Lecture-4法律英语的文体特点及翻译课件_第1页
Lecture-4法律英语的文体特点及翻译课件_第2页
Lecture-4法律英语的文体特点及翻译课件_第3页
Lecture-4法律英语的文体特点及翻译课件_第4页
Lecture-4法律英语的文体特点及翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语的文体特点

通常情况下所说的“文体”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式;所选取的表达形式,既要适应交际的对象,又要受特定语言环境的制约。人们所运用的这种表达形式,逐渐稳定下来,就形成了不同的文体类型。“法律英语的文体风格”,是指在司法关系领域内顺应特定的交际目的和交际对象,运用全民语言材料所形成的特有格调和气派。法律文体归属公文事务文体,由其交际功能所决定,由法律本身的强制性、权威性、严肃性所要求,法律语言在选词择句上体现出了自身的个性与特色,由此形成了自己的文体风格,即准确性、庄重性和严谨性。一、准确性法律语言的准确性,主要是指每个词句都必须确切严密,都要符合法律内容的科学性和思维的逻辑性。由法律本身所具有的法律效力和法律工作的特点所决定,法律语言不求形象生动,而只求准确明白地叙述和说明,不允许有丝毫歧义和含糊。可以说,准确性是法律语言的最本质特征。法律语言的准确性主要是由以下几方面体现出来的:1.大量使用法律专业术语术语就是指具有某行业特有意义的技术词汇。法律专业术语是指表示法律专用概念的词语,其突出的特点是语义固定而单一。因此,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念,无法用其他词语替代,任何人在任何情况下都必须对它作同一的解释。比如下列英语中的法律术语:alibi(不在犯罪现场),appeal(上诉),bail(保释),burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),damages(损失赔偿金),defendant(被告),duediligence(审慎),remedy(救济),negotiableinstrument(流通票据),felony(重罪),lessor(出租人)。2.使用套话为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:andfornootherpurposes,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall。此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.(文字上之单数包括复数在内,反之亦然;文字上之男性包括女性在内,反之亦然。)这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。3.使用并列结构并列结构的运用是一种有效的语言手段,使条文准确无漏洞。比如:forlossordamage;negligencefaultorfailure;dutiesorobligations;termsandconditions;madeandsignedof;byandbetween;onthecomplicationofthecontractortheexpirationofthecontract;oncreditorwithoutpayment,等等。4.恰当使用模糊词语在法律文体中,使用含义十分确切的词语的确极为重要,但法律语言表义的准确、完备往往是靠确切词语和模糊词语共同完成的。换言之,为了追求法律语言的准确性,有时不得不选用一些模糊词语来准确达意。在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“fivemiles”(5英里),“sixo’clockinthemorning”(早晨六点)等,对这类含义确切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,其含义带有明显的模糊性,如“toward”(将近),“proper”(适当的),“many”(许多)“serious”(严重的)等等,对这类含义模糊的词语,我们称之为模糊词语。语言具有精确性和模糊性的双重特性,这是由语言的客观属性决定的。所谓语言的精确性就是指在某一特定的语言环境中,用确切的词语,清楚地表达某一特定的内容。而语言的模糊性则是词语的所指范围的边界是不确定的这种属性。比如:例(1)原文Thedeathpenaltymaybeimposedonlyforoffencesoftreason,piracyorsettingfiretoanyofHerMajesty’swarshipsordockyards.Itmaynotinanyeventbepassedonapersonunder18yearsofage,noronanexpectantmother.译文死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何战舰及其修造厂等三种犯罪,无论在任何情况下,均不得判处未满18岁者或孕妇死刑。在此法律条文中,用了三个具体的词语来说明死刑的适用范围,但是又用“under18yearsofage”和“expectantmother”这两个模糊词语对两种情况予以排除。二、庄重性法律语言的庄重性,主要是指在法律文体中选词造句应呈现出庄重文雅、严肃规范的格调。法律规范是国家制定和认可的,具有普遍的约束力和无上的权威性;司法文书是国家法律的具体化,一旦生效,则具有和法律同样的权威性。法律语言作为国家法律和司法文书的语言表达形式,当然要具有庄重性,才能和法律的权威性保持一致。法律语言的庄重性具体表现如下:大量使用书面语词比如:通常情况下我们说:“Comehere!”而律师们说:“Approachthebench!”请看下表:通常用语司法界用语followensueintheendofthefiscalyearatthecloseofthefiscalyearinthefuturehereafterreferadvertshowdemonstratestartcommencementthinkdeemtothisheretouseemploywanttodointendtodo2.过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇也是常见的形式比如一位美国的联邦法官对学生发表的演讲中有这么一句话:例(2)aIgiveittoyouasmyconsideredopinion,gentlemen,thatthisisagovernmentofchecksandbalances.一般情况下,我们简单的说:例(2)bItellyouthatthisisagovernmentofchecksandbalances.三、严谨性法律语言的严谨性,是指法律文体中所用的词句在意义上必须准确严密、无懈可击。法律语言必须要表述得完备周密,无任何歧义。只有这样,才能确保法律的强制性、权威性和严肃性。法律语言的严谨性风格是通过选词择句两方面体现出来的。大量使用介词介词短语词小作用大,无固定规则可循,使用灵活。常用的介词短语有:intestimonywhereof(为了作证)atthisrequest(应其请求)bytherightofrepresentation(根据代理权)upontheterminationofthetrust(在信托终止时)2.大量使用陈述句和祈使句作为正式书面语体的英语法律文书大量使用陈述句和祈使句,很少使用疑问句和感叹句。为了表达复杂的内容,也为了表达准确,避免歧义,文书中句子的容量比较大,所以长句子多,难句子多,从句多,各种短语也多。仔细分析法律文书,会发现其中的句子结构并不复杂,大多数句子都只有一套主谓结构;而且句子结构严谨有序,语言规范准确。下例是美国一合同中关于争议解决的表达:例(3)原文AnycontroversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisAgreement,orthebreachthereof,shallbesettledbyarbitrationinaccordancewiththeCommercialArbitrationRulesoftheAmericanArbitrationAssociation,andjudgmentupontheawardrenderedbythearbitrator(s)maybeenteredinanycourthavingjurisdictionthereof.译文因本协议而发生的或与本协议相关的争议、索赔或违反本协议约定的行为,应依照美国仲裁协会商业仲裁规则进行仲裁。任何有管辖权的法院可针对该仲裁员所作裁决作出裁定。Task1.WeacknowledgethattheAppendixformspartofourTender.2.Weundertake,ifourTenderisaccepted,tocommencetheWorksassoonasisreasonablypossibleafterthereceiptoftheEngineer’snoticetocommence,andtocompletethewholeoftheWorkscomprisedintheContractwithinthetimestatedintheAppendixtoTender.3.WeagreetoabidebythisTenderfortheperiodof120daysfromthedatefixedforreceivingthesame,anditshallremainbindinguponusandmaybeacceptedatanytimebeforetheexpirationofthatperiod.4.UnlessanduntilaformalAgreementispreparedandexecuted,thisTender,togetherwithyourwrittenaccpetancethereof,shallconstituteabindingcontractbetweenus.5.Weunderstandthatyouarenotboundtoacceptthelowestoranytenderyoumayreceive.6.Wedeclare:(1)Thatnoperson,firmorcorporationotherthantheTendererhasanyinterestinthisTenderorintheproposedContractforwhichtheTenderismadeandtowhichitrelates.

(2)ThatthisTenderismadebytheTendererwithoutanyconnection,knowledge,comparisonoffiguresorarrang

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论