2023年翻译中的误译_第1页
2023年翻译中的误译_第2页
2023年翻译中的误译_第3页
2023年翻译中的误译_第4页
2023年翻译中的误译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下让知识带有温度。第第2页/共2页精品文档推荐翻译中的误译影视翻译初探

一影视艺术的有关特点

1.语言的即时性

2.影视语言的大众性

二影视翻译的性质,原则与技巧

1.字数的限制

(1)Jessie:Memoriesarewonderful…andthe

goodones…sticktoyoulikeglue(Jessie)杰茜:回忆是美妙的,(而)好的回忆…将伴你终身.(杰茜)

(2)Stephania:Havedinnerwithmetonight.

Michael:Allright.Andtomorrow

night…andeverynight…fortherestof

yourlife.(LoveratFirstSight)

丝黛芬妮自治州自治州政治;今晚陪我

去吃饭.

迈可而:好啊,只要你情愿,今生今世,

每天一块吃.(一见钟情)

2.屏幕上演员动作的限制

(1)Zack:There’sonlyonethingtomake

it…perfect.(TheColbys)

扎克:再有一样东西就….完善了.(浮华

世家)

(2)Zack:It’sjustyou…andme.(The

Colbys)

扎可:惟独你….和我.

(3)A:Aren’tyouherfather?

B.No

3.语言的性格化

(1)Heroine:Yousonofabitchgonebackonyourwords!(HorrorofCirus)

女仆人公:你这畜生,说话放屁!(2)Connie:Youwantedblood…andyougotit.(TheColbys)

康尼:你不要太平,你如愿了.(3)(Michael:Howmanypeopledrift

unhappilythroughlife,thinkingthey’re

inlove…thenalongcomessomeone

else.)

Stephania:You’reright.Alongcomessomeoneelseandwrecksasolid

relationship.(LoveatFirstSight)

丝黛芬妮:是啊.第三者一浮现爱情之舟马上触礁

4影视翻译中的文化因素

(1)Cynthia:We‘vecheckedyouout,

Timmy.Juvenileoffenderrecordas

longasConstitutionAvenue.(AMan

CalledHawk)

辛西亚:我们查过了,蒂米.你的犯

罪记录有厚厚一大迭.(神勇飞鹰)(2)Anna:Wewere…inlove.Weused

tomeetinsecret…ItwaslikeGone

withtheWind,buttherewasno

tomorrow.(LoveatfirstSight)

安娜:我们….相爱了.经常隐秘幽会,

可不久便分手了,一切烟消云散.(一

见钟情)

(3)Zack:WasCamillesolovely…even

onherdeathbed?(TheColbys)

扎克:天上的仙女临终时…有这么美吗?

(4)Christie:Youah…maketheWeldon

housesoundlikesomekindof

prison

Senator:Theonludifferenceisthatthe

spoonstherearemadeoutofsterlingsilver

克里丝蒂:你的话听起来韦尔登家就像牢笼似的。

参议员:唯一的区分是….那儿的调

羹是用银子做的.(弗郎明

各路)

(5)Tim:Imadethreebaskets.Jessie:Threebaskets?Youhavemadethreebaskets?Whodoyouthinkyouare.LarryBird?

蒂姆:我投中了三次.

杰茜:投中了三次?投中三次篮?你莫非是拉利.巴德?

5.双关语的翻译

翻译中的误译

1.望文生义导致的误译

1.)hesaidthatnoonecouldbeathimat

tennis,buthehadtoeathisword

afterlosingseveralgames.

误:他说打网球谁也不能战胜他,但他输了几局之后,他不得不食言

了.

试:他说打网球谁也不能战胜他,但他输了几局之后,他不得不承

认自己说错了

分析:eatone’swords.

2.)Iboughtatape-recorderfora

song.

误:我买了一台录音机来听歌唱.试:我便宜买了一台录音机.

分析:forasong

2.背景学问不清导致的误译

1)TheRomansmadeLondontheir

capitalsoonaftertheylandedin

Britaininthefirstcentury.

误:公元一世纪罗马人在不列颠

登陆之后,就定都伦敦.

试:公元一世纪罗马人在不列颠登

陆之后,就把伦敦建成了重镇.

分析:capital

2.)Joefeltproudwhenheputhis

JohnHenryonhisveryfirst

driver’slicence.

误:乔在第一张驾驶证上写上他的

约瀚.汉考可时,感到很自

豪.

试:乔在第一张驾驶证上签名时,感

到很骄傲.

分析:JohnHandcodk

JohnHenery

3缺乏语篇内容分析导致的误译

1)Whenthereisnothingtobeset

downbutwords,itcostslittleto

havethemfine.

误:假如除了词以外没有什么可写

的话,写得华美一点是不会有

多大害处的.

试:假如除了堆砌词汇别无可写,

那么要搞出一篇满幅华丽词藻

的文章,也费不了无数工夫.

分析:cost

4没有注重词义的外延引起的误译

Hisunclealwaysrememberhimonhisbirthday.

误:他叔叔总是记得他的生日.

试.他叔叔总在生日送他礼物.

分析:remember

Mydogsarekillingme.

5.没有搞清句子结构而导致误译

1)Theparentslefttheirchildren

feelingverydepressed.

误:家长离开了他们的孩子,感到

沮丧.

试:家长使他们的孩子很沮丧.

分析:若在feeling…之前有逗号….

2.)Iappreciatethisoilpainting

muchmorenowthatyouhave

explainedittome.

误:现在我更观赏这幅了.这你已

给我作了讲解.

试:因为你给我讲解了这幅油画,

我更会观赏它了.

分析:that并非分隔定语从句;nowthat

引导缘由状语从句.故导致上述

的误译.

6.词义搞不清而导致误译

Trafficoverthereisalwaysheavyon

holidayaswellasweekdays

误:那里的交通向来是拥挤的,不论是假日还是周日.

试:那里的交通一向很拥挤,不论平常上

班的日子还是节假日.

分析:周日=星期日

7.死译而导致的误译

Shebroughtupthewater,stoppingateachlandingtogetherbreath.

误:她提水上楼,在每个楼梯平台处停下来喘口气.

试:她提水上楼,在每个楼梯转弯处停下来喘口气.

分析:Landing

8.没有运用翻译理论与技巧而导致的

误译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论