)、历史背景(historicalsetting)、文化背景(culturalsetting)等。翻译时必须考虑这些因素,否则不能算是“忠诚的翻译”(faithfultranslation)。第二十六页,共四十五页,编辑于2023年,星期二第四章隐含意义一意义的种类二隐含信息与明示信息三隐含的指称意义四隐含信息与结构意义五隐含的情景意义第二十七页,共四十五页,编辑于2023年,星期二一意义的种类翻译是通过意义而进行的一种交际活动,然而,意义的种类很多,其中包括:1)指称意义(referentialmeaning)所谓指称意义,即语词能够指称一定的事物、事件、性质或人能感受或想象的关系;句子因为能够指称某件已经发生、可能发生或想象能够发生的事件,因而也具有指称意义。2)结构意义(organizationalmeaning)信息被“包装(融合)”(package)到更大语言单位时形成结构意义。正是结构意义把指称信息(referentialinformation)组合起来融入一个连贯的文本。结构意义可以通过指示语(deictics)、重复(repetition)、组合(groupings)以及文本语法结构中其它特征出来。第二十八页,共四十五页,编辑于2023年,星期二3)情景意义(situationalmeaning)情景意义对于文本理解极为重要。信息产生于一定的交际情境。在翻译时,如果要完全传达出源文本意义,源文本的情景意义需要以一种较为清晰的形式(overtform)揭示出来。每一文本中都有清晰表达(expressexplicitly)的意义,也有隐含表达(expressimplicitly)的意义。作为翻译者,必须清醒意识到这两种信息。表达这三种意义,既有明示信息,也有隐含信息。第二十九页,共四十五页,编辑于2023年,星期二二隐含信息与明示信息所有交际都是建筑在共享信息(sharedinformation)的基础上。在每一篇需要翻译的文本中,都有着隐含信息,即文本没有用明确语言形式表述的信息。隐含信息是源文本作者旨在表达的意义的一部分,所以,隐含信息同样是必须翻译的。第三十页,共四十五页,编辑于2023年,星期二所谓明示信息,就是通过词汇单位与语法形式明确表述的文本信息。明示信息是表层结构形式的一部分。隐含信息没有明确表述的语言形式,但却是原作者旨在或假定表达的信息内容的一部分。所有三种意义可能是明示的,也可能是隐含的。第三十一页,共四十五页,编辑于2023年,星期二三隐含的指称意义

在任何文本中,表示物质、事件、性质与关系的指称都可能是隐含的,即意义存在,但没有被明确表示出来。所有语言中都有着必须明示的语法形式;但不同的语言,必须加以明示的语法形式是不同的。什么指称意义需要隐含表达,什么需要明示表达,取决于各种语言自身的性质。正是因为如此,翻译过程中需要做相关的适当调整。有些隐含信息会导致歧义(ambiguity);在翻译时,需要用接受语把这些隐含信息加以明示。我们必须注意的是,隐含信息与歧义是相互依存的(related)。第三十二页,共四十五页,编辑于2023年,星期二四隐含信息与结构意义

文本是一个系统整体(unit),由一定的逻辑方式组织而成。但不同的语言,其组织的方法与手段是不一样的。许多语言都有一个特点,就是把信息加以隐含,从而展示出一种“结构意义”(organizationalmeaning)。在这样的语义结构中,部分隐含信息可以用来指明旧信息、增强篇章衔接、标明主题(theme)或重心(focus)等。第三十三页,共四十五页,编辑于2023年,星期二例如,有些语言利用被动结构(passiveconstructions)来标明重心,而在另外语言中,可能会使用一种完全不同的形式,与被动结构完全无关。同样可以利用一些不太明示的形式来展示结构意义,如代词、相互代词以及其它替换词等。翻译者需要引起重视的是,翻译时必须对这些形式加以调整。哪些信息需要明示,哪些信息需要隐含,翻译人员需要辨明不同语言在这些问题上所存在的差异。第三十四页,共四十五页,编辑于2023年,星期二五隐含的情景意义针对不同的说话对象,可能使用隐含信息或者明示信息。在通常的对话中,有时不需要使用太多的语词,相互之间也能彼此理解。但是,在跨文化交际中,如果大量使用隐含信息,就可能导致交际的失败。翻译者面临的一大挑战就是应该知道何时提供隐含的文本信息。如果不将交际情境中的一些隐含信息加以明示,译文读者可能就会很难理解译文。但是,翻译者并不想增加源文本中没有的信息。值得注意的是,隐含信息与缺失信息(absentinformation)之间存在着差异,应该加以鉴别,不能混淆。第三十五页,共四十五页,编辑于2023年,星期二对隐含信息加以补充有两种情况:1)必须传达出正确的意义(correctmeaning);2)确保译文是接受语中地道的语言形式。有时,源文本作者及其读者的共享信息并不为接受语的读者所了解;在这种情况下,也需要对隐含信息加以明示化。第三十六页,共四十五页,编辑于2023年,星期二第五章翻译步骤一、立项二、理解阶段三、语言转换以及初稿四、评估五、修改稿六、意见征求七、定稿第三十七页,共四十五页,编辑于2023年,星期二一、立项翻译项目的建立工作可以归纳为四个“T”,即text(文本)、

target(对象)、team(翻译人员)与tools(翻译的辅助工具)。text(文本)指需要翻译的源语言材料;target(对象)指译文的读者;team(翻译人员)指翻译人员或工作者;tools(翻译的辅助工具)指能够利用的源语与接受语的词典(dictionaries)、字典(lexicons)、语法资料(grammars)、文化素材(culturaldescriptions)等等。第三十八页,共四十五页,编辑于2023年,星期二二、理解阶段

理解(exegesis)阶段指理解源文本意义的过程,包括利用接受语进行翻译前的准备(preparation)与分析(analysis)。这一过程要从源文本的语言形式深入到语义结构,即文本的意义。文本必须要理解透彻。理解的目标是确定接受语文本的意义。翻译者需要认真研读源文本,利用能够利用的工具,确定源语言信息的内容、相关的交际情境以及其它帮助产生等值译文(equivalenttranslation)而需要理解的因素。第三十九页,共四十五页,编辑于2023年,星期二三、语言转换以及初稿在完成第二步骤的任务后,翻译者开始进行逐步的翻译工作。在这一过程中,翻译者必须始终考虑到目标读者(target

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论